男性1
人が
安否不明になっている
埼玉県八潮市の
大規模な
道路陥没で、5
月1
日朝、
消防隊員や
警察官が
男性が
取り残されているとみられる
下水道管の
中に
初めて入り
状況を
確認しました。
On the morning of May 1st, firefighters and police officers entered the sewer pipe for the first time to check the situation, where a man is believed to be left behind, following a large-scale road collapse in Yashio City, Saitama Prefecture, where one man remains missing.
県が1
日夕方開く予定の
会議で
結果を
共有し、2
次災害の
危険性などがなければ、
男性の
捜索が
本格化することになります。
The results will be shared at the meeting the prefecture plans to hold in the evening of the 1st, and if there is no risk of secondary disasters or other dangers, the search for the man will begin in earnest.
ことし1月に起きた八潮市の大規模な道路陥没では、トラックに乗っていて転落した74歳の男性の安否がわからず、埼玉県は下水道管の中で見つかった運転席部分に取り残されているとみています。
In the large-scale road collapse that occurred in Yashio City this January, the whereabouts of a 74-year-old man who was riding in a truck that fell in are unknown, and Saitama Prefecture believes he is trapped in the drivers seat section found inside the sewer pipe.
県によりますと下水をう回させるバイパスの管の設置工事に加え運転席部分につながるほぼ真上からの穴と、上流部から斜めに下る穴の2つの工事がおおむね完了したということです。
According to the prefecture, in addition to the installation work for the bypass pipe to divert the sewage, two construction projects have been mostly completed: one is a hole almost directly above that leads to the drivers seat area, and the other is a hole that slopes down diagonally from the upstream side.
これを受けて1日4時半過ぎから地元の消防をはじめ東京消防庁の隊員や警察官など10人余りが防護服を着て下水道管の中に入り交代しながらおよそ2時間にわたって状況を確認しました。
In response to this, starting a little after 4:30 a.m., more than 10 people, including local firefighters, Tokyo Fire Department members, and police officers, put on protective suits and entered the sewer pipes, taking turns to check the situation for about two hours.
隊員らは、管を流れている水の水位や量、それに硫化水素の濃度やがれきの量などを調べたとみられ、埼玉県が、1日夕方開く予定の対策本部会議で現場で確認した結果を共有し、2次災害の危険性などがなければ、男性の捜索が本格化することになります。
The team members are believed to have checked things like the water level and volume flowing through the pipe, as well as the concentration of hydrogen sulfide and the amount of debris. Saitama Prefecture plans to share the findings confirmed on-site at the task force meeting scheduled for the evening of the 1st. If there is no risk of secondary disasters, the search for the man will be stepped up in earnest.
大野知事は4月30日の会見で、下水をう回させるバイパスの管の設置工事や、運転席部分のほぼ真上と上流部の2か所から管に向けて穴を貫通する工事がおおむね完了したとして、5月1日にも消防隊員や警察官が下水道管の内部に実際に入り、状況を目視で確認することを明らかにしました。
Governor Ohno announced at a press conference on April 30 that the installation of bypass pipes to divert sewage, as well as the work to drill holes into the pipes from two locations—almost directly above the drivers seat and upstream—had been mostly completed. He also revealed that, as early as May 1, firefighters and police officers would actually enter the inside of the sewer pipes to visually inspect the situation.
消防隊員らは管を流れている水の水位や量、それに硫化水素の濃度やがれきの量などを詳しく調べる見通しで、陥没発生後、下水道管の中に初めて人が入ることで本格的な捜索に向けた具体的な準備が進むことになります。
Firefighters are expected to thoroughly examine the water level and volume flowing through the pipes, as well as the concentration of hydrogen sulfide and the amount of debris. This will mark the first time people enter the sewer pipes since the collapse occurred, allowing concrete preparations for a full-scale search to move forward.
大野知事は「これまでカメラなどで行ってきた現場確認について人による確認を行う準備を進めている。
Governor Ohno said, We are preparing to have on-site inspections conducted by people, instead of the camera-based inspections we have done until now.
一日も
早く
救出に
着手できるよう
最善を
尽くしたい」と
述べました。
I want to do my utmost so that we can begin the rescue as soon as possible, he said.