子どもを
中心に
感染し
激しいせきが
続く「
百日せき」の
流行が
続いています。
La propagation de la coqueluche, qui provoque une toux persistante et affecte principalement les enfants, continue.
4月20日までの1週間に全国の医療機関から報告された患者数は1884人と、前の週から600人あまり増え4週連続で過去最多となりました。
Le nombre de patients signalés par les établissements médicaux à travers le pays au cours de la semaine se terminant le 20 avril sest élevé à 1 884, soit une augmentation de plus de 600 par rapport à la semaine précédente, établissant ainsi un record pour la quatrième semaine consécutive.
百日せきは激しいせきが続く細菌性の感染症で、特に生後6か月以下の乳児が感染すると重症化して死亡するおそれもあります。
La coqueluche est une infection bactérienne qui provoque une toux intense et persistante, et elle peut être particulièrement grave, voire mortelle, chez les nourrissons de moins de six mois.
国立健康危機管理研究機構によりますと、4月20日までの1週間に全国の医療機関から報告された患者数は1884人で、前の週から600人あまり増え、今の方法で記録を取り始めた2018年以降で最も多くなりました。
Selon lInstitut national de gestion des crises sanitaires, le nombre de patients signalés par les établissements médicaux à léchelle nationale au cours de la semaine se terminant le 20 avril sest élevé à 1 884, soit plus de 600 de plus que la semaine précédente, ce qui constitue le chiffre le plus élevé depuis le début de lenregistrement selon la méthode actuelle en 2018.
患者数が過去最多となるのは4週連続です。
Le nombre de patients atteint un niveau record pour la quatrième semaine consécutive.
都道府県ごとにみますと
▽兵庫県で134人
▽新潟県で127人
▽東京都で116人
▽大阪府で110人
▽福岡県で102人
などとなっています。
Si l’on regarde par préfecture, on compte 134 personnes dans la préfecture de Hyōgo, 127 dans la préfecture de Niigata, 116 dans la préfecture de Tokyo, 110 dans la préfecture d’Osaka, 102 dans la préfecture de Fukuoka, etc.
またことしこれまでの累計の患者数は9336人と、すでに去年1年間の患者数を5000人あまり上回っています。
De plus, le nombre total de patients cumulés cette année sélève déjà à 9 336, dépassant de plus de 5 000 le nombre de patients enregistrés sur toute lannée dernière.
今シーズンは患者数の増加に伴いワクチンを接種する前の乳児が死亡したり、重症化したりするケースが報告されているほか、これまで治療に使われてきた抗菌薬が効かない「耐性菌」に感染するケースも各地で報告されています。
Cette saison, en raison de laugmentation du nombre de patients, des cas de décès ou de formes graves chez des nourrissons non encore vaccinés ont été signalés. De plus, des cas dinfection par des « bactéries résistantes » aux antibiotiques habituellement utilisés pour le traitement ont également été rapportés dans plusieurs régions.
日本小児科学会は生後2か月を迎えたら、速やかに定期接種のワクチンを接種するなど、重症化リスクの高い乳児が感染しないよう、対策を呼びかけています。
La Société japonaise de pédiatrie appelle à prendre des mesures pour éviter que les nourrissons à haut risque de formes graves ne soient infectés, notamment en administrant rapidement les vaccins du calendrier de vaccination dès que le bébé atteint lâge de deux mois.
“妊婦にワクチン接種で効果”研究結果も
「百日せき」の流行に伴いワクチンを接種する前の乳児が死亡したり、重症化したりするケースが各地で報告されています。
Des études montrent que la vaccination des femmes enceintes est efficace : avec la recrudescence de la coqueluche, des cas de décès ou de formes graves chez des nourrissons non encore vaccinés ont été signalés dans différentes régions.
大阪公立大学などでつくる国の研究班は妊婦にワクチンを接種することで感染を防ぐ「抗体」が生まれたばかりの乳児に移ることが確認できたなどとする研究結果をまとめ「妊婦への接種は欧米でも行われており、日本でも有益な方法だと示すことができたのではないか」としています。
Une équipe de recherche nationale comprenant l’Université publique d’Osaka a compilé des résultats d’études montrant que l’administration du vaccin aux femmes enceintes permettait de transmettre des « anticorps » aux nouveau-nés, les protégeant ainsi contre l’infection. Ils ont déclaré : « La vaccination des femmes enceintes est également pratiquée en Europe et aux États-Unis, et il est possible que nous ayons pu démontrer qu’il s’agit d’une méthode bénéfique aussi au Japon. »
この研究を行ったのは、大阪公立大学などでつくる厚生労働省の研究班です。
Cette étude a été menée par un groupe de recherche du ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales, composé notamment de l’Université publique d’Osaka.
百日せきは激しいせきが続く細菌性の感染症で、生後6か月以下の子どもが感染すると重症化して死亡するおそれがあり、国は生後2か月からワクチン接種を呼びかけています。
La coqueluche est une infection bactérienne caractérisée par une toux violente et persistante. Si des enfants de moins de six mois sont infectés, la maladie peut devenir grave et entraîner la mort. C’est pourquoi le gouvernement recommande la vaccination à partir de l’âge de deux mois.
一方、研究班によりますと、アメリカなどでは乳児への接種に加えて、生後まもない子どもの感染を防ぐ効果があるとして妊婦にワクチンを接種し、乳児に抗体を移行させるいわゆる「母子免疫」が普及していますが、国内で使われているワクチンについては妊婦への接種の効果や安全性を詳しく調べたデータはないということです。
Dautre part, selon le groupe de recherche, aux États-Unis et dans dautres pays, en plus de la vaccination des nourrissons, il est courant de vacciner les femmes enceintes afin de transférer des anticorps aux nourrissons, ce que lon appelle « limmunité maternelle », car cela permettrait de prévenir les infections chez les nouveau-nés. Cependant, concernant les vaccins utilisés au Japon, il nexiste pas de données détaillées sur lefficacité et la sécurité de la vaccination chez les femmes enceintes.
このため、研究班はおととし、ワクチン接種のあとに出産した81人を対象に、百日せきを引き起こす細菌の働きを抑える2種類の抗体が乳児に移行したかどうか調べました。
Cest pourquoi, il y a deux ans, léquipe de recherche a examiné si deux types danticorps, capables dinhiber laction des bactéries responsables de la coqueluche, avaient été transmis aux nourrissons chez 81 femmes ayant accouché après avoir reçu le vaccin.
その結果、接種する前の母親の血液と、接種後にへその緒から採ったさい帯血を比べると、抗体の量は接種後の方が7倍から12倍ほど多く、研究班では乳児にも抗体が移ることが確認できたとしています。
En conséquence, en comparant le sang de la mère avant la vaccination et le sang de cordon ombilical prélevé après la vaccination, on a constaté que la quantité d’anticorps était environ 7 à 12 fois plus élevée après la vaccination. L’équipe de recherche a ainsi confirmé que les anticorps étaient également transmis aux nourrissons.
また、別のクリニックで接種した470人分のデータを分析したところ、安全性も問題はなかったとしています。
En outre, lanalyse des données de 470 personnes vaccinées dans une autre clinique na révélé aucun problème de sécurité.
大阪公立大学 大藤さとこ准教授
「妊婦への接種は海外では40か国以上で行われていて、日本でも有益な方法だと示すことができたのではないか。
La professeure associée Satoko Oto de lUniversité publique dOsaka a déclaré : « La vaccination des femmes enceintes est pratiquée dans plus de 40 pays à létranger, et il est possible que nous ayons pu démontrer quil sagit également dune méthode bénéfique au Japon. »
接種への
判断や
国の
政策に
役立ててほしい」
学会「接種検討の妊婦は主治医と相談を」
日本産科婦人科学会は妊婦への百日せきワクチン接種について国内外での接種の状況や考え方を示す医師向けの文書を公表しています。
« Nous espérons que cela aidera à prendre des décisions concernant la vaccination et à élaborer des politiques nationales. » La Société japonaise dobstétrique et de gynécologie recommande aux femmes enceintes envisageant la vaccination de consulter leur médecin traitant. La société a publié un document destiné aux médecins, présentant la situation et les perspectives de la vaccination contre la coqueluche chez les femmes enceintes au Japon et à létranger.
それによりますと、オーストラリアや欧米諸国では、妊娠後期の妊婦に対し百日せきを含む3種混合ワクチンを接種し、母親から乳児に抗体を移行させ、重症化を予防するいわゆる「母子免疫」が推奨されているとした上で、海外で使われているワクチンは日本ではまだ承認されておらず「母子免疫」は進んでいないとしています。
Selon ce texte, en Australie et dans les pays occidentaux, il est recommandé d’administrer le vaccin DTCa, qui inclut la coqueluche, aux femmes enceintes en fin de grossesse afin de transférer les anticorps de la mère au nourrisson et de prévenir les formes graves de la maladie, ce que l’on appelle « l’immunité maternelle ». Cependant, il est précisé que les vaccins utilisés à l’étranger ne sont pas encore approuvés au Japon et que « l’immunité maternelle » n’y progresse donc pas.
一方、日本で使われている3種混合ワクチンは、妊婦も接種が可能で、最近の研究では乳児に抗体が移行することも確認されていることから活用が考慮されるとしていますが、現時点では乳児の重症化を予防する効果は証明されていないことに留意してほしいとしています。
Dautre part, le vaccin triple utilisé au Japon peut également être administré aux femmes enceintes, et des études récentes ont confirmé que des anticorps sont transférés aux nourrissons, ce qui suggère quil pourrait être envisagé den faire usage. Cependant, il est à noter quà lheure actuelle, son efficacité dans la prévention des formes graves chez les nourrissons na pas été démontrée.
日本大学医学部 川名敬主任教授(日本産科婦人科学会で今回の考え方をまとめる)
「海外で妊婦に使われているワクチンを日本に導入できれば一番安全で安心だが今の時点でその動きはないので日本で使っているワクチンが母子免疫ワクチンとして使えるかどうかこれから検討していくことになると思う。
Le professeur principal Takashi Kawana de la Faculté de Médecine de lUniversité Nihon qui a résumé la présente position lors de la Société Japonaise dObstétrique et de Gynécologie a déclaré : « Il serait le plus sûr et rassurant d’introduire au Japon les vaccins déjà utilisés pour les femmes enceintes à l’étranger, mais pour l’instant, il n’y a pas de telles démarches. Nous allons donc examiner à partir de maintenant si les vaccins utilisés au Japon peuvent être employés comme vaccins d’immunisation mère-enfant. »
ワクチン
接種によって
妊婦の
抗体が
乳児に
移行することが
確かめられたのは
大きいことだが、
まだ少数を
対象にした
研究なので
実際に
接種する
医師も
慎重に
判断することに
なる。
Il est significatif que l’on ait confirmé que les anticorps des femmes enceintes vaccinées sont transmis aux nourrissons, mais comme il ne s’agit encore que d’études menées sur un petit nombre de cas, les médecins devront continuer à évaluer prudemment l’administration du vaccin.
接種を
検討する
妊婦は
主治医の
産科の
医師と
相談し、リスクを
判断した
上で
決めてほしい」。
Les femmes enceintes qui envisagent la vaccination doivent en discuter avec leur obstétricien traitant et prendre leur décision après avoir évalué les risques.