日本の
主力ロケット、H2Aロケットは29
日未明の50
号機の
打ち上げを
最後に
運用を
終える計画です。
La fusée principale du Japon, la fusée H2A, prévoit de mettre fin à son exploitation après le lancement de son 50e exemplaire, prévu dans la nuit du 29.
過去の
打ち上げの
成功率はおよそ98%と
高い水準に
達していて、
最終号機でも
成功し、
日本の
主力ロケットの
信頼性をさらに
高めることが
できるか
注目されます。
Le taux de réussite des lancements passés a atteint un niveau élevé denviron 98 %, et il sera intéressant de voir si le dernier exemplaire connaîtra également le succès, ce qui pourrait renforcer davantage la fiabilité du lanceur principal du Japon.
H2Aロケットの最終号機となる50号機の機体は、28日午前に鹿児島県の種子島宇宙センターで組み立て棟から出され、およそ500メートル離れた発射地点に据え付けられました。
Le 50e et dernier exemplaire de la fusée H2A a été sorti du bâtiment dassemblage au centre spatial de Tanegashima, dans la préfecture de Kagoshima, dans la matinée du 28, puis installé sur le site de lancement situé à environ 500 mètres de là.
打ち上げ業務を担当する三菱重工業によりますと、最終的な準備作業が続けられていて、今後の天候などに問題がなければ、29日午前1時33分に打ち上げられる予定です。
Selon Mitsubishi Heavy Industries, qui est chargée des opérations de lancement, les préparatifs finaux sont en cours et, sil ny a pas de problème concernant la météo ou dautres facteurs, le lancement est prévu pour le 29 à 1h33 du matin.
50号機には、環境省やJAXA=宇宙航空研究開発機構などが開発した温室効果ガスなどを観測する人工衛星「いぶきGW」が搭載されています。
Le satellite artificiel « Ibuki GW », destiné à observer les gaz à effet de serre, développé notamment par le ministère de l’Environnement et la JAXA Agence d’exploration aérospatiale japonaise, est embarqué sur le 50e engin.
H2Aロケットは20年以上にわたり日本の主力ロケットとして数々の人工衛星を宇宙に運んできましたが、打ち上げ費用の高さなどから50号機で運用を終え、後継機のH3ロケットに完全に移行することになっています。
La fusée H2A a transporté de nombreux satellites dans l’espace en tant que lanceur principal du Japon pendant plus de vingt ans, mais en raison de coûts de lancement élevés, son exploitation prendra fin avec le 50e exemplaire et la transition complète vers le lanceur successeur, la fusée H3, est prévue.
2003年に失敗した6号機を除いてすべての打ち上げに成功し、成功率はおよそ98%と高い水準に達していて、最終号機でも成功し、日本の主力ロケットの信頼性をさらに高めることができるか注目されます。
À l’exception du sixième exemplaire qui a échoué en 2003, tous les lancements ont été couronnés de succès, atteignant un taux de réussite élevé d’environ 98 %. On s’intéresse donc à savoir si le dernier exemplaire réussira également, ce qui permettrait de renforcer encore la fiabilité du principal lanceur japonais.
科学・宇宙探査の進展に貢献してきたH2A
H2Aロケットは、20年以上にわたって日本の主力ロケットとして運用され、数々の人工衛星や探査機を宇宙に運んできました。
La fusée H2A, qui a contribué aux avancées de la science et de l’exploration spatiale, a été exploitée pendant plus de vingt ans comme lanceur principal du Japon, envoyant de nombreux satellites et sondes dans l’espace.
例えば、小惑星リュウグウのサンプルを地球に持ち帰った「はやぶさ2」や、日本初の月面着陸に成功した「SLIM」などを打ち上げ、科学や宇宙探査の進展に貢献してきました。
Par exemple, la sonde « Hayabusa2 », qui a rapporté des échantillons de l’astéroïde Ryugu sur Terre, ou encore « SLIM », qui a réussi le premier alunissage japonais, ont été lancés et ont contribué aux avancées scientifiques et à l’exploration spatiale.
また、気象衛星「ひまわり」や地球観測衛星「だいち」、それに日本版GPS衛星「みちびき」など、日々の生活に役立つ情報やサービスの提供につながる衛星を打ち上げてきたほか、宇宙から温室効果ガスを観測する「いぶき」や北極の氷の変化や海面の温度などを観測する「しずく」など、気候変動の監視に活用される衛星も打ち上げてきました。
En outre, le Japon a lancé des satellites tels que le satellite météorologique « Himawari », le satellite d’observation terrestre « Daichi » et le satellite japonais de navigation de type GPS « Michibiki », qui fournissent des informations et des services utiles à la vie quotidienne. De plus, il a également lancé des satellites utilisés pour la surveillance du changement climatique, tels que « Ibuki », qui observe les gaz à effet de serre depuis l’espace, et « Shizuku », qui surveille les changements de la glace arctique et la température de la surface de la mer.
そして、安全保障や大規模災害への対応などを目的に、政府が開発・運用している事実上の偵察衛星「情報収集衛星」については、あわせて18の衛星を打ち上げてきました。
À des fins telles que la sécurité nationale et la réponse aux catastrophes majeures, le gouvernement a lancé au total 18 satellites dits « satellites de collecte d’informations », qui sont en réalité des satellites de reconnaissance développés et exploités par l’État.
H2Aロケットは2007年の13号機から打ち上げ業務が民営化され、それまでJAXA=宇宙航空研究開発機構が担当していた打ち上げ業務がロケットの製造をとりまとめる三菱重工業に移管されました。
La fusée H2A a vu ses opérations de lancement privatisées à partir du treizième vol en 2007, et les tâches de lancement, auparavant assurées par la JAXA Agence d’exploration aérospatiale japonaise, ont été transférées à Mitsubishi Heavy Industries, qui supervise la fabrication des fusées.
民営化はH2Aロケットで海外の人工衛星などを打ち上げる「衛星打ち上げビジネス」の展開を目指して行われ、三菱重工業を中心に民間主導の受注活動が進められました。
La privatisation a été menée dans le but de développer le « business du lancement de satellites », c’est-à-dire le lancement de satellites étrangers à bord de la fusée H2A, et les activités de prospection menées principalement par Mitsubishi Heavy Industries ont été dirigées par le secteur privé.
その結果、カナダの通信放送衛星やイギリスの通信衛星、それに韓国やUAE=アラブ首長国連邦の人工衛星など5つの海外衛星の打ち上げを受注し、宇宙に運ぶことに成功しています。
En conséquence, ils ont réussi à obtenir des contrats pour lancer cinq satellites étrangers, notamment des satellites de télécommunications canadiens et britanniques, ainsi que des satellites artificiels de la Corée du Sud et des Émirats arabes unis EAU, et ont réussi à les transporter dans l’espace.
なぜ成功率が高いのか
H2Aロケットは、2001年から去年9月までに49回打ち上げられ、このうち失敗したのは2003年の6号機の1回のみで、成功率はおよそ98%と高い水準に達しています。
Pourquoi le taux de réussite est-il si élevé ? La fusée H2A a été lancée 49 fois entre 2001 et septembre de lannée dernière, et parmi celles-ci, seule la sixième mission en 2003 a échoué. Le taux de réussite atteint donc un niveau élevé denviron 98 %.
高い成功率を実現してきた理由について、ロケットの製造をとりまとめる三菱重工業は、6号機の失敗をきっかけに始めた取り組みの成果が大きいとしています。
Selon Mitsubishi Heavy Industries, qui supervise la fabrication des fusées, la principale raison du taux de réussite élevé réside dans les initiatives lancées à la suite de léchec du sixième exemplaire.
政府の情報収集衛星を搭載して打ち上げられた6号機は、補助ロケットのうち1本を切り離すことができずに飛行ルートを外れ、地上からの指令で破壊されて失敗しました。
Le sixième satellite de collecte dinformations du gouvernement, lancé avec une fusée, a échoué : il na pas pu détacher lun des propulseurs dappoint, a dévié de sa trajectoire de vol et a été détruit sur ordre depuis le sol.
燃焼ガスの噴き出し口に穴が開き、補助ロケットを切り離すための装置が故障したことが原因と特定されましたが、この時、打ち上げチームは失敗原因への対策にとどまらない新たな取り組みを始めました。
Il a été déterminé que la cause était lapparition dun trou à la sortie des gaz de combustion et la défaillance du dispositif de séparation du propulseur dappoint, mais à ce moment-là, léquipe de lancement a commencé de nouvelles initiatives qui allaient au-delà de la simple prise de mesures contre la cause de léchec.
三菱重工業の矢花純プロジェクトマネージャーによりますと、失敗後の打ち上げ再開、いわゆる「リターントゥフライト」を目指して行われたのが、失敗につながる兆候をすべての部署で洗い出すいわば“総点検”です。
Selon Jun Yabana, chef de projet chez Mitsubishi Heavy Industries, ce qui a été entrepris pour reprendre les lancements après l’échec, ce qu’on appelle le « retour en vol », a été une sorte de « révision générale » visant à identifier, dans chaque service, tous les signes précurseurs pouvant mener à un échec.
ロケットの細部にわたる部品や部品のまとまりごとの検査が行われ、担当部署以外の責任者も加わり複眼的なチェックが進められた結果、失敗の1年3か月後に行われた7号機の打ち上げに成功しました。
Des inspections détaillées ont été menées sur chaque pièce et chaque ensemble de composants de la fusée, et grâce à des vérifications croisées impliquant également des responsables extérieurs aux départements concernés, le lancement du septième engin, effectué un an et trois mois après léchec, a été couronné de succès.
その後、そうした評価方法は打ち上げチーム内で「品質評価」「トレンド評価」と名付けられて2つに体系化され、20年ほど続けられています。
Par la suite, ces méthodes dévaluation ont été systématisées en deux catégories au sein de léquipe de lancement, nommées « évaluation de la qualité » et « évaluation des tendances », et ont été poursuivies pendant environ vingt ans.
検査項目はおよそ5000に上り、検査結果をまとめたファイルは、ロケット1機当たり100冊近くに上るということです。
Le nombre d’éléments à inspecter s’élève à environ 5 000, et le dossier rassemblant les résultats des inspections compte près de 100 volumes par fusée.
打ち上げのたびに検査データを蓄積していくことで、過去のデータの傾向との比較が可能になり、ふだんと異なるデータが出た際、打ち上げチームはその理由の解析や検証を徹底してきました。
En accumulant des données dinspection à chaque lancement, il devient possible de comparer avec les tendances des données passées, et lorsque des données inhabituelles apparaissent, léquipe de lancement a toujours procédé à une analyse et une vérification approfondies des raisons.
三菱重工業 矢花プロジェクトマネージャー
「実際に検証できるものと、解析しかできないものを識別して対応していくことで、失敗につながる危ういところがわかる勘どころが芽生えた。
M. Yabana, chef de projet chez Mitsubishi Heavy Industries : « En identifiant ce qui peut réellement être vérifié et ce qui ne peut être que simulé, nous avons acquis une intuition qui nous permet de repérer les points critiques susceptibles de mener à l’échec. »
過去と
同じような
失敗をすることは、
少なくともないだろうという
自信が
持てた」
長年H2Aロケットの運用を行うなかでは、メーカーの撤退などにより部品が枯渇することもあったということです。
Jai acquis la confiance que je ne referais probablement pas les mêmes erreurs que par le passé. Au fil des nombreuses années dexploitation de la fusée H2A, il y a eu des cas où certaines pièces sont devenues indisponibles en raison du retrait de certains fabricants.
「設計を変えたために他で問題が出る経験を何回もしてきた。
Jai fait à plusieurs reprises lexpérience que des problèmes apparaissent ailleurs à cause de modifications dans la conception.
1つの
部品を
変えるたびに、
他の
部品への
影響はないか
細かく
検討してきた」
H2Aの課題と後継機
H2Aロケットは、20年以上にわたる長期的な運用のなかで、打ち上げの成功を積み重ねてきた一方で、課題も指摘されてきました。
Chaque fois quune pièce était changée, nous avons minutieusement examiné sil ny aurait pas dimpact sur les autres pièces. En ce qui concerne les défis du H2A et de son successeur, la fusée H2A a accumulé des succès de lancements au cours de plus de vingt années dexploitation à long terme, mais certains problèmes ont également été signalés.
そのひとつが打ち上げ費用の高さです。
Lune des raisons est le coût élevé des lancements.
1
回当たり、
およそ100
億円の
打ち上げ
費用はアメリカの
宇宙開発企業、スペースXが
打ち上げる「ファルコン9」
など海外の
ロケットに
比べて
割高だとされ、
衛星打ち上げ
ビジネスの
価格競争が
激化するなか、より
低価格での
打ち上げが
求められてきました。
Le coût de lancement, denviron 10 milliards de yens par lancement, est considéré comme élevé par rapport à des fusées étrangères telles que la Falcon 9 lancée par SpaceX, une entreprise américaine de développement spatial. Alors que la concurrence sur les prix dans le secteur des lancements de satellites sintensifie, des lancements à des prix plus bas sont de plus en plus demandés.
また、発射場のある種子島宇宙センターの設備の老朽化が進み、保守や維持管理にかかるコストの増大も課題となってきました。
De plus, la vétusté croissante des installations du centre spatial de Tanegashima, où se trouve le pas de tir, est devenue un problème, tout comme l’augmentation des coûts liés à la maintenance et à l’entretien.
こうした
中で、
後継機として
開発されたのがH3
ロケットです。
Dans ce contexte, cest la fusée H3 qui a été développée en tant que successeur.
これまで築いてきた日本のロケットへの高い信頼性を維持しながら、打ち上げ能力の向上とコストダウンを両立させることを目指して開発されました。
Elle a été développée dans le but daméliorer la capacité de lancement et de réduire les coûts, tout en maintenant la grande fiabilité des fusées japonaises qui a été établie jusquà présent.
特にコスト面では、打ち上げ費用をおよそ50億円と、H2Aの半分程度に抑えることを目指しています。
En particulier sur le plan des coûts, lobjectif est de réduire les frais de lancement à environ 5 milliards de yens, soit environ la moitié de ceux du H2A.
H3ロケットは2023年に1号機の打ち上げに失敗し対策を講じたあと、ことし2月の5号機まで4機連続で成功していて、今年度中には価格を低く抑えた新たな形態での打ち上げが計画されています。
La fusée H3 a échoué au lancement de son premier exemplaire en 2023, mais après avoir pris des mesures correctives, elle a réussi quatre lancements consécutifs jusquà la cinquième fusée en février de cette année. Un nouveau lancement, dans une version à coût réduit, est prévu dici la fin de lexercice en cours.
H3ロケットがH2Aロケットで指摘された課題を乗り越え、日本の主力ロケットの国際的な存在感をさらに高めていけるか、注目されています。
On sintéresse à savoir si la fusée H3 pourra surmonter les défis relevés avec la fusée H2A et renforcer encore la présence internationale de la fusée principale du Japon.
専門家「信頼性の次はコストが鍵」
専門家は、H2Aロケットは非常に意義のあるロケットだったと話します。
Un expert déclare : « Après la fiabilité, le coût sera la clé. » Selon lui, la fusée H2A a été une fusée extrêmement significative.
宇宙工学に詳しい大同大学 澤岡昭名誉学長
「今回打ち上げに成功すれば、50回中49回成功という大変立派な成績となり、その信頼性は世界的にも高い。
Si le lancement réussi cette fois, cela fera un excellent résultat avec 49 succès sur 50 lancements, et la fiabilité sera reconnue mondialement, explique le professeur émérite Akira Sawaoka de lUniversité Daido, spécialiste en ingénierie spatiale.
日本が
宇宙開発先進国として
世界から
認知され、
お墨付きを
得られたという
意味で、
非常に
意義の
あるロケットだった」
「同じロケットが長期間、継続的に打ち上げられ、ロケットエンジニアの育成に果たした役割も大きい。
Cela a été une fusée très significative dans le sens où le Japon a été reconnu par le monde comme un pays avancé dans le développement spatial et a obtenu une sorte de sceau dapprobation. Le fait que la même fusée ait été lancée de manière continue sur une longue période a également joué un grand rôle dans la formation des ingénieurs en fusées.
継続的な
打ち上げがないと、
関係する
企業は
トップ級の
エンジニアを
他の
部署に
移さざるを
得ず
技術が
途絶えて
しまう。
Sans lancements continus, les entreprises concernées seront contraintes de transférer leurs ingénieurs de haut niveau vers dautres départements, ce qui entraînera la perte de leur savoir-faire technique.
技術は
紙に
書いたものではなく
人から
人へ
伝わるもので、
生の
情報が
伝わる
必要が
ある。
La technique n’est pas quelque chose qui s’écrit sur du papier, mais quelque chose qui se transmet de personne à personne, il est donc nécessaire que l’information authentique soit transmise.
その鎖をつなげたことは、
将来の
日本の
宇宙開発にとって
非常に
重要なことだった」
ー後継機となるH3ロケットについては。
Le fait d’avoir relié cette chaîne a été extrêmement important pour le futur du développement spatial du Japon. – En ce qui concerne le H3, le lanceur successeur
「ライバルとなるアメリカのスペースXのファルコン9ロケットに負けないコストまで下げられるかというと非常に難しい壁にぶつかってくる。
Il est extrêmement difficile d’atteindre un coût aussi bas que celui de la fusée Falcon 9 de SpaceX, le rival américain.
それを
どうやって
突破するか、
信頼性の
次はコストが
鍵だ」
H2A 子どもたちに与えた影響も大きく
H2Aロケットの発射場がある鹿児島県の種子島には、打ち上げを一目見ようと、全国から多くの子どもたちが訪れてきました。
Comment le surmonter ? Après la fiabilité, le coût est la clé. Limpact sur les enfants a également été important. Sur lîle de Tanegashima, dans la préfecture de Kagoshima, où se trouve le site de lancement de la fusée H2A, de nombreux enfants de tout le pays sont venus pour assister au lancement.
東京都内に住む橋本龍之介さん(16)もその1人で、8年前に小学3年生の時に種子島を訪れ、H2Aロケット37号機の打ち上げを見守りました。
Ryunosuke Hashimoto, âgé de 16 ans et résidant à Tokyo, fait également partie de ces personnes. Il y a huit ans, alors quil était en troisième année de lécole primaire, il sest rendu à Tanegashima et a assisté au lancement du 37e lanceur H2A.
ごう音とともに
飛び立って
いくロケットに
目を
奪われたといいます。
On dit quils ont été fascinés par la fusée qui senvolait avec un grondement assourdissant.
橋本龍之介さん
「地上にあったロケットがすごい速度で見えなくなり、宇宙に一直線に飛んでいく姿に非常に感動しました。
Jai été profondément impressionné de voir la fusée, qui se trouvait au sol, disparaître à une vitesse incroyable et filer droit vers lespace.
迫力に
圧倒され、
人生を
変えるターニング
ポイントでした」
その後、都内の中高一貫校に入学した橋本さんは、モデルロケットを製作して打ち上げる部活動を自ら立ち上げます。
Jai été submergé par la puissance et ce fut un tournant qui a changé ma vie. Par la suite, M. Hashimoto, qui est entré dans une école secondaire intégrée à Tokyo, a fondé lui-même un club dactivités où il fabriquait et lançait des fusées modèles.
3年前、モデルロケットの性能を競う大会に初めて出場した際は、紙と粘土で作ったロケットがうまく飛ばず「制御不能のミサイル」と酷評されたといいます。
Il y a trois ans, lors de ma première participation à une compétition de performance de fusées modèles, la fusée que javais fabriquée en papier et en argile na pas bien volé et a été sévèrement critiquée comme étant un « missile incontrôlable ».
その後、モデルロケットに詳しい専門家を訪ねて助言を受け、専用のソフトを使って設計を見直すなど改良を重ねた結果、2025年に国内の中高生が競う大会で優勝し、フランスで開かれた世界大会にも出場しました。
Par la suite, après avoir consulté un expert spécialisé dans les fusées modèles pour obtenir des conseils et avoir apporté plusieurs améliorations, notamment en révisant la conception à laide dun logiciel dédié, ils ont remporté en 2025 un concours national destiné aux collégiens et lycéens, et ont également participé au championnat du monde organisé en France.
「大きさもH2Aにはほど遠いですが、自分たちでいちから作り上げたロケットが飛んでいる姿を見るのはすごく楽しくて、少しずつ近づけているような気がします。
La taille est encore loin de celle du H2A, mais voir une fusée que nous avons entièrement construite de nos propres mains s’envoler est extrêmement réjouissant, et j’ai l’impression que nous nous rapprochons petit à petit de notre objectif.
将来的には、より
多くの
人が
宇宙にアクセス
できる未来がくると
思うので、
宇宙開発に
関われるような
人になりたい」。
À lavenir, je pense quun plus grand nombre de personnes pourront accéder à lespace, donc jaimerais devenir quelquun qui puisse participer au développement spatial.