韓国の食の世界で最近、日本語の「おまかせ」がちょっとした流行語になっている。
Recently, in the Korean gourmet scene, the Japanese word omakase has become a buzzword.
最初は日本帰りの日本料理のシェフたちがメニューに「おまかせ」を登場させたことから始まった。
At first, Japanese chefs who had returned from Japan incorporated omakase into their own menus.
その後、イタリアンなど洋食や韓国料理でも「おまかせ」が使われるようになった。
After that, omakase began to be used for Western cuisines such as Italian and Korean food.
今やメディアでも「おまかせ」を日本語のまま使っているため、この言葉をよく見かける。
Currently, the Japanese word omakase is often used as it is in the media, so this word appears quite frequently.
韓国人にとっては新鮮な日本語で、またグルメ的には高級感があるように感じるようだ。
For Koreans, this is a new Japanese word, and in terms of cuisine, it gives a sense of luxury.
「おまかせ」人気の背景には、韓国人の日本料理に対する本物志向がある。
The popularity of omakase stems from Koreans pursuit of authenticity in Japanese cuisine.
韓国では従来、日本料理は「日式」と言われ、キムチや生ニンニク、コチジャンが登場するような、日本食でもなんでもないようなものが日本料理とされていた。
Previously, in Korea, Japanese cuisine was called 일식 Japanese food, but many of the dishes considered to be Japanese actually contained kimchi, raw garlic, and gochujang, so they were not Japanese cuisine at all.
ところが日本旅行の大衆化で本物への関心が広まった結果、「日式」は消滅し、呼称も「日本料理」へと変わった。
However, as travel to Japan became more popular, interest in authentic cuisine also grew, and Japanese-style food gradually disappeared, coming to be known as Japanese cuisine.
「おまかせ」とともに人気なのが「海鮮丼」である。
Along with omakase, kaisen-don seafood rice bowl is also extremely popular.
これも日本語そのままで、韓国にもともとあった「フェドッパ」の人気を越えつつある。
This word is also used as is in Japanese, and it is gradually surpassing the originally popular hoedopbap in Korea.
刺身と野菜を真っ赤なコチジャンでこね混ぜて食べる。
Hoe-deopbap is a traditional dish in the bibimbap sashimi style, where sashimi and vegetables are mixed together with bright red gochujang.
'刺身ビビンバ'のような伝統食より「海鮮丼」の方がウケたらしい。
However, it seems that kaisen-don seafood rice bowl is more popular.
韓国料理は辛いのなんのって…。
Korean food is insanely spicy.
激辛の料理はもう絶対に食べたくない。
I really dont want to eat spicy food anymore.
また食べるくらいなら、代わりの罰を受ける方がマシだ。
If I have to eat it again, Id rather be punished.
私は以前友人と韓国料理を食べに行った。
I have been to eat Korean food with my friends before.
辛い物が苦手な私が辛さを控えめにしたのに、友人は激辛へと注文を変更したのだ。
I cant eat spicy food to begin with, so I asked them to make it mild, but my friend changed it to extra spicy.
「激辛はやめろってば!口から火が出るぞ!」と念を押したのに、友人は「これくらい大丈夫だ。
」と言い切った。
食べずともわかる。
真っ赤な鍋。
Just looking at a bright red pot.
私の予想通り、大量の水なくしては食べることはできなかった。
As I expected, I really cant eat it without plenty of water.