これは、
終戦後間もないころ、
友人から
聞いた
話である。
Đây là câu chuyện tôi nghe từ một người bạn ngay sau khi chiến tranh kết thúc.
彼は、だいたいが
慎重な
運転をする
男だったが、ある
日のこと、
横丁から
突然、そば
屋の
青年が
自転車で
飛び
出してきて、
彼の
自動車と
衝突してしまった。
Anh ấy vốn là người lái xe rất cẩn thận, nhưng một ngày nọ, một thanh niên bán mì soba bất ngờ lao ra từ ngõ nhỏ bằng xe đạp và va chạm với ô tô của anh.
幸い
青年にケガはなかったが、
自転車はメチャメチャ。
May mắn thay, thanh niên đó không bị thương, nhưng chiếc xe đạp thì hỏng nặng.
さっそくおおぜいの
人垣ができ、
警察官もやってきた。
Ngay lập tức, một đám đông tụ tập lại và cảnh sát cũng đến.
友人が、「
私には
責任はない。
Khi bạn tôi khẳng định: Tôi không có trách nhiệm,
その
青年の
不注意だ」と
主張すると、その
話を
聞いた
警察官は、とにかく
五千円払えば
立ち
去ってもよい、と
言ったという。
đó là do sự bất cẩn của thanh niên kia, viên cảnh sát nghe vậy liền nói: Dù sao thì, nếu anh trả năm nghìn yên thì có thể rời đi.
友人が、「ちょっと
待ってください。
Khi bạn tôi hỏi lại: Xin hãy đợi một chút.
私には
落度がないのに、なぜ
罰金を……」と
問い
返すと、
彼は「いや
罰金じゃない。
Tôi không có lỗi, tại sao lại phải nộp phạt..., viên cảnh sát trả lời: Không, đây không phải là tiền phạt.
青年がかわいそうじゃありませんか」と
答えた。
Anh không thấy tội nghiệp cho thanh niên đó sao?
その
青年はおそらく
店にいられなくなるだろう、だからせめてメチャメチャになった
自転車の
代金の
一部だけでも、と
警察官は
考えたのだろう。
Có lẽ viên cảnh sát nghĩ rằng thanh niên đó có thể sẽ không còn được làm ở cửa hàng nữa, nên ít nhất cũng nên bồi thường một phần giá trị chiếc xe đạp bị hỏng.
悪くすると、これは
大きなトラブルになりかねない。
Nếu không cẩn thận, chuyện này có thể trở thành một rắc rối lớn.
友人は
根が
日本びいきで、
日本語も
日本人的
心情も
理解していたから、それ
以上の
論争にはならなかったが、どちらがよいか
悪いかの
問題ではなく、
西洋と
日本では、
法や
正義に
対する
考え
方が、
全く
違うことがわかる。
Bạn tôi vốn yêu thích Nhật Bản, hiểu cả tiếng Nhật lẫn tâm lý người Nhật, nên không tranh cãi thêm nữa. Vấn đề không phải là ai đúng ai sai, mà là giữa phương Tây và Nhật Bản, quan niệm về pháp luật và công lý hoàn toàn khác nhau.