あるあたたかい秋の日、庄内平野の小川のそばで、千岳坊と万岳坊という二人の羽黒山伏が休んでいました。
On a warm autumn day, two monks from Haguro, Chikakubō and Mankakubō, were resting by a small river in the Shonai Plain.
二人はひまなので、橋の上で寝ているきつねをほら貝の音でおどろかせて、川に落としました。
Since they were bored, the two of them used the sound of a horn to startle the fox sleeping on the bridge, causing it to fall into the river.
二人はとてもわらいました。
They both laughed very loudly.
そのあと、羽黒山に行こうとしましたが、昼なのに急に暗くなりました。
After that, they were planning to climb Mt. Haguro, but even though it was daytime, the sky suddenly grew dark.
二人はしかたなく、どこかにとまりたいと思い、町のあかりをさがしました。
Reluctantly, since they were looking for a place to rest, they headed toward the lights of the town.
そして、野原の中にある一つの家を見つけました。
Then they discovered a house in the middle of the field.
家の主人は、「家内が死んで、これからお寺に行く。
The landlord said, My wife just passed away, and I have to go to the temple soon.
でも、その間に動物が死体をさわらないか心配だ」と言いました。
But Im worried that animals might come into contact with the body in the meantime.
二人は「見はりをします」と言って、とまらせてもらいました。
They said, Well keep watch, and were allowed to stay.
主人が出かけて、二人はこわいので、ひつぎを見ないようにしていました。
When the landlord went out, the two were too scared to look at the coffin.
でも、急にひつぎのふたが開いて、白い手が出てきて、おそなえのだんごを一つとって、またもどりました。
However, suddenly, the lid of the coffin opened, a white hand reached out, took one of the offered rice dumplings, and withdrew again.
二人はとてもこわくてふるえました。
They both trembled with fear.
そのあとも、何回も手が出てきて、だんごがなくなりました。
After that, the hand kept reaching out again and again until all the cookies were gone.
さいごに、手が二人のほうにのびてきたので、二人はこわくて家からにげだし、川に落ちてしまいました。
Finally, a hand reached out toward the two of them, and they got scared, ran out of the house, and fell into the river.
川の水はとてもつめたかったです。
The river water is very cold.
川のそばでは、きつねがにこにこしていました。
A fox is smiling by the riverside.