小売業界で
人手不足が
課題と
なる中、
大手デパートの
間では
来年の
初売りを
1月3日にする
動きが
相次いでいます。
Alors que la pénurie de main-dœuvre devient un problème dans le secteur de la vente au détail, de grands grands magasins prennent de plus en plus la décision de commencer les soldes du Nouvel An le 3 janvier lannée prochaine.
このうち「
東武百貨店」は
これまで
1月2日に
行っていた
初売りを
1日遅らせ、
来年は
3日にすることを
決めました。
Parmi celles-ci, le grand magasin Tobu a décidé de reporter dun jour la vente du Nouvel An, qui avait jusquà présent lieu le 2 janvier, et de la tenir le 3 janvier lannée prochaine.
1月2日が
休業になるのは
1977年以来49年ぶりで、
会社では
従業員の
労働環境を
改善し、
生活の
質や
働きがいを
向上させるためだとしています。
Cest la première fois en 49 ans, depuis 1977, que le 2 janvier sera un jour de fermeture. Selon lentreprise, cette décision vise à améliorer lenvironnement de travail des employés ainsi quà rehausser leur qualité de vie et leur satisfaction au travail.
また「
東急百貨店」も
一部の
店舗を
除いて
来年は
1月2日を
休業し、
3日から
営業することにしています。
De plus, à l’exception de certains magasins, les grands magasins Tokyu seront fermés le 2 janvier de l’année prochaine et ouvriront à partir du 3 janvier.
この
ほか「
高島屋」や「
大丸松坂屋百貨店」、「
阪急阪神百貨店」はことしから
初売りを
1月3日に
変更していて、
元日と
2日を
休業する
動きが
広がっています。
En outre, des enseignes telles que Takashimaya, Daimaru Matsuzakaya Department Store et Hankyu Hanshin Department Store ont décidé, à partir de cette année, de reporter les soldes du Nouvel An au 3 janvier, et la tendance à fermer les magasins les 1er et 2 janvier se répand.
デパート
各社では、
年末年始に
休みをとりづらいこと
などから
人材の
確保が
難しくなっているほか、
年間を
通してやってくる
外国人観光客の
売上げに
占める
比率が
上昇し、
初売りに
頼る
必要性が
薄れてきていることが、
見直しの
背景に
あるということです。
Dans les grands magasins, il devient de plus en plus difficile de recruter du personnel en raison, entre autres, de la difficulté à prendre des congés pendant les fêtes de fin dannée. De plus, la part des ventes attribuée aux touristes étrangers, qui viennent tout au long de lannée, augmente, réduisant ainsi la nécessité de dépendre des ventes du Nouvel An ; cest ce contexte qui motive la révision des pratiques actuelles.