伊丹万作は、戦後の映画界における戦争責任者の追放運動に、自らの名が挙げられたと聞き、困惑を隠しきれなかった。
Mansaku Itami could not hide his bewilderment when he heard that his name had been mentioned among those to be purged as war responsibility holders in the postwar film industry.
彼の驚きは、単に自身が糾弾されたことだけではなく、戦争責任の所在そのものに対する日本人の集団的な錯覚にあった。
His surprise lay not only in the fact that he himself was blamed, but also in the collective illusion held by the Japanese people as a whole regarding the nature of war responsibility.
多くの人が「騙された」と口を揃える一方で、「騙した」と自白する者はほとんどいないという現状にこそ、問題の本質が潜んでいる。
While many people unanimously say, We were deceived, there are very few who confess, I deceived others. This very situation is the essence of the problem.
民間人は軍や官僚に騙されたと考えがちだが、実際には、騙した者と騙された者の区別は曖昧であり、狡猾な一握りの人間が一億の国民を騙し通せるはずもないのだ。
People often tend to think that they are being deceived by the military or bureaucrats, but in reality, the line between those who deceive and those who are deceived is very blurred, and it is impossible for just a handful of cunning people to deceive hundreds of millions of citizens.
事実、騙す側に回っていた人間の数は、私たちが想像する以上にはるかに多かったに違いない。
In fact, there are definitely more people who side with scammers than we imagine.
更に言えば、人々は明確に「騙し手」と「騙され手」とに分かれていたわけではなく、一人の人間が被害者から加害者へと瞬時に姿を変えるような相互的な欺瞞が蔓延していたのである。
Furthermore, not everyone can be clearly divided into swindlers and victims, and because mutual deception is widespread, a person can instantly change from a victim to a perpetrator.
その無自覚な共犯関係こそが、日本社会の盲点であった。
Exactly this unconscious collusion is the blind spot of Japanese society.
戦時下の行政の機能不全、新聞報道の愚劣さ、ラジオ放送の滑稽さ、そして町会、隣組、婦人会といった民間組織の熱心な協力——これらはすべて、国民自身が自発的に「騙す側」に加担した証拠に他ならない。
During the war, the paralysis of administrative functions, the foolishness of the mass media, the absurdity of radio broadcasts, and the active cooperation of civic groups such as neighborhood associations, womens associations, and self-governing bodies—all of these are clear evidence that the people themselves were voluntarily complicit as part of the “deceiving side.”
たとえば、服装の規制にしても、それを徹底したのは政府や警察ではなく、同胞自身であった。
For example, even when it comes to managing clothing, it is not the government or the police who thoroughly enforce it, but the citizens themselves.
ゲートルを巻かなければ外出すら許されないという風潮は、法による強制ではなく、国民が自ら作り出した同調圧力に過ぎなかった。
You cant go out without wearing a supporter, not because its required by law, but because of the peer pressure created by the residents themselves.
伊丹は、自らの体験を挙げながら、病気ゆえに戦闘帽を持たなかったにもかかわらず、外出時に普通の帽子をかぶっただけで、まるで国賊を見るかのような目で睨まれたことを忘れないという。
Itami shared his own experience, saying that due to his illness, he was unable to wear a combat helmet, but he can never forget how, just by wearing an ordinary hat when going out, people looked at him as if he were a traitor.
服装とは本来、実用的かつ美的な要請に従って決まるものであって、それ自体が思想の表現であるわけではない。
Clothing should originally be determined based on practical needs and aesthetic sense, and should not be an expression of ideology.
しかし当時の人々は、服装を思想表現と錯覚しあるいは思想を偽装する最も容易な手段として利用したに過ぎないのではなかろうか。
However, people at that time may have misunderstood clothing as an expression of their beliefs, or perhaps they simply used it as the easiest way to disguise their own thoughts.