アメリカの
関税措置をめぐり、
日本政府は、
自動車の
安全基準に関するものを
含め、
トランプ大統領が
事実と
異なる発言を
繰り返しているとしています。
Le gouvernement japonais affirme que le président Trump a fait des déclarations inexactes à plusieurs reprises concernant les mesures tarifaires américaines, y compris celles liées aux normes de sécurité des automobiles.
客観的なデータ
などを
示しながら
丁寧に
交渉を
進め、
双方の
利益につながる
一致点を
見いだしたい
考えです。
Je souhaite mener des négociations avec soin en présentant des données objectives, afin de trouver un terrain dentente qui profite à toutes les parties.
石破総理大臣は、
来週、ベトナムとフィリピンを
訪問し、
それぞれ首脳会談を
行う方向で
調整しています。
Le Premier ministre Ishiba se prépare à visiter le Vietnam et les Philippines la semaine prochaine pour tenir des réunions au sommet respectivement.
アメリカの関税措置をめぐる日米交渉に関連し、トランプ大統領は、SNSで自動車の安全基準に関する「非関税障壁」の例として「日本のボウリングの球によるテスト」を挙げました。
Les négociations entre le Japon et les États-Unis concernant les mesures tarifaires américaines, le président Trump a cité sur les réseaux sociaux le test avec une boule de bowling japonaise comme exemple de barrière non tarifaire liée aux normes de sécurité automobile.
トランプ氏は1期目にも日本ではボンネットにボウリングの球を落としてへこんだら不合格になると主張したことがあり、改めて持論を展開した形ですが、国土交通省は、そうした試験はないとしています。
M. Trump a déjà affirmé lors de son premier mandat quau Japon, si une boule de bowling tombait sur le capot dune voiture et quelle se cabossait, cela serait considéré comme un échec. Il a réitéré sa position, mais le ministère des Transports du Japon déclare quil nexiste pas de tel test.
また、政府は、アメリカ産のコメに対する関税率や、日本との貿易赤字額についても、トランプ大統領が、事実と異なる発言を繰り返しているとしています。
En outre, le gouvernement affirme que le président Trump a fait à plusieurs reprises des déclarations inexactes concernant le taux de droits de douane sur le riz américain et le déficit commercial avec le Japon.
さらに安全保障の面でも石破総理大臣は、21日「『アメリカは日本を守るのに、日本はアメリカを守っていない』というのは事実認識にそごがある。
« En ce qui concerne la sécurité, le Premier ministre Ishiba a déclaré le 21 : Dire que lAmérique protège le Japon, mais que le Japon ne protège pas lAmérique est une divergence dans la perception des faits. »
きちんとした
事実認識をしてもらうという
立場で
交渉に
臨んで
いく」と
述べました。
« Nous aborderons les négociations dans la position de sassurer que les faits sont correctement reconnus. »
政府は、客観的なデータなどを示しながら丁寧に交渉を進め、投資や雇用の拡大など、日米双方の利益につながる一致点を見いだしたい考えで、次回の閣僚交渉に向けた準備も急ぐことにしています。
Le gouvernement souhaite mener des négociations avec soin en présentant des données objectives, dans le but de trouver des points daccord qui profiteraient à la fois au Japon et aux États-Unis, tels que laugmentation des investissements et de lemploi, et se prépare également activement pour la prochaine série de négociations ministérielles.
石破首相 ベトナムとフィリピン訪問へ 首脳会談を調整
石破総理大臣は、来週、ベトナムとフィリピンを訪問し、それぞれ首脳会談を行う方向で調整しています。
Ishiba, Premier ministre, se rendra au Vietnam et aux Philippines pour des visites et organise des réunions au sommet avec les dirigeants de chaque pays.
この中では、アメリカ・トランプ政権の関税措置が、世界経済や多角的な自由貿易体制に及ぼす影響などをめぐって意見を交わしアメリカ側の主張などに関する情報も共有することにしています。
Dans ce contexte, il est prévu déchanger des opinions sur limpact des mesures tarifaires de ladministration Trump aux États-Unis sur léconomie mondiale et le système de commerce multilatéral libre, ainsi que de partager des informations concernant les revendications de la partie américaine.
また、中国が海洋進出を強めていることを念頭に、法の支配に基づく自由で開かれた国際秩序の重要性を訴え、安全保障分野の協力強化も図りたい考えです。
La Chine renforçant sa présence maritime, il est important de souligner limportance dun ordre international libre et ouvert basé sur la primauté du droit, et il est également envisagé de renforcer la coopération dans le domaine de la sécurité.
さらにフィリピンでは、ことしで戦後80年となることから、日本人戦没者の慰霊碑を訪れ、祈りをささげることを検討しています。
En outre, aux Philippines, étant donné que cette année marque le 80e anniversaire de la fin de la guerre, il est envisagé de visiter le monument commémoratif des soldats japonais tombés au combat et de prier en leur mémoire.
石破総理大臣としては、アメリカや中国などの動向もあって世界情勢の不透明感が増す中、グローバル・サウスの一角でもある東南アジアの国々との連携を深めることで、地域の平和と安定につなげていきたいねらいがあるものとみられます。
Il semble que le Premier ministre Ishiba vise à renforcer la paix et la stabilité dans la région en approfondissant la coopération avec les pays dAsie du Sud-Est, qui font partie du Sud global, dans un contexte dincertitude croissante des affaires mondiales, notamment en raison des évolutions aux États-Unis et en Chine.
焦点の1つに農産物輸入拡大 コメは農家への影響懸念
赤澤経済再生担当大臣が先週、ワシントンで行った閣僚交渉で、アメリカ側は、関心を持つ農産物として、コメや肉、じゃがいもなどを列挙したことがわかっていて、今後の交渉では、こうした農産物のアメリカからの輸入拡大が焦点の1つになるとみられます。
Lun des points focaux est lexpansion des importations de produits agricoles. Le riz suscite des inquiétudes quant à son impact sur les agriculteurs. Lors des négociations ministérielles tenues à Washington la semaine dernière, le ministre chargé de la relance économique, Akazawa, a révélé que la partie américaine avait énuméré le riz, la viande, les pommes de terre et dautres produits agricoles dintérêt. Les négociations à venir devraient se concentrer sur lexpansion des importations de ces produits agricoles en provenance des États-Unis.
このうちコメについては、国内で価格高騰が続く中、民間企業の間では、高い関税を支払っても海外のコメを輸入する動きが広がっている一方で、輸入拡大が国内のコメ農家に及ぼす影響を懸念する声も根強くあります。
Parmi ceux-ci, en ce qui concerne le riz, alors que les prix continuent daugmenter au niveau national, il y a un mouvement croissant parmi les entreprises privées pour importer du riz étranger même en payant des droits de douane élevés. Cependant, il y a aussi des inquiétudes persistantes quant à limpact de laugmentation des importations sur les agriculteurs de riz nationaux.
政府内では、コメ農家への影響を抑えられるよう「ミニマムアクセス」と呼ばれる既存の輸入制度の活用を検討してはどうかといった意見や、コメ以外の大豆やトウモロコシなどの輸入拡大も選択肢の1つではないかといった意見が出ています。
Dans le gouvernement, des opinions émergent sur lopportunité dexplorer lutilisation du système dimportation existant appelé accès minimum pour atténuer limpact sur les riziculteurs, ainsi que sur lélargissement des importations dautres produits comme le soja et le maïs comme option possible.
政府は、こうした意見も踏まえ、今月中の実施を目指す次回の交渉に向け、農産物の分野での対応策を検討していくことにしています。
Le gouvernement, en tenant compte de ces opinions, prévoit dexaminer des mesures dans le domaine des produits agricoles en vue des prochaines négociations, qui devraient avoir lieu ce mois-ci.