参議院選挙の
結果、
自民・
公明両党は
衆参両院で
少数与党となりました。
À la suite des résultats de lélection à la Chambre des conseillers, les partis du PLD et du Kōmeitō sont devenus une minorité au pouvoir dans les deux chambres du Parlement.
石破総理大臣は
国政に
停滞を
招いてはならない
などとして
続投の
意向を
表明しましたが、
自民党内からは
責任を
問う
声が
出ていて、
党の
結束を
図れるかが
課題となります。
Le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention de rester en fonction, affirmant quil ne fallait pas provoquer une paralysie des affaires nationales. Cependant, des voix sélèvent au sein du Parti libéral-démocrate pour demander des comptes, et la question sera de savoir sil pourra maintenir lunité du parti.
7月20日の
参議院選挙で、
自民・
公明両党は
目標とした
与党で
過半数の
議席を
維持することができず、
衆議院に
続いて
参議院でも
少数与党になりました。
Lors de lélection de la Chambre des conseillers du 20 juillet, les partis au pouvoir, le Parti libéral-démocrate et le Kōmeitō, nont pas réussi à conserver la majorité des sièges visée, devenant ainsi minoritaires à la Chambre des conseillers après lavoir déjà été à la Chambre des représentants.
石破総理大臣は
21日、
自民党総裁として
記者会見し、「
比較第一党と
なる議席を
頂戴した。
Le Premier ministre Ishiba a tenu une conférence de presse en tant que président du Parti libéral-démocrate le 21 et a déclaré : « Nous avons reçu le nombre de sièges nous permettant de devenir le premier parti au Parlement. »
最も
大切なことは、
国政に
停滞を
招かないことで、
国家・
国民に
対する
責任を
果たしていかねばならない」と
述べ、
続投の
意向を
表明しました。
Le plus important est de ne pas provoquer de stagnation dans l’administration nationale, et nous devons remplir nos responsabilités envers l’État et le peuple, a-t-il déclaré, exprimant ainsi son intention de rester en fonction.
また、
森山幹事長ら
執行部も
続投させ、
衆参両院で
少数与党となる
中、
政策ごとに
野党との
合意形成を
図って
いく考えを
示しました。
En outre, le secrétaire général Moriyama et les autres membres de la direction resteront en poste, et alors que le parti sera une minorité au sein des deux chambres de la Diète, il a exprimé son intention de rechercher un consensus avec les partis d’opposition pour chaque politique.
ただ、
党内では
青山繁晴参議院議員が、レームダックの
政権に
アメリカとの
関税交渉はできないとして
石破総理大臣の
辞任を
求めた
ほか、
党の
高知県連が
選挙で
示された
民意に
添って、
近く
党本部に
総裁の
早期退陣を
申し入れることを
決めるなど、
責任を
問う
声が
出ています。
Cependant, au sein du parti, le sénateur Shigeharu Aoyama a demandé la démission du Premier ministre Ishiba, affirmant qu’un gouvernement en situation de « canard boiteux » ne pouvait pas mener de négociations tarifaires avec les États-Unis. De plus, la fédération du parti de la préfecture de Kōchi a décidé de demander prochainement au siège du parti une démission rapide du président, conformément à la volonté populaire exprimée lors des élections. Ainsi, des voix s’élèvent pour demander des comptes.
一方で、
小林・
元経済安全保障担当大臣は「
石破総理には、
党のトップとして
責任を
受け
止めてほしいが、
党内で
足の
引っぱり
合いをしていたら
政治は
持たない。
D’un autre côté, l’ancien ministre chargé de la sécurité économique, M. Kobayashi, a déclaré : « J’aimerais que le Premier ministre Ishiba assume sa responsabilité en tant que chef du parti, mais si nous continuons à nous tirer dans les pattes au sein du parti, la politique ne tiendra pas. »
党の
再生に
向けた
体制をつくれるかだ」と
述べました。
Il a déclaré : « Il s’agit de savoir si nous pouvons établir un système pour la renaissance du parti. »
執行部は、
来週31日に
両院議員懇談会を
開催して、
関税交渉が
続いていることなどを
説明し、
石破総理大臣の
続投に
理解を
求めたい
考えで、
党の
結束を
図れるかが
課題となります。
La direction prévoit dorganiser une réunion informelle des membres des deux chambres le 31 de la semaine prochaine afin dexpliquer, entre autres, que les négociations tarifaires sont en cours, et souhaite obtenir la compréhension pour la reconduction du Premier ministre Ishiba. Le défi sera de savoir si le parti pourra renforcer son unité.