「どんこの
川入り」という
言葉があります。
Có một cụm từ gọi là donko no kawa iri.
1月の
終わりごろの
暖かい
日を「どんこの
川入り」と
言います。
Những ngày ấm áp vào cuối tháng 1 được gọi là donko no kawa iri.
この
言葉の
由来は、
昔の
話にあります。
Nguồn gốc của cụm từ này bắt nguồn từ một câu chuyện xưa.
昔、モグラは
土の
上で
生活していました。
Ngày xưa, chuột chũi sống trên mặt đất.
ある
暑い
日、モグラたちは「
太陽を
落としてしまおう」と
考えました。
Vào một ngày nóng nực, những con chuột chũi nghĩ rằng: Hãy làm cho mặt trời rơi xuống.
太陽がなくなれば、
暑くなくなるからです。
Nếu không có mặt trời, sẽ không còn nóng nữa.
この
話を
聞いたカエルは、びっくりしました。
Khi nghe được câu chuyện này, ếch rất ngạc nhiên.
太陽がなくなると、
川や
池が
凍ってしまいます。
Nếu không có mặt trời, sông và ao sẽ bị đóng băng.
カエルの
奥さんは
赤ちゃんを
産むことができなくなります。
Vợ của ếch sẽ không thể sinh con được.
カエルは
急いで、
東に
行きました。
Ếch vội vã đi về phía đông,
太陽は
東から
昇るからです。
vì mặt trời mọc từ phía đông.
そして、
太陽にモグラのことを
話しました。
Sau đó, ếch kể cho mặt trời nghe về chuyện của chuột chũi.
モグラは、
太陽が
昇ったとき、
太陽を
落とすために
矢を
用意していました。
Khi mặt trời mọc, chuột chũi đã chuẩn bị mũi tên để làm cho mặt trời rơi xuống.
しかし、
太陽はいつもの
2倍か
3倍の
強い
光を
出しました。
Tuy nhiên, mặt trời đã tỏa ra ánh sáng mạnh gấp hai hoặc ba lần bình thường.
モグラは
目が
見えなくなって、
土の
中に
入りました。
Chuột chũi bị mù và chui xuống lòng đất.
そして、
太陽はカエルとの
約束を
守りました。
Sau đó, mặt trời đã giữ lời hứa với ếch.
1月の
終わりごろ、
2日か
3日、
暖かい
日を
作りました。
Vào cuối tháng 1, trong hai hoặc ba ngày, mặt trời tạo ra những ngày ấm áp.
カエルの
奥さんは
赤ちゃんを
産むことができました。
Nhờ vậy, vợ của ếch đã có thể sinh con.