神奈川県座間市で
男女9
人を
殺害した
罪などに
問われ、
死刑が
確定した
白石隆浩死刑囚に27
日午前、
刑が
執行されました。
Le 27 au matin, la peine de mort a été exécutée contre Takahiro Shiraishi, condamné à mort pour avoir tué neuf hommes et femmes à Zama, dans la préfecture de Kanagawa.
死刑の
執行は2022
年7
月以来で、
石破内閣の
発足後、
初めてです。
Lexécution de la peine de mort est la première depuis juillet 2022, et également la première depuis la formation du cabinet Ishiba.
白石隆浩死刑囚(34)は、2017年(平成29年)に神奈川県座間市のアパートで男女9人の遺体が見つかった事件で、被害者をSNSで誘い出して性的暴行をしたうえ殺害し、現金を奪ったなどとして強盗殺人などの罪に問われ、死刑が言い渡されました。
Takashi Shiraishi, condamné à mort 34 ans, a été reconnu coupable et condamné à la peine capitale pour vol avec meurtre et autres crimes, après avoir attiré ses victimes via les réseaux sociaux, les avoir agressées sexuellement, puis tuées et volé de largent, dans une affaire où les corps de neuf hommes et femmes ont été découverts en 2017 dans un appartement de Zama, préfecture de Kanagawa.
白石死刑囚の弁護士が判決を不服として東京高等裁判所に控訴しましたが、その後、本人が取り下げ、刑が確定していました。
Lavocat du condamné à mort Shiraishi a fait appel du verdict auprès de la Haute Cour de Tokyo, mais par la suite, lintéressé a retiré son appel et la sentence est devenue définitive.
そして、27日午前、収容されていた東京拘置所で、白石死刑囚に刑が執行されました。
Le matin du 27, la peine de mort a été exécutée contre le condamné à mort Shiraishi au centre de détention de Tokyo où il était incarcéré.
法務省によりますと、死刑の執行は、東京 秋葉原で7人が殺害された無差別殺傷事件で、死刑が確定していた加藤智大死刑囚に2022年7月に執行されて以来になります。
Selon le ministère de la Justice, lexécution de la peine de mort est la première depuis juillet 2022, date à laquelle la sentence capitale a été appliquée à Tomohiro Katō, condamné à mort pour lattaque meurtrière dAkihabara à Tokyo, au cours de laquelle sept personnes avaient été tuées de manière indiscriminée.
死刑の執行は石破内閣の発足後、初めてです。
Cest la première exécution de la peine de mort depuis lentrée en fonction du cabinet Ishiba.
今回の執行により全国の拘置所に収容されている死刑囚は105人となりました。
Avec cette exécution, le nombre de condamnés à mort détenus dans les centres de détention à travers le pays est désormais de 105.
このうち再審・裁判のやり直しを求めている人は49人だということです。
On dit que parmi eux, 49 personnes demandent une révision ou la reprise de leur procès.
鈴木法相「慎重な検討を加えた上で執行命令」
27日午前10時半ごろ臨時の記者会見を行った鈴木法務大臣は、今回の執行の命令書には今月23日に署名したことを明らかにしました。
Le ministre de la Justice, Suzuki, a déclaré : « L’ordre d’exécution a été donné après un examen minutieux. » Lors d’une conférence de presse extraordinaire tenue vers 10 h 30 le 27 au matin, le ministre de la Justice Suzuki a révélé qu’il avait signé l’ordre d’exécution le 23 de ce mois.
そして「本件は自己の性的、金銭的要求を満たすなどという、誠に身勝手な理由から2ヶ月の間に9名の被害者、尊い人命が奪われるといった極めて重大な結果を発生させ、社会に大きな衝撃と不安感を与えた事件だ。
Il sagit dune affaire où, pour des raisons extrêmement égoïstes telles que la satisfaction de ses propres désirs sexuels et financiers, neuf victimes ont perdu leur précieuse vie en lespace de deux mois, entraînant des conséquences extrêmement graves et provoquant un grand choc ainsi quun sentiment dinsécurité au sein de la société.
命を
奪われた
被害者はもちろん、ご
遺族にとっても
無念この上ない事件と
承知している」と
述べました。
Nous comprenons bien sûr que cest un événement extrêmement douloureux non seulement pour la victime qui a perdu la vie, mais aussi pour la famille endeuillée.
その上で「本件は裁判で十分な審理を経た上で死刑判決が確定した。
Ensuite, « dans cette affaire, une condamnation à mort a été confirmée après un examen suffisant lors du procès ».
以上の
事実を
踏まえ、
慎重の
上にも
慎重な
検討を
加えた
上で
執行を
命令した。
Compte tenu des faits ci-dessus, lordre dexécution a été donné après un examen extrêmement minutieux et prudent.
死刑は
人の
生命をたつ
極めて重大な
刑罰であり、
当然、
慎重な
態度で
臨んでいかなくてはならない。
La peine de mort est une sanction extrêmement grave qui prive une personne de la vie et, naturellement, il est nécessaire de l’aborder avec la plus grande prudence.
一方で、
法治国家として、
裁判で
確定した
刑の
執行は
厳正に
行われなくてはならない」と
述べました。
D’autre part, en tant qu’État de droit, l’exécution des peines décidées par la justice doit être appliquée avec rigueur.
そして死刑制度の存廃をめぐる議論に関連し「凶悪犯罪がいまだにあとをたたない状況にあり、著しく重大な凶悪事件を犯した者には死刑を科すことはやむをえないといった国民世論があると承知している。
En lien avec le débat sur labolition ou le maintien de la peine de mort, je comprends qu’il existe une opinion publique selon laquelle, dans une situation où les crimes odieux persistent encore, il est inévitable d’appliquer la peine de mort à ceux qui ont commis des actes d’une extrême gravité.
私どもとしては
死刑を
廃止することは
適当ではないと
考えている」と
述べました。
Nous pensons qu’il n’est pas approprié d’abolir la peine de mort.
弁護人 3日前に面会 所内での生活の話など
裁判で主任弁護人を務めた大森顕弁護士は、死刑判決が確定したあとも半年から1年に1回の頻度でこれまでに5、6回面会したということです。
Lavocat principal, Me Akira Omori, qui a dirigé la défense lors du procès, a déclaré quil avait rencontré le condamné cinq ou six fois jusquà présent, à une fréquence dune fois tous les six mois à un an, même après la confirmation de la peine de mort, pour discuter notamment de sa vie en détention.
そして、3日前にも20分間、面会していていつもと変わらない様子で拘置所内での生活の話などをしていたということです。
Et il paraît qu’il l’avait également rencontré il y a trois jours pendant vingt minutes, et qu’ils avaient parlé de la vie à l’intérieur du centre de détention, sans qu’il ne montre de signe particulier, comme d’habitude.
死刑執行を受けて「突然のことなのでコメントがすぐには浮かばない。
Comme lexécution de la peine de mort a eu lieu soudainement, aucun commentaire ne me vient immédiatement à lesprit.
じっくり考えたい」と
話しています。
Il a déclaré : « Je voudrais y réfléchir attentivement. »
被害者の父親「生きて罪を考える時間あった方がいい」
刑が執行されたことについて、殺害された福島市の当時17歳、高校3年の女子生徒の父親は「何も変わりません。
Le père de la victime : « Il aurait mieux valu qu’il vive pour qu’il ait le temps de réfléchir à sa faute. » Concernant l’exécution de la peine, le père de la lycéenne de 17 ans assassinée à Fukushima a déclaré : « Rien ne changera. »
ふだんと
一緒です。
死刑で
簡単に
命を
落とすよりは
生きて
自分のやった
罪を
考える時間があった
方がいいのではないかと
思っている」と
話しました。
Je pense qu’il vaut mieux vivre et avoir le temps de réfléchir à ses propres crimes, plutôt que de perdre la vie facilement par la peine de mort.
被害者の知人「『やっとか』という気持ち」
殺害された横須賀市の当時20歳の男性の友人はNHKの取材に対し「亡くなった男性は、自分にとってかわいい弟のような存在だった。
Un ami de la victime a déclaré à la NHK : « J’ai ressenti que c’était enfin arrivé. L’homme de 20 ans tué à Yokosuka était comme un petit frère adorable pour moi. »
死刑が
確定してから
執行されるまで
長いと
感じていて『やっとか』という
気持ちだ」と
話していました。
Il a déclaré : « Je trouvais que le temps entre la condamnation à mort et son exécution était long, donc je me suis dit ‘enfin’ ».
フリージャーナリスト「結局 目的は分からなかった」
白石死刑囚と接見して本を執筆したことがあるフリージャーナリストの渋井哲也さんは「断られることも多かったが3回接見することができた。
Le journaliste indépendant Tetsuya Shibui, qui a eu loccasion de rencontrer le condamné à mort Shiraishi et décrire un livre à ce sujet, a déclaré : « Jai souvent essuyé des refus, mais jai pu le rencontrer trois fois au total. Au final, je nai pas compris quel était son objectif. »
会った
印象は
凶悪事件を
犯す人間というより
普通の
青年という
印象だった」と
話していました。
Il a déclaré : « Mon impression en le rencontrant était celle d’un jeune homme ordinaire, plutôt que celle d’une personne capable de commettre un crime odieux. »
事件を起こした目的について尋ねたところ、白石死刑囚は「殺人が目的ではなくお金を出してくれる女性を探していた」と話していたということです。
Lorsquon lui a demandé la raison de son acte, le condamné à mort Shiraishi aurait déclaré : « Mon but n’était pas de tuer, mais de trouver une femme qui me donnerait de l’argent. »
ただ渋井さんは「ターゲットとなったのは10代や20代の若者で、お金もなく、結果として殺害に至っている。
Shibui a simplement déclaré : « Les personnes ciblées étaient des jeunes dans la dizaine ou la vingtaine, qui n’avaient pas d’argent et, en conséquence, cela a conduit au meurtre. »
接見で
話していた
目的と、
実際に
行われた
犯行の
手段が
乖離していると
感じた。
Je sentais que le but dont nous avions parlé lors de lentretien était différent des moyens réels utilisés pour commettre le crime.
裁判の
傍聴や
接見を
重ねても
この点は
結局、
分からなかった。
Même après avoir assisté à plusieurs audiences et entretiens, ce point est finalement resté incompris.
今後、
同じような
事件を
防ぐための
検証として、
もう少し詳しく
知りたかった」と
話していました。
Il a déclaré : « J’aurais voulu en savoir un peu plus dans le cadre de l’examen visant à prévenir ce genre d’incident à l’avenir. »
現場近くの人「近所の付き合いで防ぐことも」
白石隆浩死刑囚が住んでいた神奈川県座間市のアパートの近くに住む70代の女性は「刑の執行は事件の遺族のことを考えると当然かと思う。
Une femme dune soixantaine dannées vivant près de lappartement de Takahiro Shiraishi, condamné à mort et résidant à Zama, dans la préfecture de Kanagawa, a déclaré : « Je pense quil est naturel dexécuter la peine si lon considère les familles des victimes. Il serait parfois possible de prévenir de telles choses grâce aux relations de voisinage. »
この地域に30
年以上、
住んでいるが、
あんな恐ろしい事件は
初めてだった。
Jhabite dans cette région depuis plus de trente ans, mais cétait la première fois que je voyais un incident aussi effrayant.
プライバシーが
尊重される
世の中だが、
近所の
付き合いで
このような
事件を
防ぐことも
できるのではないか」と
話していました。
« Nous vivons dans une société où la vie privée est respectée, mais il a dit qu’il serait peut-être possible de prévenir ce genre d’incidents grâce aux relations de voisinage. »
きっかけはSNS 社会に大きな衝撃
白石隆浩死刑囚(34)が逮捕されたのは2017年。
Le déclencheur a été les réseaux sociaux : l’arrestation de Takahiro Shiraishi, condamné à mort 34 ans, a eu un énorme impact sur la société en 2017.
SNSをきっかけにした連続殺人事件が発覚し、社会に大きな衝撃を与えました。
La découverte dune série de meurtres en série déclenchée par les réseaux sociaux a provoqué un grand choc dans la société.
行方不明になっていた女性の家族からの情報提供をきっかけに警視庁の捜査員が白石死刑囚のアパートの部屋を訪ねたところ、9人の遺体が見つかりました。
Cest suite à des informations fournies par la famille dune femme disparue que des enquêteurs de la police métropolitaine ont visité lappartement du condamné à mort Shiraishi, où neuf corps ont été découverts.
亡くなったのは高校生や大学生など15歳から26歳までの男女9人でした。
Les personnes décédées étaient neuf hommes et femmes âgés de 15 à 26 ans, dont des lycéens et des étudiants universitaires.
SNSに「死にたい」などと書き込んだのをきっかけに次々に部屋に誘い込まれ、2か月の間に相次いで殺害されました。
Après avoir écrit des messages tels que « Je veux mourir » sur les réseaux sociaux, ils ont été attirés un à un dans la chambre et ont été tués successivement en l’espace de deux mois.
白石死刑囚は9人を殺害し現金を奪ったなどとして強盗殺人などの罪で起訴されました。
Shiraishi a été inculpé pour vol avec meurtre, notamment pour avoir tué neuf personnes et volé de largent.
起訴内容認め 1審判決後に控訴取り下げ
裁判は2020年9月に始まり、白石死刑囚は、起訴された内容を全面的に認めました。
Après avoir reconnu les faits qui lui étaient reprochés, le condamné à mort Shiraishi a retiré son appel après le verdict de première instance ; le procès avait commencé en septembre 2020, et il a pleinement reconnu les charges retenues contre lui.
一方、弁護士は「被害者は殺害されることを承諾していた」として、強盗殺人罪に比べて法定刑が軽い承諾殺人の罪にとどまると主張しました。
Dautre part, lavocat a soutenu que « la victime avait consenti à être tuée », affirmant ainsi que laccusé ne devait être poursuivi que pour homicide avec consentement, dont la peine prévue par la loi est plus légère que celle du meurtre avec vol.
白石死刑囚は裁判で動機について「悩みを抱えた女性は口説きやすいと思い、ツイッターで『疲れた』『死にたい』などとつぶやく女性を狙った。
Shiraishi, le condamné à mort, a expliqué lors du procès : « Je pensais quil serait plus facile de séduire des femmes ayant des soucis, alors jai ciblé sur Twitter des femmes qui postaient des messages comme je suis fatiguée ou je veux mourir. »
お金にならな
そうであれば
性的暴行をして、
通報されるのを
防ぐため
殺害した」と
話しました。
Il a déclaré : « Si cela ne semblait pas rentable, jai commis une agression sexuelle, puis jai tué la victime pour empêcher quelle ne me dénonce. »
そのうえで「極刑でも構わないので早く裁判を終えて平穏な生活を送りたい」と述べました。
Il a ajouté : « Même si c’est la peine capitale, cela m’est égal ; je veux juste que le procès se termine rapidement afin de pouvoir mener une vie paisible. »
2020年12月、1審の東京地方裁判所立川支部は「SNSの利用が当たり前となっている社会に大きな衝撃や不安感を与えた。
En décembre 2020, la branche Tachikawa du tribunal de district de Tokyo en première instance a déclaré : « Cela a provoqué un grand choc et un sentiment d’inquiétude dans une société où l’utilisation des réseaux sociaux est devenue la norme. »
9
人の
若く
尊い命が
奪われた
被害結果はきわめて
重大だ」と
述べ、
求刑どおり
死刑を
言い渡しました。
« Le résultat tragique dans lequel neuf jeunes vies précieuses ont été prises est extrêmement grave », a-t-il déclaré, prononçant la peine de mort comme requis par le procureur.
弁護士は判決を不服として東京高等裁判所に控訴しましたが、その後、白石死刑囚本人が控訴を取り下げ、2021年1月、死刑が確定しました。
Lavocat a interjeté appel auprès de la Cour dappel de Tokyo contre le verdict, mais par la suite, Shiraishi, le condamné à mort lui-même, a retiré son appel, et en janvier 2021, la peine de mort a été confirmée.
NPO法人 代表「事件繰り返さないため 支援続ける」
生きづらさを抱える10代や20代の女性の支援を行っている東京 渋谷区のNPO法人「BONDプロジェクト」の橘ジュン代表は「事件当時、被害を受けた方と私たちへの相談者が重なって見えて急きょ、相談者の皆さんに連絡を取りました。
La représentante Jun Tachibana de l’association à but non lucratif « BOND Project » située dans l’arrondissement de Shibuya à Tokyo, qui soutient les femmes dans la dizaine ou la vingtaine ayant des difficultés à vivre, a déclaré : « Au moment de l’incident, j’ai eu l’impression que la victime et les personnes qui nous consultaient se superposaient, alors j’ai immédiatement pris contact avec tous nos consultantes. »
『
被害を
受けた
方の
相談を
受けられていたならば』と
思ったことを
覚えています」と
振り返りました。
Je me souviens m’être dit : « Si seulement j’avais pu écouter les personnes qui avaient été victimes… »
また、橘代表は白石死刑囚と面会したときのことについて「なぜ自殺願望のある子を狙ったのかと尋ねると『彼女たちは話を聞いて欲しくて、僕に会いに来ていた』と話していました。
De plus, le représentant Tachibana a évoqué sa rencontre avec le condamné à mort Shiraishi, en déclarant : « Lorsque je lui ai demandé pourquoi il avait ciblé des jeunes filles ayant des tendances suicidaires, il m’a répondu : ‘Elles voulaient que quelqu’un les écoute, c’est pour cela qu’elles venaient me voir.’ »
そして『
あなたみたいな
人に
誘い出されないために、
どうしたらいいのか』と
尋ねると『
僕につながる
前にあなたたちが
見つけたらいい。
Et lorsque je lui ai demandé : « Que devons-nous faire pour ne pas être approchés par des gens comme vous ? », il a répondu : « Il vaudrait mieux que vous les trouviez avant qu’ils ne se connectent à moi. »
あなたたちの
支援は
必要だ』と
言われました。
On m’a dit : « Nous avons besoin de votre soutien. »
死にたいと
言っている
人も
誰かに
話を
聞いて
欲しいのだと
改めて思ったし、
それ以降も
似たような
事件が
起きているので、
被害を
繰り返さないためになんとかしなければといけない
思いました。
Je me suis à nouveau rendu compte que même ceux qui disent vouloir mourir souhaitent en réalité que quelqu’un les écoute, et comme des incidents similaires continuent de se produire, j’ai pensé qu’il fallait absolument faire quelque chose pour éviter que de telles tragédies ne se répètent.
こうした
事件を2
度と
繰り返さないためにも『
死にたい』ということばでしか
誰かとつながることができない
人たちの
支援を
続けていきたいと
思います」と
話していました。
Afin de ne plus jamais répéter de tels incidents, je souhaite continuer à soutenir les personnes qui ne peuvent se connecter aux autres qu’en exprimant des mots comme « je veux mourir ».