長崎県を
訪問している
天皇皇后両陛下は、
14日、
佐世保市で、
地元の
ダンスチームが
伝統の
秋祭り「
長崎くんち」を
表現したダンスを
練習するのをご
覧になりました。
Nhà Vua và Hoàng Hậu hiện đang thăm tỉnh Nagasaki đã xem một đội nhảy địa phương luyện tập điệu nhảy tái hiện lễ hội mùa thu truyền thống Nagasaki Kunchi tại thành phố Sasebo vào ngày 14.
12日から
長崎県を
訪問している
両陛下は、「
国民文化祭」と「
全国障害者芸術・
文化祭」に
出席するのを
前に、
午前中、
佐世保市の
体育館を
訪問されました。
Hai vị Nhật hoàng, những người đã đến thăm tỉnh Nagasaki từ ngày 12, đã đến thăm nhà thi đấu thể thao của thành phố Sasebo vào buổi sáng trước khi tham dự Lễ hội Văn hóa Quốc dân và Lễ hội Nghệ thuật và Văn hóa dành cho Người khuyết tật Toàn quốc.
そして、
期間中のイベント
出演に
向けて
地元ダンスチームの
小学生から
高校生15人が
練習している
様子をご
覧になりました。
Và bạn đã xem 15 học sinh từ tiểu học đến trung học phổ thông thuộc đội nhảy địa phương luyện tập để chuẩn bị tham gia sự kiện trong thời gian này.
ダンスは
伝統の
秋祭り「
長崎くんち」を
テーマに、「
龍(じゃ)」と
呼ばれる
龍の
人形を
複数人で
操る「
龍踊り(じゃおどり)」を、
小道具の
布を
使い
躍動感あふれる動きで
表現したもので、
両陛下は
音楽に
合わせて
時折体を
動かしながら
鑑賞し、
盛んに
拍手を
送られていました。
Điệu nhảy lấy chủ đề từ lễ hội mùa thu truyền thống Nagasaki Kunchi, tái hiện điệu múa rồng jaodori—trong đó nhiều người cùng điều khiển con rối rồng gọi là ja—bằng những động tác đầy sức sống sử dụng đạo cụ là vải. Hai vị Hoàng thượng vừa thưởng thức vừa thỉnh thoảng di chuyển theo điệu nhạc và liên tục vỗ tay tán thưởng.
両陛下は
このあとダンスチームの
子どもたちと
交流し、「すばらしかったです」とか「
いつごろからダンスをしているの」
などと
声をかけ、「
本番も
頑張ってください」などと
励まされていました。
Sau đó, hai vị Hoàng thượng đã giao lưu với các em nhỏ trong đội nhảy, động viên các em bằng những lời như “Rất tuyệt vời” hay “Các em bắt đầu nhảy từ khi nào vậy?”, và khích lệ các em với câu “Hãy cố gắng trong buổi biểu diễn chính nhé”.
両陛下は、
午後には「
国民文化祭」と「
全国障害者芸術・
文化祭」の
開会式に
臨まれます。
Vào buổi chiều, hai vị Hoàng thượng sẽ tham dự lễ khai mạc Liên hoan Văn hóa Quốc dân và Liên hoan Nghệ thuật và Văn hóa dành cho Người khuyết tật Toàn quốc.