グーグルは
マレーシアに
あるデータセンターに、さらに340
億円を
投資することを
決めました。
Google a décidé dinvestir 34 milliards de yens supplémentaires dans son centre de données situé en Malaisie.
グーグルは
去年、
マレーシアで
初めて
データセンターと
クラウドの
拠点を
作るために、2860
億円を
使うと
発表しました。
Google a annoncé lannée dernière quil investirait 286 milliards de yens pour établir son premier centre de données et site de cloud en Malaisie.
今回、グーグルは
マレーシアの
建設会社ガムダと
新しい
契約をしました。
Cette fois, Google a conclu un nouveau contrat avec Gamuda, une entreprise de construction malaisienne.
ガムダは、
クアラルンプールから
南に
約90
キロの
ポートディクソンという
場所に、
大きな
データセンターを
建てます。
Gamuda va construire un grand centre de données à Port Dickson, situé à environ 90 kilomètres au sud de Kuala Lumpur.
このデータセンターには、
たくさんの
水が
必要なので、ガムダは
水を
きれいにする
工場も
作ります。
Ce centre de données ayant besoin de beaucoup deau, Gamuda construira également une usine pour purifier leau.
また、ガムダは
データセンターのための
土地もグーグルに
売ります。
En outre, Gamuda vendra également des terrains à Google pour un centre de données.
マレーシアには、グーグルだけでなく、
マイクロソフトや
オラクルなどの
大きなIT
会社も
投資しています。
En Malaisie, non seulement Google, mais aussi de grandes entreprises informatiques telles que Microsoft et Oracle investissent.
これまでに、
マレーシアのIT
分野には3
兆3000
億円以上の
お金が
使われています。
Jusquà présent, plus de 3 300 milliards de yens ont été investis dans le secteur informatique en Malaisie.
ガムダは
マレーシアで
有名な
会社で、
オーストラリアや
シンガポールなど、
他の
国でも
仕事をしています。
Gamuda est une entreprise célèbre en Malaisie et elle travaille également dans dautres pays comme lAustralie et Singapour.