中国で、
大手製薬会社の
60代の
日本人男性社員が「スパイ
活動を
行った」として
懲役3年6か月の
判決を
受けた
裁判で、
裁判所は、
男性が
情報機関の
依頼を
受けて、
中国の
政治や
経済などに
関する
情報を
提供し、
報酬を
得ていたとして、こうした
行為がスパイ
活動にあたると
認定していたことが
明らかになりました。
En Chine, lors du procès dun employé japonais dune grande entreprise pharmaceutique dans la soixantaine, condamné à trois ans et six mois de prison pour « activités despionnage », le tribunal a révélé que lhomme avait fourni, à la demande dune agence de renseignement, des informations concernant la politique et léconomie chinoises en échange dune rémunération, et a reconnu que ces actes constituaient des activités despionnage.
日本政府は、
引き
続き、
男性の
早期釈放を
中国側に
求めて
いく方針です。
Le gouvernement japonais continuera de demander aux autorités chinoises la libération rapide de lhomme.
中国・
北京の
裁判所は、
今月16日、
大手製薬会社、アステラス
製薬の
60代の
日本人男性社員が「スパイ
活動を
行った」として
懲役3年6か月の
判決を
言渡しました。
Le tribunal de Pékin, en Chine, a condamné le 16 de ce mois un employé japonais dune soixantaine dannées de la grande entreprise pharmaceutique Astellas Pharma à trois ans et six mois de prison pour « activités despionnage ».
関係筋によりますと、
判決では、
男性が
情報機関の
依頼を
受けて、
長年にわたって、
中国の
政治や
経済などに
関する
情報を
提供し、
報酬を
得ていたとして、こうした
行為がスパイ
活動にあたると
認定していたことが
明らかになりました。
Selon des sources proches du dossier, il a été révélé que, dans le jugement, il a été reconnu que lhomme avait fourni, pendant de nombreuses années, des informations sur la politique et léconomie chinoises à la demande dune agence de renseignement, en recevant une rémunération, et que ces actes avaient été qualifiés despionnage.
判決で
指摘された
情報機関が
何を
指しているのかや、
具体的にどのような
情報を
提供したのかは、
明らかになっていません。
On ne sait pas encore à quoi font référence exactement les agences de renseignement mentionnées dans le jugement, ni quelles informations précises elles ont fournies.
しかし、
情報機関について
関係筋は、
中国側が
日本の
公安調査庁を
対象にしたという
見方を
示しています。
Cependant, des sources proches du dossier estiment que la partie chinoise a ciblé lAgence japonaise de renseignement et dinvestigation de la sécurité publique.
判決に
対する
上訴の
期限は
今月末で、
これまでのところ、
男性は
上訴しない
意向を
示しているということです。
La date limite pour faire appel du jugement est la fin de ce mois, et pour l’instant, l’homme aurait indiqué qu’il n’a pas l’intention de faire appel.
日本政府は、
今回の
判決について「
極めて
遺憾だ」として、
男性の
早期釈放を
中国側に
求めるとともに、
中国当局による
日本人の
拘束や
司法プロセスの
不透明な
運用が
日中関係の
改善に
向けた
大きな
障害の
1つになっているとして、
中国側に
説明していく
方針です。
Le gouvernement japonais a exprimé son profond regret concernant ce verdict et a demandé aux autorités chinoises la libération rapide de l’homme. Il a également indiqué que la détention de citoyens japonais par les autorités chinoises ainsi que l’opacité des procédures judiciaires constituent l’un des principaux obstacles à l’amélioration des relations nippo-chinoises, et prévoit de demander des explications à la partie chinoise.