韓国政府は、「
非常戒厳」を
宣言したユン・ソンニョル(
尹錫悦)
前大統領が
罷免されたことを
受けて、
大統領選挙の
投票日を6
月3
日とすることを8
日の
閣議で
正式に
決定しました
Le gouvernement sud-coréen a officiellement décidé lors du conseil des ministres du 8 mai que la date des élections présidentielles serait le 3 juin, suite à la destitution de lancien président Yoon Seok-youl, qui avait déclaré la loi martiale durgence.
今後、
与野党による
候補者選びが
本格化することになります
À lavenir, la sélection des candidats par le parti au pouvoir et lopposition deviendra sérieuse.
韓国では「非常戒厳」を宣言したユン・ソンニョル前大統領が、憲法裁判所の決定により罷免されたことを受けて、2027年3月の予定となっていた大統領選挙が前倒しされることになりました
En Corée du Sud, lélection présidentielle initialement prévue pour mars 2027 a été avancée suite à la destitution de lancien président Yoon Seok-youl, qui avait déclaré la loi martiale durgence, par décision de la Cour constitutionnelle.
これを受けて韓国政府は、8日午前に開いた閣議で大統領選挙の投票日を6月3日とすることを正式に決定しました
À la suite de cela, le gouvernement sud-coréen a officiellement décidé lors du conseil des ministres tenu le matin du 8, de fixer la date de lélection présidentielle au 3 juin.
今後、与野党による候補者選びが本格化することになり、最大野党「共に民主党」からの立候補が有力視されているイ・ジェミョン(李在明)代表について、韓国の通信社、連合ニュースは、党代表の職を辞任したあと正式に立候補を表明する見通しだと伝えています
Les candidatures des partis au pouvoir et de lopposition vont sintensifier, et selon lagence de presse sud-coréenne Yonhap, Lee Jae-myung, le chef du principal parti dopposition Parti démocrate ensemble, est pressenti pour se présenter. Il devrait annoncer officiellement sa candidature après avoir démissionné de son poste de chef du parti.
一方、与党「国民の力」は7日、党の候補者選びに向けた選挙管理委員会を発足させるなど、大統領選挙に向けた動きを活発化させています
Dautre part, le parti au pouvoir Pouvoir du Peuple a intensifié ses mouvements en vue de lélection présidentielle, notamment en lançant le 7 une commission électorale pour choisir les candidats du parti.