子どもの
幸せを
祈って、
家に
鯉のぼりを
飾ったり、
柏餅を
食べたりします。
Chúng tôi cầu chúc cho hạnh phúc của trẻ em bằng cách treo cá chép ở nhà và ăn bánh kashiwa mochi.
昔、ある
村では、1
月7
日、3
月3
日、5
月5
日、7
月7
日、9
月9
日の5
日を「
節句」と
言って、
村の
人たちが
集まってお
祝いをしていました。
Ngày xưa, ở một ngôi làng nọ, vào các ngày 7 tháng 1, 3 tháng 3, 5 tháng 5, 7 tháng 7 và 9 tháng 9, gọi là tiết cúc, người dân trong làng tụ tập lại để tổ chức lễ hội.
5
月5
日は「
牛の
節句」と
言って、
牛を
休ませてお
祝いする
日でした。
Ngày 5 tháng 5 được gọi là tiết cúc của bò, là ngày để cho bò nghỉ ngơi và tổ chức lễ mừng.
村の
若者は、
牛を
休ませないで、
田んぼの
仕事をさせました。
Tuy nhiên, những thanh niên trong làng không cho bò nghỉ mà vẫn bắt bò làm việc trên ruộng.
村の
人たちは「
牛を
休ませなさい」と
言いましたが、
若者は「
自分のしたいようにする」と
言いました。
Người dân trong làng nói: Hãy để cho bò nghỉ ngơi, nhưng các thanh niên lại nói: Chúng tôi sẽ làm theo ý mình.
そのとき、
田んぼに
水がたくさん
出てきて、
若者も
牛も
水の
中に
落ちてしまいました。
Lúc đó, nước tràn ngập trên ruộng, cả thanh niên và bò đều rơi xuống nước.
村の
人たちはびっくりしましたが、
若者の
お父さんは「
少しはわかるだろう」と
言って、
助けようとしませんでした。
Người dân trong làng rất ngạc nhiên, nhưng cha của thanh niên đó nói: Chắc nó sẽ hiểu ra một chút và không cố gắng cứu giúp.
牛は
泳いで
水から
出てきました。
Con bò đã bơi ra khỏi nước.
若者は
牛のしっぽにつかまっていました。
Thanh niên thì bám vào đuôi bò.