むかしむかし、ある村にとても欲ばりでけちな長者がいました。
Once upon a time, there was a very greedy and stingy rich man in a village.
朝ご飯のとき、うめぼしを見てよだれをおかずにするほどでした。
At breakfast, just looking at pickled plums would make his mouth water, and he would have them instead of a meal.
その村には、うそをつくのがとても上手な男もいました。
There was also a man in that village who was very good at lying.
ある日、この男は馬を連れて長者の家に行きました。
One day, this man came to the rich mans house with a horse.
男はお金を馬のふんの中に入れて、「この馬は金のふんをします」とうそをついて、馬を高く売りました。
He hid the money in the horses manure and lied, saying, This horse poops gold, and sold the horse at a high price.
半年後、男はまた長者のところに来て、「まきがなくてもご飯がたけるなべです」とうそをついて、なべを売りました。
Six months later, the man came to the wealthy man again and lied, saying, This is a pot that can cook rice without using firewood, and sold the pot to him.
長者はだまされて、とても怒りました。
The old man was deceived, so he became very angry.
そこで、長者は男をつかまえて、たるの中に入れて、海にすてようとしました。
So, he caught the man, locked him in a barrel, and tried to throw it into the sea.
でも、長者は男がかわいそうだと思い、お寺に行っておいのりをすることにしました。
However, the wealthy man felt sorry for him and decided to go to the temple to pray.
その間に、男は通りかかったいわし売りをだまして、たるの中の人と入れかわりました。
Meanwhile, the man tricked a passing herring seller and switched places with the person in the barrel.
長者はそのまま、たるを海にすてましたが、家に帰ると、男が何もなかったように門の前にいました。
The old man threw the barrel into the sea as it was, but when he returned home, the man was standing in front of the gate as if nothing had happened.
男は「浅い海ではいわししかとれません。
The man said, You can only catch herring in shallow seas.
もっと深いところなら、たいもひらめもとれますよ」と言いました。
If you go a bit deeper, you might be able to catch sea bream or flatfish.
長者はたいとひらめがほしくなり、自分でたるに入り、家来に深い海にすてさせました。
The old man wanted to eat sea bream and flatfish, so he got into a barrel himself and ordered his servant to throw it into the deep sea.