日本語には漢字とひらがなとカタカナがあります。
Tiếng Nhật có kanji, hiragana và katakana.
漢字は難しいので、ひらがなだけで書いたらいいという意見があります。
Có ý kiến cho rằng chỉ cần viết bằng hiragana vì kanji khó.
しかし、漢字を使わなかったら、意味がわからなくなることがあります。
Tuy nhiên, nếu không sử dụng kanji thì đôi khi sẽ không hiểu được ý nghĩa.
例えば、「ここではきものをぬいでください。
」という文があります。
このままでは、「はきものをぬいでください」と「着物をぬいでください」のどちらかわかりません。
Nếu để nguyên như vậy, sẽ không biết là hãy cởi giày dép ở đây hay hãy cởi kimono ở đây.
「はきもの」は靴などのことです。
はきもの nghĩa là giày dép, v.v.
「着物」と間違えると、大変なことになります。
Nếu nhầm với kimono thì sẽ rất rắc rối.
漢字を使って「ここで履物を脱いでください」と書くと、すぐわかります。
Nếu viết bằng kanji là ここで履物を脱いでください thì sẽ hiểu ngay lập tức.
このようなことがあるので、漢字を使うことが大切です。
Vì có những trường hợp như vậy, nên việc sử dụng kanji là rất quan trọng.