伝統的なパスタソース「カルボナーラ」のレシピに関して、イタリアには非常に厳格なルールがある。
Regarding the traditional “carbonara” sauce recipe for pasta, there are very strict rules in Italy.
昔ながらのカルボナーラは、ポークとチーズ、卵黄とコショウを混ぜ、できれば食べる直前にパスタに絡めなければならない。
Classic carbonara is ideally made by mixing pork, cheese, egg yolks, and pepper, and then tossing them with pasta just before serving, if possible.
ベルギー・ブリュッセルにある欧州議会の売店で「カルボナーラ」と銘打って販売されていたベルギー製のクリーミーなソースに対し、イタリア人が激怒したのはそれが理由だった。
Thats why Italians were so outraged by the Belgian cream sauce being sold under the name carbonara at the shop in the European Parliament in Brussels.
イタリアのフランチェスコ・ロロブリジーダ農相は、この問題を「料理犯罪」と位置付け、即刻捜査に乗り出すよう要求した。
Italy’s Minister of Agriculture, Francesco Lollobrigida, called this issue a “food crime” and demanded an immediate investigation.
問題の瓶入りソースを製造したベルギーの食品メーカー、デレーズは、この製品がイタリア製だとは主張していない。
Delhaize, a Belgian food manufacturer that produces this bottled sauce, does not claim that its product is made in Italy.
しかし批判する側に言わせれば、グアンチャーレ(豚の頬肉の塩漬け)の代替としてスモークパンチェッタを使ったことは大罪に相当する。
However, according to critics, using smoked pancetta instead of guanciale cured pork cheek is a serious offense.
ベルギーの食品メーカー、デレーズが発売している瓶入りカルボナーラソース/Delhaizeイタリア料理のバイブルともいえる料理雑誌ラ・クチーナによると、正しいカルボナーラのレシピでは、伝統的にグアンチャーレとペコリーノチーズ、グラナチーズを使用する。
According to a gourmet magazine called La Cucina, which is considered the bible of Italian cuisine, the authentic recipe for traditional carbonara must use guanciale, pecorino cheese, and grana cheese.
グアンチャーレの代わりにパンチェッタを使うことは許されない。
It is unacceptable to substitute guanciale with pancetta.
ロロブリジーダ農相は18日、フェイスブックへの投稿で怒りをぶつけた。
On the 18th, Minister Lollobrigida expressed outrage on Facebook.
「カルボナーラのパンチェッタは論外として、こうした製品は全て、最悪のイタリア風製品の代表格だ」「それが欧州議会のスーパーマーケットに陳列されるなど容認できない。
It is absolutely unacceptable to use pancetta in carbonara, and all such products are typical examples of the worst kind of Italian-style products. It is intolerable that they are being sold in the supermarket of the European Parliament. I have immediately requested an investigation.
即刻捜査を要請した」農相にとってこれは単なる味だけの問題ではなく、国家のプライドをかけた問題でもある。
For him, this is not just a matter of taste, but also a matter of national pride.
同国は現在、イタリア料理をユネスコの無形文化遺産に登録しようとしており、12月に審査結果が出る見通し。
Currently, Italy is making efforts to have Italian cuisine registered on UNESCOs Intangible Cultural Heritage list, and the results are scheduled to be announced in December.
しかし世界中に出回っている「イタリア風」料理のために、本物のイタリア料理の正当性が薄められかねないとロロブリジーダ農相は危惧する。
However, Minister Lollobrigida is concerned that the Italian-style cuisine spreading around the world may undermine the authentic value of true Italian food.
欧州議会は問題の製品を売り場から撤去したことを明らかにした。
The European Parliament has announced that the controversial product has been removed from the shelves.
イタリア専業農家連盟(Coldiretti)によると、イタリア製食材の中でもモッツァレラ、サラミ、モルタデッラ、ペストなどは偽商品が多く出回っている。
According to the Italian Federation of Professional Farmers Coldiretti, mozzarella, salami, mortadella, and pesto are the most frequently counterfeited food products among Italian food ingredients.
さらに、イタリア国旗の色の使用、イタリア語を思わせる商品名、イタリアの名所の写真の使用も欧州連合(EU)の規定の下では誤解を招く表示にあたると同連盟は指摘する。
The federation also points out that, under European Union EU regulations, the use of the colors of the Italian flag, product names that evoke the Italian language, and images of famous Italian landmarks may also be considered misleading.
カルボナーラが騒ぎを巻き起こしたのは今回が初めてではなかった。
This is not the first time carbonara has caused controversy.
米食品メーカーのハインツが昨年発売した缶詰の「スパゲッティ・カルボナーラ」も、やはりグアンチャーレの代わりにパンチェッタを使用したことで、キャットフードに等しいと揶揄されるなどの論議を巻き起こした。
Last year, the American food manufacturer Heinz was fiercely criticized for using pancetta instead of guanciale in their canned Spaghetti Carbonara, and it was even ridiculed as being no different from cat food.