アメリカの
関税措置をめぐり、
今週、2
回目と
なる日米の
閣僚交渉が
行われる
予定です。
Il est prévu que cette semaine ait lieu la deuxième série de négociations ministérielles entre le Japon et les États-Unis concernant les mesures tarifaires américaines.
トランプ大統領が
貿易赤字の
解消を
求める中、
赤澤経済再生担当大臣は、
アメリカ経済にとって
日本からの
投資促進はメリットが
あるなどと
説明し、
建設的に
協議を
進めていきたい
考えです。
Alors que le président Trump demande lélimination du déficit commercial, le ministre japonais chargé de la revitalisation économique, M. Akazawa, a expliqué que la promotion des investissements en provenance du Japon présente des avantages pour léconomie américaine, et souhaite poursuivre les discussions de manière constructive.
アメリカの関税措置をめぐり、赤澤経済再生担当大臣は、30日に日本を出発し、日本時間の来月1日にも、ワシントンで、ベッセント財務長官らとの2回目となる閣僚交渉に臨む予定です。
Concernant les mesures tarifaires américaines, le ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa, doit quitter le Japon le 30 et, dès le 1er du mois prochain heure du Japon, participer à Washington à une deuxième série de négociations ministérielles avec la secrétaire au Trésor Bessent et dautres responsables.
先に行われた日米交渉でトランプ大統領は、アメリカの自動車や農産物が日本で売れていないと主張し、対日貿易赤字をゼロにしたいという意向を示しました。
Lors des négociations nippo-américaines précédentes, le président Trump a affirmé que les automobiles et les produits agricoles américains ne se vendaient pas au Japon et a exprimé son intention de ramener le déficit commercial des États-Unis avec le Japon à zéro.
このため日本政府としては、交渉でアメリカ側は貿易赤字を解消し、自国の経済を好転させることを最優先に位置づけているなどと分析しています。
Cest pourquoi le gouvernement japonais analyse que, lors des négociations, la partie américaine accorde la plus haute priorité à lélimination de son déficit commercial et à lamélioration de sa propre économie.
今回の交渉で赤澤大臣は、アメリカ経済にとって日本からの投資促進は、現地で雇用を生み、メリットがあるなどと説明し、建設的に協議を進めていきたい考えです。
Dans cette négociation, le ministre Akazawa a expliqué que la promotion des investissements japonais présente des avantages pour l’économie américaine, notamment en créant des emplois sur place, et il souhaite poursuivre les discussions de manière constructive.
そして、具体的に議論していく分野を確認したいとしていて、アメリカ側が初回に、自動車の安全基準の見直しを迫り関心を持つ農産物の品目としてコメや肉、じゃがいもなどを列挙したことも踏まえ、相手側の出方を見極めながら、日本側の考え方を示すことを検討しています。
Ils souhaitent également confirmer les domaines à discuter concrètement. Lors de la première réunion, la partie américaine a exigé une révision des normes de sécurité automobile et a énuméré des produits agricoles d’intérêt tels que le riz, la viande et les pommes de terre. En tenant compte de ces points, la partie japonaise envisage de présenter sa position tout en observant la réaction de l’autre partie.
トランプ政権 自動車部品にも25%追加関税へ 日本経済影響懸念
アメリカのトランプ政権は今月3日に輸入される自動車に対して25%の追加関税を発動しましたが、来月3日までに主要な自動車部品にも同じ措置を課すことを明らかにしています。
Ladministration Trump a imposé, le 3 de ce mois, une taxe supplémentaire de 25 % sur les voitures importées, et a annoncé quelle appliquerait la même mesure aux principales pièces automobiles dici le 3 du mois prochain, suscitant des inquiétudes quant à limpact sur léconomie japonaise.
今回、追加関税の対象になるのはエンジンやトランスミッション、電子部品などの130品目で幅広い範囲に及んでいます。
Cette fois-ci, les droits de douane supplémentaires concernent 130 articles, notamment des moteurs, des transmissions et des composants électroniques, couvrant ainsi un large éventail de produits.
日本からアメリカへの「自動車部品」の輸出額は去年1年間では1兆2310億円と全体の5。
La valeur des exportations de « pièces automobiles » du Japon vers les États-Unis a atteint 1 231 milliards de yens lannée dernière, représentant 5 % du total.
8%を
占め、
品目別で「
自動車」に
次ぐ2
番目の
大きさになっていて、
日本経済への
影響が
懸念されています。
Elle représente 8 % et constitue le deuxième secteur le plus important après « lautomobile » en termes de catégories de produits, ce qui suscite des inquiétudes quant à son impact sur léconomie japonaise.
これに関連して野村総合研究所の木内登英エグゼクティブ・エコノミストは、自動車とその関連部品にそれぞれ25%の関税がかかった場合、日本のGDP=国内総生産を0。
À cet égard, M. Nobuhide Kiuchi, économiste exécutif chez Nomura Research Institute, a déclaré que si des droits de douane de 25 % étaient imposés respectivement sur les automobiles et leurs pièces détachées, le PIB Produit Intérieur Brut du Japon serait réduit de 0.
2%
余り押し下げると
試算しています。
Nous estimons quune baisse dun peu plus de 2 % sera enregistrée.
また、日本自動車部品工業会の茅本隆司会長は今月8日の武藤経済産業大臣との意見交換会で「関税措置は、中堅・中小企業にとっては死活問題だとの声も上がってきている。
De plus, lors de la réunion déchange dopinions avec le ministre de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie, M. Muto, le 8 de ce mois, M. Takashi Kayamoto, président de lAssociation japonaise des industries de pièces automobiles, a déclaré : « Des voix sélèvent pour dire que les mesures tarifaires sont une question de vie ou de mort pour les entreprises de taille moyenne et les petites entreprises. »
アメリカと
粘り強い交渉を
お願いしたい」と
述べていました。
Je voudrais demander de poursuivre des négociations persistantes avec les États-Unis.