米国CNNがこのほど
発表した「
世界のパンベスト50」において、
中国の
伝統的なパンである「
焼餅」が
今年も
選出された。
In the recently announced “World’s 50 Best Breads” ranking by CNN in the United States, the traditional Chinese bread “Shaobing” has once again been selected this year.
日本のカレーパンや
韓国のケランパン、ドイツのプンパーニッケル、フランスのバゲットといった
各国を
代表するパンと
並び、シャオビンが
高く
評価されたことは、
中国の
食文化の
多様性と
歴史の
深さを
示すものと
言える。
The fact that Shaobing is highly regarded alongside breads representing various countries, such as Japan’s curry bread, Korea’s Gyeran-ppang, Germany’s pumpernickel, and France’s baguette, demonstrates the diversity and depth of Chinese food culture.
CNNは、
焼餅について「
悠久の
歴史を
持ち、
現代に
至るまで
受け
継がれてきた。
CNN introduces Shaobing as a bread with a long history that has been passed down to the present day.
小麦粉や
水、
塩などの
基本的な
材料を
用い、
伝統的な
製法によって
丁寧に
作り
上げられる。
Xiaobin is carefully made using basic ingredients such as flour, water, and salt, following traditional methods.
表面にはゴマがまぶされ、サクサクとした
食感を
持つ
一方で、
内部は
小麦の
風味豊かな
柔らかな
層が
重なっている」と
紹介した
上で、「
中国人の
生活に
深く
根付いた
代表的な
食品である」と
評価している。
Sesame seeds are sprinkled on the surface, giving it a crispy texture. Meanwhile, the inside is soft and filled with a rich wheat flavor. At the same time, CNN has described it as “a representative dish deeply rooted in Chinese life.”
焼餅は
千年以上の
歴史を
有し、
最も
古い「
胡餅」から「
蒸餅」「
炊餅」へと
形を
変えながらも、
素朴な
生活感を
保ち
続けてきた。
Grilled rice cakes have a history of over a thousand years, originating from the oldest hubing and evolving into steamed cakes and crispy cakes, yet they still retain the simplicity of everyday life.
これらのパンは、
単なる
食料にとどまらず、
中国人の
思い
出や
記憶が
込められている
点に
特徴がある。
These sweets are not just food; they are also filled with the memories and recollections of the Chinese people.
北京では、
焼餅に
醤肉(
醤油漬け
肉)を
挟み、
緑豆を
発酵させた
飲料「
豆汁児」と
共に
味わうのが
定番であり、そこには
数世代にわたる
人々の
味の
記憶が
宿っている。
Traditional cuisine in Beijing involves enjoying soy sauce-marinated meat sandwiched in shaobing, together with a fermented drink made from mung beans called douzhier, with the flavors being passed down through generations.
また、
黄山地方の
蟹の
形に
似た「
蟹壳黄焼餅」は、かつて
安徽省を
拠点とした
徽商が
旅先で
食し、
故郷を
偲ぶ
手段となっていたという
逸話も
残されている。
There is also a type of shaobing in the Huangshan region called Xie Ke Huang, which is shaped like a crab. According to legend, Huizhou merchants who were stationed in Anhui Province used to eat this bread when traveling far from home, as it reminded them of their hometown.
このように、
焼餅は
単なる
食品にとどまらず、
中国人の
多様な
思いや
文化が
凝縮された
存在であり、
食卓を
通じて
世代を
超えて
受け
継がれてきたのである。
In this way, shaobing is not just food, but a place where the diverse emotions and culture of the Chinese people come together, and it has been passed down at the dining table for generations.
2024年2月に
発表された「
世界で
最もおいしいパンベスト50」にも
焼餅が
選出されていることからも
分かるように、
中国伝統のパンはその
普遍的な
魅力とともに、
国際的にも
高い
評価を
得ている。
Following the announcement of the Worlds 50 Best Breads in February 2024, the continued selection of Shaobing demonstrates not only the universal appeal of traditional Chinese bread, but also its high international recognition.
世界中の
人々が
焼餅を
味わうことで、
中国の
生活に
根ざした
活力ある「
味わい」を
体験することができるに
違いない。
Surely, when people around the world taste shaobing, they will sense the vibrant flavor deeply rooted in the lives of the Chinese people.