アメリカの
トランプ大統領が2
日に
表明した
関税措置についてラトニック
商務長官は、3
日、アメリカ
メディアの
インタビューで
撤回する
可能性はないとする
一方、
貿易相手国が
関税率や
非関税障壁を
完全に
是正したときのみ、
交渉の
余地が
あるという
認識を
示しました。
Le secrétaire au Commerce Latnick a déclaré le 3, dans une interview avec les médias américains, quil ny avait aucune possibilité de retirer les mesures tarifaires annoncées par le président américain Trump le 2, tout en indiquant quil ny avait de place pour la négociation que lorsque les partenaires commerciaux avaient complètement corrigé les taux de droits de douane et les barrières non tarifaires.
トランプ政権は2日、すべての国や地域を対象に一律で10%の関税を課すとともに貿易相手国の関税率や非関税障壁を踏まえ、日本を含むおよそ60の国や地域を対象に「相互関税」を課すことを明らかにし、日本には24%の関税を課すとしています。
Ladministration Trump a annoncé le 2 quelle imposerait un tarif uniforme de 10 % sur tous les pays et régions, et quelle appliquerait des tarifs réciproques à environ 60 pays et régions, y compris le Japon, en tenant compte des taux de droits de douane et des barrières non tarifaires de ses partenaires commerciaux, imposant ainsi un tarif de 24 % au Japon.
この措置についてラトニック商務長官は、3日、CNNのインタビューで、「交渉の余地はないのか」と問われ、「トランプ大統領が関税を撤回する可能性はないと思う。
À propos de cette mesure, le secrétaire au Commerce Ratnick a déclaré dans une interview avec CNN le 3 : Ny a-t-il pas de marge de négociation ? et a répondu : Je ne pense pas que le président Trump envisage de retirer les tarifs douaniers.
この措置は
世界貿易の
あり方を
根本から
作り直すものだ。
Cette mesure remodèle fondamentalement la manière dont le commerce mondial fonctionne.
世界は
アメリカから
搾取するのをやめるべきだ」と
述べました。
Le monde devrait cesser dexploiter lAmérique, a-t-il déclaré.
その上で貿易相手国が不公平な関税率や非関税障壁を完全に是正したときのみ、トランプ大統領が交渉する余地があるという認識を示しました。
Il a indiqué que le président Trump ne serait prêt à négocier que si le pays partenaire commercial corrigeait complètement les taux de droits de douane injustes et les barrières non tarifaires.
トランプ大統領が2日に発表した関税措置をうけて各国の株式市場では貿易摩擦が一段と激化することへの懸念から株価が急落していて、関税率の引き下げや撤廃をめぐるトランプ政権と各国の交渉の行方が焦点となります。
Les marchés boursiers internationaux ont chuté brusquement en raison des préoccupations croissantes concernant une intensification des frictions commerciales, suite à lannonce des mesures tarifaires du président Trump le 2. Les négociations entre ladministration Trump et dautres pays sur la réduction ou labolition des taux tarifaires deviennent le point focal.
カナダ首相 ”米自動車に25%の報復関税”発表
カナダのカーニー首相は3日、アメリカが輸入される自動車に25%の追加関税を課す措置を発動したことに対抗し、アメリカ・メキシコ・カナダの3か国間の貿易協定の基準に合わないアメリカからの自動車に同率の25%の報復関税を課すと発表しました。
Le Premier ministre canadien annonce une taxe de représailles de 25 % sur les voitures américaines. Le 3, le Premier ministre canadien Carney a annoncé quen réponse à la décision des États-Unis dimposer une taxe additionnelle de 25 % sur les voitures importées, le Canada imposerait une taxe de représailles de 25 % sur les voitures américaines qui ne respectent pas les normes de laccord commercial entre les États-Unis, le Mexique et le Canada.
一方、自動車部品には適用しないとしています。
Dautre part, il est stipulé que cela ne sapplique pas aux pièces automobiles.
カーニー首相は、「アメリカ政府によるきのうの行動は、特にカナダを標的にしたものではないが、世界経済を破綻させ、経済成長に悪影響を及ぼすだろう。
Le Premier ministre Carney a déclaré : « Laction entreprise hier par le gouvernement américain ne vise pas spécifiquement le Canada, mais elle pourrait perturber léconomie mondiale et avoir un impact négatif sur la croissance économique. »
アメリカが
世界経済をリードし、
自由で
開かれた
商品や
サービスの
取り引きを
推し進めた80
年間の
関係は、
終わりを
迎えた。
La relation de 80 ans où lAmérique a dirigé léconomie mondiale et promu le commerce libre et ouvert de biens et de services est arrivée à son terme.
これは
悲劇だが、
同時に新たな
現実でも
ある。
Cest une tragédie, mais en même temps une nouvelle réalité.
私たちは
目的意識と
力強さを
持って
対応しなければならない」と
述べました。
Nous devons répondre avec détermination et force, a-t-il déclaré.
フランスのマクロン大統領は3日、国内の主要産業の関係者を集めた会合を開き、この中でアメリカによる相互関税について「ヨーロッパやフランスの経済に大きな影響がある。
Le président français Macron a tenu une réunion le 3 avec des représentants des principales industries du pays, au cours de laquelle il a déclaré que les tarifs réciproques des États-Unis ont un impact significatif sur léconomie européenne et française.
残酷かつ
根拠がない」と
批判しました。
Cruel et sans fondement, a-t-il critiqué.
そのうえでヨーロッパはアメリカへの投資をいったん停止すべきだと述べ、ヨーロッパの企業に対し一致して行動するよう呼びかけました。
De plus, il a déclaré que lEurope devrait suspendre temporairement ses investissements aux États-Unis et a appelé les entreprises européennes à agir de manière unie.
EU=ヨーロッパ連合はアメリカがEUから輸入する鉄鋼製品とアルミニウムに25%の関税を課したのに対抗し4月中旬からアメリカの製品に関税を課す方針を明らかにしていますが、マクロン大統領は今後、業界ごとに状況を精査し、EUのほかの加盟国とも協議してアメリカへのさらなる対抗措置を講じる考えを示しました。
LUE, lUnion européenne, a révélé son intention dimposer des droits de douane sur les produits américains à partir de la mi-avril en réponse à limposition par les États-Unis de droits de douane de 25% sur les produits en acier et en aluminium importés de lUE. Cependant, le président Macron a indiqué quil examinerait la situation secteur par secteur et consulterait les autres États membres de lUE pour envisager de nouvelles mesures de rétorsion contre les États-Unis.
一方、ドイツのショルツ首相は、3日、首都ベルリンで記者会見し、「アメリカの大統領の関税をめぐる決定は根本的にまちがっている。
Dautre part, le chancelier allemand Scholz a tenu une conférence de presse le 3 à Berlin, la capitale, déclarant que la décision du président américain concernant les droits de douane est fondamentalement erronée.
世界に
繁栄をもたらした
貿易の
秩序に対する攻撃だ」と
述べ、
批判しました。
Cest une attaque contre lordre commercial qui a apporté la prospérité au monde, a-t-il déclaré, critiquant.
そして、EUはアメリカとの対話を重視するとしながらも「われわれは自分たちの利益を守る。
<br><br>Et bien que lUE accorde de limportance au dialogue avec les États-Unis, elle affirme également nous défendons nos propres intérêts.
アメリカの
決定に、
団結して、
強く、ふさわしい
やり方で
対応する」と
述べ、
対抗措置も
辞さない
考えを
示しました。
Nous répondrons à la décision américaine de manière unie, forte et appropriée, a-t-il déclaré, montrant quil nhésiterait pas à prendre des mesures de rétorsion.
ドイツ政府はショルツ首相が3日、カナダのカーニー首相と電話で会談してアメリカの関税政策をめぐって意見を交わしたとも発表していて、EU域外の国とも連携する動きを見せています。
Le gouvernement allemand a également annoncé que le 3, le chancelier Scholz sest entretenu par téléphone avec le Premier ministre canadien Carney pour échanger des opinions sur la politique tarifaire des États-Unis, montrant ainsi un mouvement de coopération avec des pays extérieurs à lUE.
ニューヨークでは期待や懸念の声
トランプ大統領が発表した相互関税や、輸入車に対する追加関税をめぐって、ニューヨーク中心部のタイムズスクエアではさまざまな声が聞かれました。
À New York, des voix despoir et dinquiétude se font entendre concernant les droits de douane réciproques annoncés par le président Trump et les droits de douane supplémentaires sur les voitures importées. Diverses opinions ont été exprimées au cœur de Times Square à New York.
カリフォルニア州で不動産業を営む50代の男性は、「すばらしいアイデアだ。
Un homme dans la cinquantaine qui travaille dans limmobilier en Californie a déclaré : Cest une idée formidable.
関税はすでに
ほかの
国から
取られている
し、
トランプ大統領は
やり返しているだけでまったく
公平だ。
Les droits de douane sont déjà perçus par dautres pays, et le président Trump ne fait que riposter, ce qui est tout à fait juste.
トヨタやホンダのような
日本の
自動車メーカーも
アメリカで
生産するようになり、
地元の
経済がより
強くなる」と
期待を
示しました。
Les fabricants automobiles japonais, tels que Toyota et Honda, ont également commencé à produire aux États-Unis, exprimant lespoir que cela renforcera léconomie locale.
そのうえで、「きょうの株価の下落のように、多少の痛手を負うかもしれない。
De plus, comme la baisse des cours boursiers daujourdhui, il se peut que nous subissions quelques pertes.
変化を
引き起こすものは、
短期的には
摩擦が
起きるが、
長期的な
視点で
見る必要が
あると
思う。
Ce qui provoque le changement peut causer des frictions à court terme, mais je pense quil est nécessaire de le considérer dans une perspective à long terme.
彼は
アメリカを
再び偉大にして
くれるよ」と
話していました。
Il disait : « Il va rendre à nouveau lAmérique grande. »
一方で賛成できないという声も聞かれました。
Dun autre côté, on a également entendu des voix qui ne pouvaient pas être daccord.
ユタ州から家族旅行で訪れた女性は、「物価は上がり、経済にも悪影響があると思う。
Une femme qui a visité en famille depuis lUtah a déclaré : Les prix augmentent et je pense que cela a un impact négatif sur léconomie.
これからは
何に
お金を
使うか、
もっと真剣に
考えないといけない
し、
支出そのものを
減らさないといけない」と
懸念を
示しました。
À partir de maintenant, nous devons réfléchir plus sérieusement à la manière dont nous dépensons notre argent et réduire nos dépenses, a-t-il exprimé avec inquiétude.
そのうえで「アメリカは世界から孤立すると思う。
De plus, je pense que lAmérique sisolera du reste du monde.
世界で
よいふるまいをしなければならないのに、
そうはしていない。
On doit bien se comporter dans le monde, mais ce nest pas le cas.
アメリカがしているのは、
みんなのために
なることではなく、
大人の
わがままだと
思う」と
話していました。
Je pense que ce que font les États-Unis nest pas pour le bien de tous, mais plutôt un caprice dadulte, disait-il.
スイスの時計メーカー 売り上げへの影響懸念
トランプ大統領が相互関税として31%の関税を課すとしたスイスでは、4月1日から、世界最大規模の腕時計の見本市が開かれています。
Les fabricants de montres suisses craignent des répercussions sur leurs ventes. En Suisse, où le président Trump a annoncé une taxe réciproque de 31 %, la plus grande foire mondiale de montres-bracelets se tient depuis le 1er avril.
スイスの主要産業の1つである時計は、国内生産のほとんどが輸出され、アメリカ市場がその最大の輸出先であるだけに、今回の措置に対して、困惑や懸念が広がっています。
Lhorlogerie, lune des principales industries de la Suisse, voit la majeure partie de sa production nationale être exportée, le marché américain étant sa plus grande destination dexportation. Ainsi, les mesures récentes suscitent confusion et inquiétude.
このうち、およそ2割をアメリカに輸出するスイスの高級時計メーカーのCEOを務めるエドゥアルド・メイランさんは、今回の発表を受け、関税措置の発動の前に在庫がアメリカへ届くよう発送を指示したと明らかにしました。
Parmi celles-ci, environ 20 % sont exportées vers les États-Unis par le fabricant suisse de montres de luxe, dont le PDG, Eduardo Meilan, a déclaré quà la suite de cette annonce, il avait donné des instructions pour que les stocks soient expédiés aux États-Unis avant lentrée en vigueur des mesures tarifaires.
今後、31%の関税が課された場合、会社もその一部を負担することで価格の変化を抑えたい考えですが一定程度の上昇は避けられず、売り上げへの影響を懸念しています。
À lavenir, si un droit de douane de 31 % est imposé, lentreprise souhaite en absorber une partie afin de limiter les changements de prix, mais une hausse à un certain degré est inévitable, ce qui suscite des inquiétudes quant à limpact sur les ventes.
メイランさんは「これほどの関税は予想していなかった。
Meilan a déclaré : Je ne mattendais pas à des tarifs aussi élevés.
間違いなく
アメリカでの
売り上げは
減るだろう。
Il est certain que les ventes aux États-Unis vont diminuer.
市場に
大きな混乱を
引き起こすことは
確かだ」と
話していました。
Cela causera certainement de grands bouleversements sur le marché, disait-il.
また、別の時計メーカーの会長を務めるギヨーム・テチュさんは「私たちは”スイス製”を掲げているのでアメリカでの製造もできない。
De plus, Guillaume Tetu, président dune autre entreprise horlogère, a déclaré : « Nous arborons le label Swiss Made, donc nous ne pouvons pas fabriquer aux États-Unis. »
私たちが
望める最善のことは、
トランプ氏が
時々やっているように、
考えを
変えることだろう」と
話していました。
« La meilleure chose que nous puissions espérer est que M. Trump change davis de temps en temps, comme il le fait parfois », disait-il.