コメの
取引き
関係者に
調査した
向こう3
か月のコメ
価格の
見通しを
示す8
月の
指数は、
調査を
始めて
以降、
最も
大きく
上がりました。
The August index, which shows the outlook for rice prices over the next three months based on a survey of rice market participants, recorded the largest increase since the survey began.
農協が
生産者に
仮払いする「
概算金」を
引き
上げる
動きが
相次いでいることが
背景にあり、
新米価格が
上がるという
見方が
広がっています。
There is a growing view that the price of newly harvested rice will rise, as agricultural cooperatives are increasingly moving to raise the estimated payment that they provisionally pay to producers.
「米穀安定供給確保支援機構」は全国180の生産者や卸売業者などを対象にコメの価格や需給の見方などを毎月調査し、指数が大きいほど「高い」という見方が強いことを示します。
The Rice Stable Supply Support Organization conducts monthly surveys on rice prices, supply and demand outlooks, and other factors, targeting 180 producers and wholesalers nationwide. The higher the index, the stronger the perception that prices are high.
きょう発表された先月の結果によりますと、価格の現状を示す指数は85と前回・7月の調査から8ポイント上昇しました。
According to the results announced today for last month, the index indicating the current state of prices was 85, which is an increase of 8 points from the previous survey in July.
さらに向こう3か月の価格の見通しを示す指数は69と23ポイント上昇しました。
The index indicating the price outlook for the next three months rose by 23 points to 69.
23ポイントという見通しの上げ幅は、2012年にこの調査が始まって以降、最も大きくなりました。
The 23-point increase in the outlook is the largest since this survey began in 2012.
調査した団体は、新米を確保するため、農協が生産者に仮払いする「概算金」を引き上げる動きが全国的に相次いでいるほか、猛暑や渇水による新米への影響を懸念する声も出ていることが背景にあるとみています。
The organization that conducted the survey believes that the background to this situation includes the fact that, across the country, there have been a series of moves by agricultural cooperatives to raise the estimated payment—an advance paid to producers—in order to secure new rice, as well as concerns being voiced about the impact of the intense heat and drought on the new rice crop.
今回の結果はコメの流通関係者の間で新米価格が上がるという見方が広がっていることを示しています。
This result indicates that there is a growing view among rice distribution stakeholders that the price of new rice will rise.
神奈川 平塚では記録的な暑さでイネの生育に影響
神奈川県で最もコメの生産が盛んな平塚市では、この夏の記録的な暑さの影響で収穫を間近に控えたイネの生育に影響が出ていて、農家からは収穫量の減少や品質の低下を心配する声が上がっています。
Record-breaking heat in Hiratsuka, Kanagawa affects rice growth In Hiratsuka City, Kanagawa Prefecture, where rice production is the most active in the prefecture, the record-breaking heat this summer has affected the growth of rice just before harvest. Farmers are voicing concerns about reduced yields and declining quality.
平塚市はコメの年間の収穫量が県内トップで、地元湘南生まれのブランド米「はるみ」の収穫がまもなく始まりますが、地元のJAによりますと、この夏の記録的な暑さによってイネの生育に影響が出ているということです。
Hiratsuka City has the highest annual rice yield in the prefecture, and the harvest of the locally born Shonan brand rice Harumi is about to begin. However, according to the local JA, this summers record-breaking heat has affected the growth of the rice plants.
このうち地元の農家の佐藤光夫さんらが管理している田んぼでは、一部のイネが十分に生育せず、もみの中の粒が小さかったり白く濁ったりしているものや、もみの中身が空になってしまっているものもあります。
In the rice fields managed by local farmer Mitsuo Sato and others, some of the rice plants have not grown sufficiently, with some grains inside the husks being small or cloudy white, and in some cases, the inside of the husks is empty.
こうした影響が出ている稲穂は本来の黄金色ではなく、変色して白っぽくなっています。
The rice ears affected in this way are not their usual golden color, but have changed and become whitish.
順調な生育のためには、この時期、なるべく冷たい水を田んぼにはることが必要ですが、この夏は田んぼの水温が40度まで上がってしまう日も相次ぎ、打つ手がなかったということです。
For healthy growth, it is necessary to keep the water in the rice fields as cool as possible during this period. However, this summer, there were many days when the water temperature in the fields rose to 40 degrees, and there was nothing that could be done.
「はるみ」は神奈川県のコメとして初めて「特A」の最高評価を受けた品種ですが、佐藤さんは自身が管理する田んぼではことしは例年よりも収穫量が10%程度減るとみているほか、品質の低下への心配も募っています。
Harumi is the first rice variety from Kanagawa Prefecture to receive the highest Special A rating, but Mr. Sato expects that the yield from the rice fields he manages will decrease by about 10% compared to usual this year, and he is also increasingly concerned about a decline in quality.
佐藤さんは「品質が落ちると価格も安くなり、収入面に影響するので心配です。
Mr. Sato said, Im worried that if the quality drops, the price will go down as well, which will affect my income.
『はるみ』と
同じぐらいのおいしさで、
暑さに
強い
品種が
出てきてほしい」と
話していました。
I hope that a variety as delicious as Harumi but more resistant to heat will be developed, they said.