昔、福島県の仁王寺に、尊貞法印というお坊さんがいました。
옛날, 후쿠시마현의 니오우지에 톤타이 호인이라는 승려가 있었습니다.
このお坊さんは、よく失敗をして、村の人たちを笑わせていました。
이 승려는 자주 실수를 하여 마을 사람들을 즐겁게 웃게 했습니다.
たとえば、親切な人のお願いいを断ることができず、反対の方向に行く馬に乗せられたり、夜、歩いているときに頭に柿が落ちてきて、びっくりして寝込んでしまったりしました。
예를 들어, 그는 친절한 사람들을 거절하지 못해 말에 태워져 반대 방향으로 끌려가기도 하고, 밤길을 걷다가 감이 머리 위로 떨어져 놀라서 쉬어야만 하기도 했다.
また、雨の音を自分のおしっこの音と間違えて、朝までトイレに立っていたこともありました。
또한 그는 빗소리를 자신의 소변 소리로 착각해서 아침까지 화장실에 서 있었던 적도 있습니다.
だから、村の人たちはこのお坊さんが大好きでした。
그래서 마을 사람들은 이 승려를 매우 소중하게 여겼습니다.
ある春の日、お彼岸で檀家の家を回っていたとき、お婆さんが「ふき味噌」を出しました。
어느 봄날, 피안 행사로 불교 신자의 집을 방문했을 때, 한 노부인이 그에게 후키미소된장에 버무린 머위를 대접해 주었습니다.
ふき味噌は、ふきのとうが入った少し苦い味噌です。
후키미소는 후키의 꽃봉오리가 들어간 약간 쌉쌀한 맛의 된장입니다.
お坊さんはふき味噌が好きではありませんでしたが、すすめられて全部食べてしまいました。
저는 후키미소를 좋아하지 않지만 추천을 받아서 전부 다 먹었습니다.
それを見たお婆さんは、お坊さんがふき味噌が大好きだと思い、村中に話しました。
그것을 보고 할머니는 스님이 후키미소를 매우 마음에 들어한다고 생각하여 마을 사람 모두에게 이야기했습니다.
その後、お坊さんはどこに行ってもふき味噌ばかり出され、食べすぎて倒れてしまいました。
그때부터 어디를 가도 그는 후키미소만 내어져서, 너무 많이 먹은 나머지 병이 나고 말았습니다.
この話は今でも村で伝えられています。
이 이야기는 지금도 마을에서 전해지고 있습니다.