일본 신문
福島ふくしまけん 1000ねんまえからある滝桜たきざくら」のはな
2019-04-10 11:30:00
번역
Myeongdong 05:04 10/04/2019
0 0
번역 추가
福島ふくしまけん 1000ねんまえからある滝桜たきざくら」のはな
label.tran_page 후쿠시마현 1000년전부터 있는 ”타키자쿠라”의 꽃이 피다.

福島ふくしまけん三春みはるまちに1000ねんまえからあるさくらたかさが13mで、くに天然記念物てんねんきねんぶつになっています

label.tran_page 후쿠시마현 미하루 마을에 1000년전부터 있는 벚나무는 높이가 13m로 나라의 천연기념물이 되어 있습니다.
このさくらはベニシダレザクラという種類しゅるいで、はなたきのようにえるため、「滝桜たきざくら」とばれています
label.tran_page 이 벚꽃은 베니 올벚나무라는 종류로, 꽃이 피면 폭포처럼 보이기 때문에 ”타키자쿠라”라고 불리고 있습니다.

ようか三春みはるまち町長ちょうちょういくつかのはないているのをたしかめて、「はなはじめました」といました

label.tran_page 8일, 미하루 마을의 촌장이 몇개의 꽃이 피고 있는 것을 확인하여 「꽃이 피기 시작했습니다 ”라고 했습니다.
三春みはるまちによると、今年ことしいつもよりすこはやはなきました
label.tran_page 미하루 마을에 따르면, 올해는 평소보다 조금 빨리 꽃이 피었습니다.
今月こんげつ14じゅうよっかごろになると、たくさんはないてきれいになりそうです
label.tran_page 이달 14日쯤이 되면 많은 꽃이 피어 예쁘게 될 것입니다.

ようかたくさんひとて、おおきなさくら写真しゃしんっていました

label.tran_page 8일은 많은 사람이 와서, 커다란 벚나무의 사진을 찍고 있었습니다.
北海道ほっかいどうから家族かぞく一緒いっしょ女性じょせいは「おおきなから元気げんきをもらいました」とはなしていました
label.tran_page 홋카이도에서 가족과 함께 온 여성은 ”커다란 나무에서 원기를 받았습니다”라고 이야기했습니다.
千葉ちばけんから男性だんせいは「おおきくひろがっえだがすばらしいとおもいます」とはなしていました
label.tran_page 치바현에서 온 남성은 ”크게 벌어진 가지가 훌륭하다고 생각합니다」라고 이야기했습니다.