中国の
現職の
閣僚として
重大な
規律違反などの
疑いで
取り
調べを
受け、
その後、
解任された
前の
農業農村相に
対し、
裁判所は、
日本">
日本円で
50億円を
超える
巨額の
賄賂を
受け
取っていたとして、
執行猶予のついた
死刑判決を
言い
渡しました。
As a current Chinese cabinet minister, the former Minister of Agriculture and Rural Affairs was investigated on suspicion of serious disciplinary violations and was subsequently dismissed. The court sentenced him to death with a suspended sentence for accepting massive bribes totaling more than 5 billion yen.
中国国営の新華社通信に因りますと、東北部・吉林省の裁判所は28日、前の農業農村相の唐仁健被告に対し、収賄の罪で執行猶予2年のついた死刑判決を言い渡しました。
According to China’s state-run Xinhua News Agency, a court in Jilin Province in the northeast sentenced former Minister of Agriculture and Rural Affairs, Tang Renjian, to death with a two-year reprieve on charges of bribery on the 28th.
唐 前農業農村相は、2007年から去年にかけて、企業経営や工事の請け負いをめぐって関係機関などに便宜を図った見返りに金品を受け取り、その額はあわせておよそ2億6800万人民元、日本円で56億円余りにのぼるとしています。
Former Agriculture and Rural Affairs Minister Tang is said to have received money and goods totaling approximately 268 million yuan—over 5.6 billion yen—in return for providing favors to related organizations in connection with business management and construction contracts from 2007 to last year.
唐 前農業農村相は、現職の閣僚だった去年5月、重大な規律違反などの疑いで中国共産党中央規律検査委員会の取り調べを受けていることが明らかになり、そのおよそ4か月後に解任されました。
Former Agriculture and Rural Affairs Minister Tang was revealed in May last year, while still serving as a cabinet minister, to be under investigation by the Central Commission for Discipline Inspection of the Chinese Communist Party on suspicion of serious disciplinary violations, and was dismissed about four months later.
中国では政府や軍の高官が汚職などで相次いで摘発されていて、習近平指導部としては徹底して取り締まる姿勢を示すことで党内の引き締めを図るとともにその成果を国民にアピールするねらいもあるとみられます。
In China, high-ranking government and military officials have been repeatedly exposed for corruption and other offenses, and it is believed that the Xi Jinping administration aims to tighten discipline within the party and showcase these achievements to the public by demonstrating a thorough crackdown.