きょう
午後4
時13
分ごろ
鹿児島県十島村で
震度6
弱の
揺れを
観測する
地震がありました。
Vers 16h13 aujourdhui, un séisme dune intensité sismique de 6 faible a été observé dans le village de Toshima, préfecture de Kagoshima.
この地震による
津波の
心配はありません。
Il ny a pas de risque de tsunami à cause de ce tremblement de terre.
十島村役場によりますと
島内にいる
全員の
無事を
確認したということです。
Selon la mairie du village de Toshima, il a été confirmé que toutes les personnes présentes sur lîle sont saines et sauves.
十島村の島々があるトカラ列島近海では先月下旬以降、地震が相次ぎ、震度1以上の揺れを観測する地震の発生が合わせて1000回を超えていて、引き続き強い揺れを伴う地震に注意してください。
Depuis la fin du mois dernier, plus de 1 000 séismes ont été enregistrés au large de larchipel Tokara, où se trouvent les îles du village de Toshima, chacun deux ayant provoqué des secousses dune intensité de 1 ou plus sur léchelle sismique. Veuillez continuer à faire attention aux séismes accompagnés de fortes secousses.
各地の震度は
▽震度6弱が悪石島
▽震度3が小宝島です。
L’intensité sismique dans chaque région est la suivante : intensité 6 faible à l’île Akuseki, intensité 3 à l’île Kogashima.
このほか、十島村や奄美北部、奄美南部の広い範囲で震度2や1を観測しています。
En outre, des secousses de niveau 2 et 1 ont été observées sur une vaste zone comprenant le village de Toshima, ainsi que dans le nord et le sud d’Amami.
気象庁の観測によりますと震源地はトカラ列島近海で、震源の深さは20キロ、地震の規模を示すマグニチュードは5。
Selon les observations de lAgence météorologique japonaise, lépicentre du séisme se situe au large des îles Tokara, à une profondeur de 20 kilomètres, et la magnitude du séisme est de 5.
5と
推定されています。
トカラ列島の悪石島や小宝島付近では、先月21日から地震活動が非常に活発になっていて、震度5弱の揺れを観測する地震も相次いでいます。
Autour des îles Akuseki et Kodakara dans larchipel Tokara, lactivité sismique est devenue extrêmement intense depuis le 21 du mois dernier, et plusieurs séismes avec une secousse de magnitude 5 faible ont été observés successivement.
この地域では、おととしや2021年にも活発な地震活動がありましたが、震度1以上の地震回数は過去のケースを大きく上回っています。
Dans cette région, bien quil y ait déjà eu une activité sismique intense il y a deux ans et en 2021, le nombre de séismes de magnitude 1 ou plus dépasse largement les cas précédents.
気象庁は、揺れの強かった地域では当面、震度5強程度の揺れを伴う地震に注意するよう呼びかけていました。
LAgence météorologique a appelé les habitants des régions où les secousses ont été fortes à rester vigilants face à la possibilité de nouveaux séismes dune intensité denviron 5 forts sur léchelle sismique.
十島村役場 “島内の全員の無事を確認”
鹿児島県の十島村役場によりますと午後4時50分すぎに島内にいる全員の無事を確認したということです。
Selon la mairie du village de Toshima, la sécurité de tous les habitants de lîle a été confirmée : daprès la mairie du village de Toshima, Kagoshima, il a été confirmé peu après 16h50 que tous les habitants présents sur lîle étaient sains et saufs.
無事が
確認できたのは
島の
住民66
人、
外から
島に
訪れて
滞在している8
人、それに
漁に
出ていた2
人のあわせて76
人です。
On a pu confirmer la sécurité de 66 habitants de lîle, de 8 personnes venues de lextérieur qui y séjournaient, ainsi que de 2 personnes parties pêcher, soit un total de 76 personnes.
消防団が
集落で
引き続き被害がないか
確認を
進めているということです。
On dit que la brigade de pompiers continue de vérifier sil ny a pas de nouveaux dégâts dans le village.
十島村 久保村長「島外避難についても検討の段階」
十島村の久保源一郎村長は鹿児島市内にある役場で記者会見しました。
Le maire de Toshima, Genichiro Kubo, a déclaré : « Nous en sommes encore au stade de l’examen concernant l’évacuation hors de l’île. » Le maire Kubo de Toshima a tenu une conférence de presse au bureau du village situé dans la ville de Kagoshima.
久保村長は「島民全員の無事を確認、けが人はいません。Le maire Kubo a déclaré : « Nous avons confirmé la sécurité de tous les habitants de lîle, il ny a pas de blessés. »
おもだった集落内の被害は今のところ発見されていない」と述べました。Aucun dégât majeur n’a pour l’instant été constaté dans les principaux villages.
そして「地震が続いているため、予断を許さない状況だが、住民はこれまでの疲労の状況と暑さで体力を奪われている」と述べました。
Il a déclaré : « La situation reste imprévisible en raison des séismes qui se poursuivent, mais les habitants sont épuisés par la fatigue accumulée jusqu’à présent et affaiblis par la chaleur. »
そのうえで「島外避難についても検討の段階に入っている。De plus, « nous sommes également entrés dans la phase de réflexion concernant lévacuation hors de lîle ».
住民の希望をこれから集計すると思います」と述べました。Je pense que nous allons maintenant recueillir les souhaits des résidents.
十島村 38世帯80人に避難指示
鹿児島県十島村は、午後4時13分ごろに震度6弱の激しい揺れを観測した地震の発生を受けて、村内の悪石島全域の38世帯、80人を対象に避難指示を出しました。
Le village de Toshima, dans la préfecture de Kagoshima, a émis un ordre dévacuation pour les 38 foyers et 80 habitants de toute lîle dAkuseki, suite à un violent séisme dune intensité de 6 faible ressenti vers 16h13.
危険な
場所から
島内の
避難所など安全な
場所に
全員避難するよう
呼びかけています。
Ils appellent tout le monde à évacuer des endroits dangereux vers des lieux sûrs tels que les abris sur lîle.
十島村で震度6弱の揺れ観測は初めて
気象庁によりますと、1919年以降のデータでは鹿児島県の十島村で震度6弱の揺れを観測したのは初めてです。
Selon lAgence météorologique, cest la première fois quune secousse de magnitude 6 faible a été observée dans le village de Toshima, préfecture de Kagoshima, selon les données depuis 1919.
専門家「今後も同程度の規模の地震起こる可能性 備えを」
鹿児島県十島村の悪石島で震度6弱の揺れを観測したことについて、東京大学地震研究所の酒井慎一教授は「マグニチュードが大きく、震源が比較的島に近かったため、揺れが大きくなったのではないか」と話しています。
L’expert : « Il est possible que des séismes de même ampleur se produisent à l’avenir, il faut donc s’y préparer. » À propos du séisme d’intensité 6 faible observé sur l’île Akuseki, dans le village de Toshima, préfecture de Kagoshima, le professeur Shinichi Sakai de l’Institut de recherche sismologique de l’université de Tokyo a déclaré : « La magnitude était élevée et l’épicentre relativement proche de l’île, ce qui pourrait expliquer la forte secousse. »
そのうえで「
今後も
同じ程度の
規模の
地震が
起こる可能性もあるので
備えをしてほしい。
De plus, il est possible que des séismes de même ampleur se produisent à l’avenir, alors veuillez vous préparer en conséquence.
揺れが
続いていることで
斜面などが
崩れやすくなっている
可能性もある。
Il est possible que les secousses continues aient rendu les pentes et autres zones plus susceptibles de seffondrer.
危険な
場所に
近づかないことや
倒れやすいものがないようにすること
など対策をとってほしい」と
呼びかけています。
Ils appellent à prendre des mesures telles que ne pas sapprocher des endroits dangereux et sassurer quil ny ait rien qui risque de tomber facilement.
トカラ列島近海 地震相次ぐ 先月21日以降で1000回超に
鹿児島県十島村にある悪石島や小宝島付近では先月21日から地震活動が活発になっていて、震度1以上の揺れを観測する地震は、これまでに1000回を超えています。
Au large des îles Tokara, les séismes se succèdent : plus de 1 000 secousses depuis le 21 du mois dernier. Autour des îles Akuseki et Kodakara, situées dans le village de Toshima, préfecture de Kagoshima, l’activité sismique s’est intensifiée depuis le 21 du mois dernier, et le nombre de séismes ayant atteint une intensité de 1 ou plus sur l’échelle japonaise a déjà dépassé les 1 000.
この地域では、おととしや4年前にも活発な地震活動がありましたが、震度1以上の地震回数は
▽おととし9月は15日間で346回
▽4年前の12月は26日間で308回だったのに比べて、これまでと比べても非常に多くなっています。
Dans cette région, il y a eu une activité sismique intense il y a deux ans et il y a quatre ans, mais le nombre de séismes dune intensité supérieure ou égale à 1 était de 346 en 15 jours en septembre il y a deux ans, et de 308 en 26 jours en décembre il y a quatre ans. Comparé à ces périodes, le nombre de séismes est actuellement extrêmement élevé.
このうち、震度5弱以上の揺れを観測する地震は、震度6弱を含めて4回にのぼっています。
Parmi ceux-ci, le nombre de séismes ayant enregistré une secousse d’intensité 5 faible ou plus, y compris une secousse d’intensité 6 faible, s’élève à quatre.
==速報中==
気象庁会見「当面 最大震度6弱程度の揺れに注意を」
鹿児島県十島村の悪石島で震度6弱の揺れを観測したことについて、気象庁地震津波監視課の海老田綾貴課長は「揺れの強かった地域では、家屋の倒壊や土砂災害など今後の地震活動や雨の状況に十分注意し、危険な場所に立ち入らないようにしてほしい」と述べたうえで、当面、最大震度6弱程度の揺れを伴う地震に注意するよう呼びかけました。
==FLASH INFO== Conférence de presse de l’Agence météorologique : « Soyez vigilants face à des secousses pouvant atteindre une intensité maximale de niveau 6 faible pour le moment. » Suite à l’observation d’une secousse de niveau 6 faible sur l’île d’Akusekijima, village de Toshima, préfecture de Kagoshima, le chef de la section de surveillance des séismes et tsunamis de l’Agence météorologique, M. Ayataka Ebita, a déclaré : « Dans les zones où la secousse a été forte, veuillez faire très attention à l’effondrement des maisons, aux glissements de terrain et à la situation des prochaines activités sismiques ou des pluies, et évitez de vous rendre dans les endroits dangereux. » Il a également appelé à rester vigilant face à d’éventuels séismes accompagnés de secousses pouvant atteindre une intensité maximale de niveau 6 faible pour le moment.
林官房長官 会見「災害応急対策に全力で取り組んでいく」
林官房長官は午後5時すぎの臨時の記者会見で「引き続き被害状況の把握を進め、自治体と緊密に連携を図りながら災害応急対策に全力で取り組んでいく」と述べました。
Le secrétaire général du gouvernement, M. Hayashi, a déclaré lors dune conférence de presse extraordinaire peu après 17 heures : « Nous continuerons à recueillir des informations sur l’étendue des dégâts et, tout en collaborant étroitement avec les collectivités locales, nous nous consacrerons pleinement aux mesures d’urgence en réponse à la catastrophe. »
その上で「
国民には、
引き続き震度6
弱程度の
地震の
発生に
注意するとともに、
揺れの
強かった
地域に
住む人は
自治体の
避難情報の
ほかテレビや
ラジオ、インターネット
などの
情報にも
注意して
行動してもらいたい」と
呼びかけました。
Il a ensuite appelé la population à « continuer à prêter attention à la survenue possible de séismes dune intensité sismique denviron 6 faible, et à agir avec prudence, en particulier les personnes vivant dans les régions où les secousses ont été fortes, en restant attentives non seulement aux informations d’évacuation des autorités locales, mais aussi à celles diffusées à la télévision, à la radio et sur Internet. »
石破首相 被害状況の把握や応急対策などを指示
今回の地震を受けて、石破総理大臣は、午後4時17分、早急に被害状況を把握すること、地方自治体とも緊密に連携し人命第一の方針のもと、政府一体となって被災者の救命・救助などの災害応急対策に全力で取り組むこと、国民に対し避難や被害などに関する情報提供を適時的確に行うことを指示しました。
Le Premier ministre Ishiba donne des instructions concernant l’évaluation des dégâts et les mesures d’urgence Suite au séisme, le Premier ministre Ishiba a donné, à 16h17, les instructions suivantes : évaluer rapidement la situation des dégâts, coopérer étroitement avec les collectivités locales et, sous la politique de donner la priorité à la vie humaine, mobiliser l’ensemble du gouvernement pour se consacrer pleinement aux mesures d’urgence telles que le sauvetage et l’assistance aux sinistrés, et fournir en temps opportun et de manière précise aux citoyens des informations concernant l’évacuation et les dommages.
九電 “十島村では停電なし”(16:50時点)
九州電力によりますと、震度6弱の揺れを観測した悪石島がある鹿児島県の十島村では午後4時50分の時点で、停電は起きていないということです。
Selon Kyushu Electric Power, à 16h50, il n’y avait pas de coupure de courant dans le village de Toshima, préfecture de Kagoshima, où se trouve l’île Akusekijima ayant enregistré une secousse sismique de magnitude 6 faible.
携帯各社 “携帯電話 通話や通信への影響は確認されず”
NTTドコモ、KDDI、ソフトバンク、楽天モバイルによりますと、今回の地震による携帯電話の通話や通信への影響は確認されていないということです。
Selon NTT Docomo, KDDI, SoftBank et Rakuten Mobile, aucun impact sur les appels ou les communications mobiles na été constaté à la suite du tremblement de terre.
警察「人的被害など大きな被害はなかったと聞いている」
鹿児島県十島村を管轄する鹿児島中央警察署は「人的被害など大きな被害はなかったと聞いている。
La police : « Nous avons entendu dire qu’il n’y a pas eu de dégâts importants, tels que des dommages humains. » Le commissariat central de Kagoshima, qui a juridiction sur le village de Toshima dans la préfecture de Kagoshima, a déclaré : « Nous avons entendu dire qu’il n’y a pas eu de dégâts importants, tels que des dommages humains. »
ほかに
家屋や
道路などの
被害がないか、
これから確認する」としています。
Il a déclaré : « Nous allons maintenant vérifier sil ny a pas dautres dégâts aux maisons ou aux routes. »
警察庁 災害警備本部を設置
警察庁は今回の地震を受けて、警備局長をトップとする災害警備本部を設置し、被害の状況などについて情報収集を進めています。
Le siège de gestion des catastrophes a été établi à l’Agence nationale de la police. Suite au séisme, l’Agence nationale de la police a mis en place un siège de gestion des catastrophes dirigé par le directeur du bureau de la sécurité, et poursuit la collecte d’informations concernant l’état des dégâts.
悪石島の住民「かなり長い時間揺れていると感じた」
震度6弱の揺れを観測した鹿児島県十島村の悪石島に住む有川和則さんは「かなり長い時間揺れていると感じました。
Un habitant de l’île Akusekijima, dans le village de Toshima, préfecture de Kagoshima, où une secousse de magnitude 6 faible a été enregistrée, M. Kazunori Arikawa, a déclaré : « J’ai eu l’impression que ça tremblait pendant assez longtemps. »
揺れたときは
外にいましたが、
周りの
人はびっくりしていました。
Jétais dehors quand ça a tremblé, mais les gens autour de moi étaient surpris.
避難所にかなりの
住人が
集まっています」と
話していました。
Il a déclaré : « Un nombre considérable de résidents se sont rassemblés dans le refuge. »
政府 官邸対策室に格上げ
鹿児島県十島村で震度6弱の揺れを観測する地震が発生したことを受けて、政府は、午後4時17分に総理大臣官邸の危機管理センターに設置している情報連絡室を官邸対策室に格上げしました。
Le gouvernement a élevé le bureau de liaison dinformation au sein du Centre de gestion de crise du Cabinet du Premier ministre au niveau de salle de gestion de crise du Cabinet à 16h17, en réponse au séisme ayant provoqué une secousse de magnitude 6 faible observée dans le village de Toshima, préfecture de Kagoshima.
また、
関係省庁の
担当者をメンバーとする
緊急参集チームを
招集し、
被害情報の
収集などにあたっています。
De plus, une équipe dintervention durgence composée de représentants des ministères concernés a été convoquée et soccupe notamment de la collecte dinformations sur les dommages.
気象庁 17時25分から会見へ
鹿児島県十島村で震度6弱の揺れを観測した地震について、気象庁は3日午後5時25分から会見を開き地震の状況や警戒すべき点などについて説明することにしています。
LAgence météorologique tiendra une conférence de presse à partir de 17h25 concernant le séisme ayant enregistré une intensité sismique de 6 faible dans le village de Toshima, préfecture de Kagoshima. Lagence prévoit dexpliquer la situation du séisme ainsi que les points nécessitant une vigilance lors de cette conférence.
防衛省・自衛隊 航空機を派遣し被害状況など情報収集
今回の地震を受けて、防衛省・自衛隊は揺れが大きかった地域の上空に航空機を派遣し、被害の状況など情報収集を進めています。
Le ministère de la Défense et les Forces dautodéfense ont dépêché des avions pour recueillir des informations sur létendue des dégâts suite au tremblement de terre. Ils poursuivent la collecte dinformations, notamment sur les dommages, en envoyant des aéronefs au-dessus des régions où les secousses ont été les plus fortes.
十島村総務課「現地に状況確認中」
鹿児島市内に拠点を置いている鹿児島県十島村の総務課の職員は「現地に状況を確認中だ」と話していました。
Le service général du village de Toshima : « Nous sommes en train de vérifier la situation sur place. » Un employé du service général du village de Toshima, qui a son siège dans la ville de Kagoshima, a déclaré : « Nous sommes en train de vérifier la situation sur place. »
坂井防災担当相「現場の情報を収集する」
坂井防災担当大臣は午後4時半ごろ総理大臣官邸に入った際、記者団に対し「これから状況を確認する。
Le ministre chargé de la gestion des catastrophes, Sakai, a déclaré : « Je vais recueillir des informations sur la situation sur le terrain. » Vers 16h30, en entrant à la résidence officielle du Premier ministre, le ministre Sakai a déclaré aux journalistes : « Je vais maintenant vérifier la situation. »
現場の
情報を
収集する」と
述べました。
Il a déclaré : « recueillir des informations sur le terrain ».
林官房長官 17時過ぎから臨時会見へ
鹿児島県十島村で震度6弱の揺れを観測する地震が発生したことを受けて、林官房長官は3日午後5時すぎから、臨時に記者会見を行うことにしています。
Le secrétaire général du gouvernement, M. Hayashi, tiendra une conférence de presse extraordinaire à partir de 17 heures passées, en réponse au séisme ayant provoqué une secousse de magnitude 6 faible observée dans le village de Toshima, préfecture de Kagoshima.