ドバイの高層ビル群に新たな記録が加わった。
A new record has been set among the skyscrapers of Dubai.
ドバイ・マリーナ地区に位置する「シエル・タワー」は、世界で最も高いホテルとして、正式に開業した。
Ciel Tower, located in the Dubai Marina district, has officially opened as the worlds tallest hotel.
高さ377メートルに及ぶガラス張りの塔は、当初から世界一を目指して設計されたわけではなく、度重なる設計の見直しの末、想定を超える高さへと到達したという経緯がある。
This 377-meter-tall glass tower was not originally designed to be the tallest in the world, but after numerous design revisions, it ultimately reached a height that exceeded expectations.
開発を手がけたザ・ファースト・グループのロブ・バーンズ最高経営責任者は、「壮大な建築を目指していたものの、世界一高いホテルを建設する意図はなかった」と述べている。
Mr. Rob Burns, CEO of The First Group, a project development company, said, We are aiming for a magnificent building, but we do not intend to construct the worlds tallest hotel. In fact, this project is being developed on a limited land area of only about 3,600 square meters, in contrast to its record-breaking height.
実際、このプロジェクトは記録的な高さとは裏腹に、約3600平方メートルという限定的な敷地面積の中で進められた。
Even in Dubai, this was not a vast land, and architect Yahya Jan was required to have exceptional design skills and creativity.
ドバイにおいても決して広大とはいえない土地であり、建築家ヤヒヤ・ジャン氏には高い設計力と創意工夫が求められた。
As Mr. Yan said, It is in the most difficult situations that the greatest achievements are born, and the shape of the site and spatial constraints gave rise to new architectural value.
ジャン氏が「最も困難な状況下でこそ、最大の成果が生まれる」と語るように、不規則な敷地形状や空間的制約が、むしろ新たな建築的価値を生み出したと言える。
The entrance area and main lobby are not excessively luxurious like other super high-rise hotels in Dubai, but are elegant, featuring gentle lighting and smooth curves that create a tranquil space.
エントランスやロビーは贅沢さを備えつつも、ドバイの他の超高層ホテルに見られるような過度な豪華さは控えられ、柔らかな照明や曲線を活用した落ち着いた空間が広がる。
Furthermore, this tower adopts a needle hole structure to efficiently allow wind to pass through in the limited space.
また、狭小地に建つこのタワーでは、風を効率的に逃がすための「針の穴」構造が採用された。
According to Mr. Yan, reducing wind pressure is essential for high-rise buildings, and the opening in the center of the tower serves as a passage for the wind, thereby ensuring the stability of the structure.
ジャン氏によれば、高層建築物においては風圧を最小限に抑えることが不可欠であり、塔中央の開口部を通して風が抜けることで、構造的な安定性が確保されている。
Furthermore, twelve atriums are arranged every six to eight floors, and with greenery and plants planted there, they not only bring natural light and a cooling effect but also serve as relaxation spaces for guests.
さらに、6~8階ごとに設けられた12カ所のアトリウムには樹木や植物が配され、自然光や冷却効果をもたらすとともに、宿泊客の憩いの場としての機能も果たしている。
The interior space of Ciel Tower is compactly designed to fit the constraints of the land, but becomes more magnificent as you go higher up.
シエル・タワーの内部空間は、土地の制約に合わせてコンパクトに設計されているが、上階へ進むにつれて壮大さが際立つ。
Similarly, the hotel rooms feature calm color tones, linear designs, and smooth materials.
客室も同様に、直線的で控えめな色調と滑らかな質感が特徴であり、広大なリゾートホテルとは異なるものの、床から天井までのパノラマビューが、マリーナやパーム・ジュメイラ、ペルシャ湾を一望できる点で大きな魅力となっている。
It may not be as vast as a resort, but its biggest attraction is the panoramic floor-to-ceiling view overlooking the marina, Palm Jumeirah, and the Persian Gulf.
82階建て・1004室という規模は、既に客室供給が飽和しつつある市場にあっても、バーンズ氏は「1000室という数字は挑戦であるが、ホテル市場には依然として成長の余地がある」と述べ、360度の眺望や快適な客室、充実した設備など、差別化要素の重要性を強調している。
Despite being an 82-story building with 1,004 rooms in a hotel market that is almost saturated, Mr. Barnes stated, The figure of 1,000 rooms is a challenge, but there is still potential for growth in the hotel market, emphasizing the importance of differentiating factors such as 360-degree views, comfortable guest rooms, and extensive facilities.
上層部には、ジャン氏が「縦に連なる小さな公園」と表現するコミュニティ空間が設けられ、ヨガやフィットネス、レストランの拡張スペースとして活用される予定である。
On the upper floors, community spaces that Mr. Yang calls small parks stacked vertically are used for activities such as yoga, exercise, and restaurant extensions.
コンピューター制御のガラスルーバーによって海風を取り込み、冷却やエネルギー効率の向上にも寄与している。
Computer-controlled glass louvers bring in the sea breeze, contributing to cooling and improved energy efficiency.
シエル・タワーが「世界一高いホテル」となったのは、意図的な記録更新ではなく、設備追加や設計変更を重ねる中で偶然達成されたものである。
It was not the original goal for Ciel Tower to become the worlds tallest hotel; it happened by chance as a result of repeated additions of facilities and design changes.
開発側は、従来の記録保持者であるゲボラ・ホテル(356メートル)に近づいた段階で初めて記録更新の可能性を認識し、「では実現しよう」と決断したという。
The developers only realized the possibility of breaking the record when the height approached that of the previous record holder, the Gevora Hotel 356 meters, and decided, Lets do it.
飲食施設やプールも、限られた空間を最大限に活用する設計がなされている。
Restaurants and pools are also designed to make the most of the limited space.
上層階には八つのレストランが配置され、英国発ブランド「タトゥー」や、74階の「ハウス・オブ・ドラゴン」、76階のスカイプール周辺の「ハウス・オブ・コイ」、81階の「ハウス・オブ・フェニックス」などが、360度の眺望とともに独自の雰囲気を演出している。
Eight restaurants are located on the upper floors, each offering a unique atmosphere and 360-degree views. These include the UK-born brand Tattoo, House of Dragon on the 74th floor, House of Koi near the pool on the 76th floor, and House of Phoenix on the 81st floor.
プールは三カ所設けられており、特に76階のインフィニティ・プールは、塔中央の空洞部に設置され、空へと溶け込むような視覚効果が印象的である。
There are three pools, and among them, the infinity pool on the 76th floor is located in the open atrium at the center of the tower, creating a visual effect as if it merges with the sky.
シエル・タワーは、ドバイにおける豪華さの極致を目指したホテルではない。
Ciel Tower is not a hotel that aims for ultimate luxury in Dubai.
パーム・リゾートのような壮大なロビーやビーチフロントは備えていないが、過度な華美を避け、節度ある上品さと快適さを追求している点に独自性がある。
There may not be a large lobby or beach like a palm resort, but it is characterized by its understated elegance and comfort, avoiding excessive flamboyance.
特に上層階やスカイプールからの眺望は、この狭小地に建てられた理由を如実に物語っている。
In particular, the views from the upper floors and the rooftop pool clearly explain the reason for building on this small plot of land.
絶えず変化し続けるドバイの都市景観において、シエル・タワーは新たな象徴としてその存在感を放っている。
As Dubais cityscape continues to evolve, Ciel Tower has emerged as a new symbol.
もっとも、世界記録の座を維持できるかどうかは定かではない。
However, it is still uncertain whether it can maintain its position as the world record holder.
なぜなら、ドバイという都市自体が、常に「世界一」に挑戦し続けているからである。
Because the city of Dubai itself is constantly striving to achieve “the world’s best” records.