アメリカの
トランプ大統領は
貿易相手国と
同じ水準にまで
関税を
引き上げる「
相互関税」の
詳細について4
月1
日の
夜か2
日に
明らかにする
考えを
示しました。
Le président américain Trump a indiqué quil dévoilerait les détails des tarifs réciproques, qui consisteraient à augmenter les tarifs au même niveau que ceux de ses partenaires commerciaux, dans la nuit du 1er avril ou le 2 avril.
トランプ大統領は31日、ホワイトハウスで記者団に対し、「私たちはこれから2日間にわたって重大な発表を行う予定だ。
Le président Trump a déclaré le 31, lors dune conférence de presse à la Maison Blanche, Nous prévoyons de faire une annonce majeure au cours des deux prochains jours.
おそらく4
月1
日の
夜か、
水曜日(4
月2
日)に
皆さんも
知ることに
なるだろう」と
述べて「
相互関税」の
詳細について1
日の
夜か2
日に
明らかにする
考えを
示しました。
Vous le saurez probablement dans la nuit du 1er avril ou le mercredi 2 avril, a-t-il déclaré, indiquant quil prévoyait de révéler les détails des tarifs réciproques dans la nuit du 1er ou le 2.
またベッセント財務長官は31日、FOXニュースの番組の中で「相互関税についてトランプ大統領が水曜日(4月2日)の午後3時に発表する」と述べました。
Le 31, le secrétaire au Trésor Bessent a également déclaré dans une émission de FOX News que le président Trump annoncera des tarifs réciproques à 15 heures mercredi 2 avril.
トランプ大統領は記者団に対し、「相互関税は私たちの国にばく大な富をもたらすことになる。
Le président Trump a déclaré aux journalistes : « Les taxes réciproques apporteront une immense richesse à notre pays. »
アメリカは
外国から
搾取されてきたが『アメリカは
解放される』」と
述べ、その意義を
強調しました。
LAmérique a été exploitée par des pays étrangers, mais lAmérique sera libérée, a-t-il déclaré, soulignant limportance de cela.
また、記者団から相互関税をめぐって「ターゲットにしない国はあるか」と問われ、「それは状況による」と述べて一部の国は除外される可能性を示唆しました。
De plus, lorsquon lui a demandé sil y avait des pays qui ne seraient pas ciblés par les tarifs réciproques, il a répondu que cela dépend de la situation, suggérant que certains pays pourraient être exclus.
一方、日本、中国、韓国の3か国がアメリカの関税への対応で協力することで一致したと中国の国営メディアが報じたことについて記者団から「アメリカの同盟国が中国と協力することを懸念しているか」と問われ、「心配していない」と述べたうえで相互関税を発動すればいずれ多くの国が自国の関税を引き下げることになるという考えを示しました。
Dun autre côté, lorsquon lui a demandé sil sinquiétait de la coopération des alliés américains avec la Chine, suite à un rapport des médias dÉtat chinois indiquant que le Japon, la Chine et la Corée du Sud sétaient mis daccord pour coopérer face aux tarifs douaniers américains, il a répondu quil ne sinquiétait pas, ajoutant que si des tarifs réciproques étaient instaurés, de nombreux pays finiraient par réduire leurs propres tarifs douaniers.
武藤経産相「わが国への影響精査し必要な対策行っていく」
武藤経済産業大臣は閣議のあとの会見で「内容をよく分析しながらわが国への影響を精査することがまず必要だ。
Le ministre de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie, M. Muto, a déclaré lors dune conférence de presse après la réunion du cabinet : Il est dabord nécessaire danalyser attentivement le contenu et dexaminer limpact sur notre pays.
そのうえで、
引き続きアメリカに対しては
措置の
対象からの
日本の
除外を
強く
求めるとともに、
関係省庁と
連携し
必要な
対策を
行って
いく」と
述べ、
影響を
受ける国内企業への
支援策の
検討を
進める考えを
改めて強調しました。
Dans ce contexte, il a réaffirmé sa volonté de continuer à demander fermement aux États-Unis dexclure le Japon des mesures en question, tout en collaborant avec les ministères concernés pour prendre les mesures nécessaires, et a souligné à nouveau son intention de poursuivre lexamen des mesures de soutien aux entreprises nationales affectées.
また武藤大臣は、発動が迫る自動車に対する関税措置については、影響を受ける国内企業の資金繰りなどへの支援策について、適切な時期に詳細を公表したいという考えを示しました。
Le ministre Muto a également exprimé son intention de publier en temps voulu des détails sur les mesures de soutien, telles que laide à la trésorerie des entreprises nationales affectées, concernant les droits de douane imminents sur les automobiles.