15
日朝早く、
東京 小平市の
マンションの
部屋で、
高齢の
女性が
首を
絞められた
状態で
倒れているのが
見つかり、
病院で
死亡が
確認されました。
Tôt le matin du 15, dans un appartement de la ville de Kodaira à Tokyo, une femme âgée a été retrouvée effondrée avec des marques de strangulation au cou, et son décès a été confirmé à l’hôpital.
この部屋に
住む62
歳の
男が「
介護に
疲れ
母親の
首を
絞めた」
などと
話したことから、
警視庁は
殺人の
疑いで
逮捕して
調べを
進めています。
Un homme de 62 ans, qui vivait dans cette chambre, a déclaré Jétais épuisé par les soins et jai étranglé ma mère. La police métropolitaine de Tokyo la donc arrêté sous suspicion de meurtre et poursuit son enquête.
警視庁によりますと、15日午前5時半ごろ、小平市鈴木町のマンションの1室で「母親の介護をしていたが、疲れて、首を絞めてしまった」と110番通報がありました。
Selon la police métropolitaine, vers 5h30 du matin le 15, un appel durgence a été passé depuis un appartement situé dans le quartier Suzuki de la ville de Kodaira, déclarant : « Je moccupais de ma mère, mais jétais fatigué et jai fini par létrangler. »
警察官が駆けつけたところ、高齢の女性が首にネクタイを巻きつけられた状態で倒れているのが見つかり、病院に搬送されましたが死亡が確認されました。
Lorsque les policiers sont arrivés sur les lieux, ils ont trouvé une femme âgée effondrée avec une cravate enroulée autour du cou. Elle a été transportée à l’hôpital, mais son décès a été confirmé.
女性は、この部屋に住んでいた半田チヱ子さん(91)とみられ、警視庁は息子の半田誠容疑者(62)を殺人の疑いで逮捕しました。
La femme serait Mme Chieko Handa 91 ans, qui vivait dans cette chambre, et la police métropolitaine a arrêté son fils, Makoto Handa 62 ans, soupçonné de meurtre.
容疑者は母親と二人暮らしで、調べに対し「寝ていたところを起こされたうえ、介護のやり方をののしられ、今後も同じ状況が続くことに絶望して首を絞めた」と供述しているということで、詳しいいきさつなどを捜査しています。
Le suspect vivait seul avec sa mère et, selon ses déclarations lors de lenquête, il a affirmé : « Jai été réveillé alors que je dormais, puis insulté sur ma façon de moccuper delle. Désespéré à lidée que cette situation continue, jai étranglé ma mère. » La police enquête actuellement sur les circonstances détaillées de lincident.