ブッダに
関係が
ある宝飾品が、
香港のオークションに
出されました。
Jewelry related to Buddha was put up for auction in Hong Kong.
インド政府は
このことに
強く
反対し、
宝飾品を
インドに
返すように
求めています。
The Indian government strongly opposes this and is demanding that the jewelry be returned to India.
この宝飾品は、100
年以上前にイギリスの
行政官が
インドで
発掘したものです。
This piece of jewelry was excavated in India by a British administrator over 100 years ago.
アメジストや
真珠、
貝殻、
金箔などで
作られた
工芸品もあります。
There are also crafts made from amethyst, pearls, shells, and gold leaf.
オークションを
行う
会社は「
とても大切な
歴史的なもの」と
言っています。
The company holding the auction says it is a very important historical item.
多くの
仏教徒は、
これらの
宝飾品をブッダと
関係が
ある神聖なものと
考えています。
Many Buddhists regard these ornaments as sacred objects related to the Buddha.
宝飾品は、1898
年に
インド北部の
村で
発見されました。
The jewelry was discovered in a village in northern India in 1898.
発見した
人の
子孫が
今回オークションに
出しました。
The discoverers descendants put it up for auction this time.
インド政府は「すぐにオークションをやめて、
宝飾品を
インドに
返すべきだ」と
言っています。
The Indian government says, You should immediately stop the auction and return the jewelry to India.
この宝飾品は、ブッダの
遺灰と
一緒に
見つかったものです。
This piece of jewelry was found together with the Buddhas ashes.
専門家は「
とても貴重なものだ」と
話しています。
Experts say, It is very valuable.
今、
宝飾品の
一部はイギリスやタイ、
インドの
博物館などにあります。
Currently, some of the jewelry is in museums in the UK, Thailand, and India.
オークション
に対して、
歴史家や
仏教の
専門家も「
宝飾品を
売るのはよくない」と
批判しています。
Historians and Buddhist experts are also criticizing the auction, saying, Its not right to sell these ornaments.
宝飾品は
本来、
インドの
仏塔に
戻すべきだという
意見もあります。
Some people believe that the jewelry should originally be returned to the Indian stupa.
宝飾品を
持っている
家族は「
仏教徒の
人たちに
見てもらいたい」と
考えています。
The family who owns the jewelry wants “Buddhist people to see it.”
オークションの
利益の
一部は、
仏教施設や
博物館に
寄付される
予定です。
A portion of the auction proceeds is scheduled to be donated to Buddhist facilities and museums.