小売業界で
人手不足が
課題と
なる中、
大手デパートの
間では
年">
来年の
初売りを
1月3日にする
動きが
相次いでいます。
Alors que la pénurie de main-dœuvre devient un problème dans le secteur de la vente au détail, de grands grands magasins prennent de plus en plus la décision de commencer les soldes du Nouvel An le 3 janvier lannée prochaine.
このうち「東武百貨店」はこれまで1月2日に行っていた初売りを1日遅らせ、来年は3日にすることを決めました。
Parmi celles-ci, le grand magasin Tobu a décidé de reporter dun jour la vente du Nouvel An, qui avait jusquà présent lieu le 2 janvier, et de la tenir le 3 janvier lannée prochaine.
1月2日が休業になるのは1977年以来49年ぶりで、会社では従業員の労働環境を改善し、生活の質や働きがいを向上させるためだとしています。
Cest la première fois en 49 ans, depuis 1977, que le 2 janvier sera un jour de fermeture. Selon lentreprise, cette décision vise à améliorer lenvironnement de travail des employés ainsi quà rehausser leur qualité de vie et leur satisfaction au travail.
また「東急百貨店」も一部の店舗を除いて来年は1月2日を休業し、3日から営業することにしています。
De plus, à l’exception de certains magasins, les grands magasins Tokyu seront fermés le 2 janvier de l’année prochaine et ouvriront à partir du 3 janvier.
このほか「高島屋」や「大丸松坂屋百貨店」、「阪急阪神百貨店」はことしから初売りを1月3日に変更していて、元日と2日を休業する動きが広がっています。
En outre, des enseignes telles que Takashimaya, Daimaru Matsuzakaya Department Store et Hankyu Hanshin Department Store ont décidé, à partir de cette année, de reporter les soldes du Nouvel An au 3 janvier, et la tendance à fermer les magasins les 1er et 2 janvier se répand.
デパート各社では、年末年始に休みをとりづらいことなどから人材の確保が難しくなっているほか、年間を通してやってくる外国人観光客の売上げに占める比率が上昇し、初売りに頼る必要性が薄れてきていることが、見直しの背景にあるということです。
Dans les grands magasins, il devient de plus en plus difficile de recruter du personnel en raison, entre autres, de la difficulté à prendre des congés pendant les fêtes de fin dannée. De plus, la part des ventes attribuée aux touristes étrangers, qui viennent tout au long de lannée, augmente, réduisant ainsi la nécessité de dépendre des ventes du Nouvel An ; cest ce contexte qui motive la révision des pratiques actuelles.