林官房長官は
午後5
時すぎの
臨時の
記者会見で「『
人的・
物的被害は
確認中』と
報告を
受けている。
Le secrétaire général du gouvernement, M. Hayashi, a déclaré lors dune conférence de presse extraordinaire peu après 17 heures : « Nous avons été informés que les dommages humains et matériels sont en cours de vérification. »
石破総理大臣からは、
早急に
被害状況を
把握すること、
自治体とも
緊密に
連携し
人命第一の
方針のもと
政府一体となって
被災者の
救命救助などの
災害応急対策に
全力で
取り組むこと、
国民に対し避難や
被害など
に関する情報提供を
適時・
的確に
行うこととの
指示があった」と
述べました。
Le Premier ministre Ishiba a donné les instructions suivantes : « Saisir rapidement l’ampleur des dégâts, travailler en étroite collaboration avec les collectivités locales et, sous la politique de donner la priorité à la vie humaine, mobiliser tout le gouvernement pour mettre en œuvre au maximum les mesures d’urgence en matière de secours et de sauvetage des sinistrés, et fournir en temps utile et de manière précise des informations aux citoyens concernant l’évacuation et les dommages. »
「震度6弱程度の地震の発生に注意を」
林官房長官は午後5時すぎの臨時の記者会見で「引き続き被害状況の把握を進め、自治体と緊密に連携を図りながら災害応急対策に全力で取り組んでいく」と述べました。
« Soyez attentifs à la survenue d’un séisme d’une intensité sismique d’environ 6 faible », a déclaré le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, lors d’une conférence de presse extraordinaire tenue peu après 17 heures. Il a ajouté : « Nous continuerons à recueillir des informations sur l’étendue des dégâts et nous ferons tout notre possible pour mettre en œuvre des mesures d’urgence en cas de catastrophe, en étroite collaboration avec les collectivités locales. »
その上で「国民には、引き続き震度6弱程度の地震の発生に注意するとともに、揺れの強かった地域に住む人は自治体の避難情報のほかテレビやラジオ、インターネットなどの情報にも注意して行動してもらいたい」と呼びかけました。
Il a ensuite appelé la population à « continuer à prêter attention à la survenue possible de séismes dune intensité sismique denviron 6 faible, et à agir avec prudence, en particulier les personnes vivant dans les régions où les secousses ont été fortes, en restant attentives non seulement aux informations d’évacuation des autorités locales, mais aussi à celles diffusées à la télévision, à la radio et sur Internet. »
「災害応急対策に全力で取り組む」
林官房長官は午後5時すぎの臨時の記者会見で「トカラ列島近海ではこれまでに震度5弱を3回観測したほか、先月21日以降、震度1以上の地震を計1000回以上観測しており、政府としては、官邸危機管理センターに情報連絡室を設置し情報収集にあたっていたが、先ほどの地震を受け、ただちに官邸対策室に改組するとともに関係省庁の局長級による緊急参集チームを招集した」と述べました。
« Nous nous engageons pleinement dans les mesures durgence en réponse aux catastrophes », a déclaré le secrétaire général du gouvernement Hayashi lors dune conférence de presse extraordinaire peu après 17 heures. « Au large des îles Tokara, trois secousses sismiques de magnitude 5 faible ont été enregistrées jusquà présent, et depuis le 21 du mois dernier, plus de 1 000 séismes de magnitude 1 ou plus ont été observés. Le gouvernement avait mis en place une salle de liaison dinformation au sein du Centre de gestion de crise du Cabinet pour collecter des informations, mais suite au récent séisme, nous avons immédiatement réorganisé cette salle en un centre de gestion de crise du Cabinet et convoqué une équipe durgence composée de directeurs généraux des ministères et agences concernés », a-t-il déclaré.
その上で「石破総理大臣の指示を踏まえて人命第一の方針のもと、被害状況把握と救命救助などの災害応急対策に総力を挙げて取り組んでいる。
Sur la base des instructions du Premier ministre Ishiba, nous nous mobilisons pleinement pour comprendre l’ampleur des dégâts et mettre en œuvre des mesures d’urgence en cas de catastrophe, telles que le sauvetage et le secours, en accordant la priorité absolue à la vie humaine.
引き続き被害状況の
把握を
進め
自治体と
緊密に
連携を
図りながら
災害応急対策に
全力で
取り組んで
いく」と
述べました。
« Nous continuerons à évaluer l’ampleur des dégâts et, tout en collaborant étroitement avec les collectivités locales, nous nous consacrerons pleinement aux mesures d’urgence en réponse à la catastrophe », a-t-il déclaré.