参議院選挙の
結果、
自民・
公明両党は
衆参両院で
少数与党となりました。
À la suite des résultats de lélection à la Chambre des conseillers, les partis du PLD et du Kōmeitō sont devenus une minorité au pouvoir dans les deux chambres du Parlement.
石破総理大臣は
続投の
意向を
表明しましたが、
自民党内からは
責任を
問う
声が
出ていて、
党の
結束を
図れるかが
課題となります。
Le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention de rester en fonction, mais des voix sélèvent au sein du Parti libéral-démocrate pour demander des comptes, et la question est de savoir sil pourra renforcer la cohésion du parti.
7月22日の
与党の
動きや
反応をお
伝えします。
Nous vous informons des actions et réactions du parti au pouvoir le 22 juillet.
森山幹事長 岸田前首相と
会談 今後の
政権運営など意見交換か
自民党の
森山幹事長は
午後、
岸田・
前総理大臣の
議員会館の
事務所を
訪ね、
およそ20分間会談しました。
参議院選挙の
結果や、
石破総理大臣が
続投の
意向を
表明したことなどを
踏まえ、
党内の
動向や
今後の
政権運営などをめぐり
意見を
交わしたものとみられます。
Compte tenu des résultats de lélection à la Chambre des conseillers et de la déclaration du Premier ministre Ishiba exprimant son intention de rester en fonction, il semble que des opinions aient été échangées au sein du parti concernant les tendances internes et la gestion future du gouvernement.
小泉農相 “
目標未達を
重く
受け
止めるべき”
小泉農林水産大臣は、
閣議のあとの
記者会見で「
石破総理大臣は
比較第一党という
表現をしているが、
そこに
胸を
張るのではなく、
目標としていた
50議席という
過半数を
達成できなかったことを
重く
受け
止めるべきだ。
Le ministre de lAgriculture, Koizumi : « Il faut prendre au sérieux le fait de ne pas avoir atteint lobjectif » Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a déclaré lors dune conférence de presse après la réunion du Cabinet : « Le Premier ministre Ishiba utilise lexpression premier parti en nombre de sièges, mais au lieu de sen enorgueillir, il faut prendre au sérieux le fait que nous navons pas pu atteindre lobjectif de 50 sièges, soit la majorité. »
石破総理大臣には『
目標を
達成できなかった
重い
事実にまず
向き
合う
姿を
しっかり示さないと、
トランプ関税の
交渉の
最終盤で、なんとか
国家としての
責任を
果たさなければならないという
総理の
責任感自体も
疑問視されて
しまう』と
申し上げた」と
述べました。
Jai dit au Premier ministre Ishiba : « Si vous ne montrez pas clairement que vous faites face dabord à la lourde réalité de ne pas avoir atteint vos objectifs, même à la toute dernière phase des négociations sur les droits de douane de Trump, on en viendra à douter de votre propre sens des responsabilités en tant que Premier ministre, à savoir que vous devez absolument assumer la responsabilité en tant quÉtat. »
また、
石破総理大臣の
続投について「
選挙結果を
受けてどう
判断するかは
政治家の
判断だ。
De plus, concernant la reconduction du Premier ministre Ishiba, il a déclaré : « Il appartient aux hommes politiques de juger, en tenant compte des résultats des élections. »
総理は
続投という
判断をした
中で、
国民や
党内の
声を
重く
受け
止めて、
よく理解いただけるようしっかり
説明を
続けてもらいたい」と
述べました。
Le Premier ministre a décidé de rester en poste et a déclaré : « J’aimerais qu’il continue à bien expliquer sa position afin que le public et les membres du parti, dont il prend très au sérieux les opinions, puissent bien comprendre. »
岩屋外相「
進むも
地獄、
退くも
地獄だが
前へ」
岩屋外務大臣は
閣議のあとの
記者会見で「
大変厳しい
選挙結果を
受けて、
党内にさまざまな
意見が
あることは
当然だ。
言ってみれば、
進むも
地獄、
退くも
地獄だが、
国家・
国民のために
前に
進んでいかなければならない」と
述べました。
On pourrait dire que, que lon avance ou que lon recule, cest lenfer dans les deux cas, mais il faut aller de lavant pour le pays et la nation.
その上で「
石破政権の
延命うんぬんという
次元の
問題ではなく、
難局にある
日本の
政治をどう
再構築するかという
課題にわれわれは
直面している。
De plus, « ce nest pas une question de prolonger le gouvernement Ishiba ou non, mais nous sommes confrontés à la tâche de savoir comment reconstruire la politique japonaise en cette période difficile. »
野党の
皆さんとも
幅広い
合意を
形成して
日本を
前に
進めて
いく作業が
求められている」と
述べました。
Il a déclaré : « Il est nécessaire de travailler à faire avancer le Japon en formant un large consensus, y compris avec les partis d’opposition. »
一方、
アメリカとの
関税交渉など
外交への
影響について「
重要な
交渉をやっているときに、
国内の
政治基盤が
極めて
不安定に
映ることは
決して
プラスに
作用しない。
D’un autre côté, concernant l’impact sur la diplomatie, comme les négociations tarifaires avec les États-Unis, il a déclaré : « Lorsque des négociations importantes sont en cours, le fait que la base politique intérieure semble extrêmement instable n’a jamais un effet positif. »
しっかりと
体制を
堅持して
交渉にあたることが
必要だ」と
述べました。
Il a déclaré qu’« il est nécessaire de maintenir fermement le système en place et de mener les négociations ».
加藤財務相 野党側主張の
消費税減税「
適当でない」
加藤財務大臣は
閣議のあとの
記者会見で、
選挙戦を
通じて
野党側が
主張した
消費税の
減税について「
政府としては
適当ではないと
申し上げてきた」と
述べ、
これまでの
見解を
改めて
説明しました。
加藤財務大臣は
参議院選挙の
結果について「
自民党、また
与党にとっても
大変厳しい
結果になったと
受け
止めている。
Le ministre des Finances, Kato, a déclaré à propos des résultats des élections à la Chambre des conseillers : « Je considère que les résultats ont été très sévères pour le Parti libéral-démocrate ainsi que pour la coalition au pouvoir. »
今回の
結果は
謙虚に、また
真摯に
受け
止め、
今後のわれわれの
対応に
反映していかなければならない」と
述べました。
Nous devons accepter humblement et sincèrement les résultats de cette fois-ci, et les refléter dans nos actions futures.
その
上で、
選挙戦を
通じて
野党側が
主張した
消費税の
減税について「
消費税減税は、
従前から、
政府としては
適当ではないと
申し上げてきたし、
物価高対策としても
いろいろな
問題点、
課題を
指摘してきた」と
述べ、これまでの
見解を
改めて
説明しました。
De plus, concernant la réduction de la taxe sur la consommation, que lopposition a revendiquée lors de la campagne électorale, il a expliqué à nouveau la position du gouvernement en déclarant : « Nous avons toujours affirmé que la réduction de la taxe sur la consommation nétait pas appropriée, et nous avons également souligné divers problèmes et défis à cet égard en tant que mesure contre la hausse des prix. »
また、
ガソリン税のいわゆる
暫定税率について「
廃止する
方向は、すでに
政党間協議で
決まっていて、インフラ
整備や
維持管理の
負担、
安定財源の
確保など
実現のための
諸課題に
対し
答えを
出していく
必要がある
状況には
変化がないものと
承知している。
En ce qui concerne également le soi-disant taux dimposition provisoire sur lessence, je comprends que la direction vers son abolition a déjà été décidée lors des consultations interpartis, et quil ny a pas de changement dans la nécessité de trouver des réponses aux divers défis à relever pour sa réalisation, tels que la charge de laménagement et de lentretien des infrastructures ainsi que lassurance de ressources financières stables.
いずれにしても
政党間の
中での
議論も
踏まえて
政府としては
対応する」と
述べました。
Quoi qu’il en soit, il a déclaré que « le gouvernement répondra en tenant compte également des discussions entre les partis politiques ».
村上総務相 涙を
浮かべ「
石破氏を
一生懸命支えたい」
村上総務大臣は
閣議の
後の
記者会見で「
既存政党に
対する
国民の
不満が
結果につながったと
思うが、
議席を
増やした
党の
政策が
実行できるのか、
冷静に
考える
必要がある。
消費税の
廃止や
減税が
政策的に
正しいのか、
次の
世代のことを
考えていないのではと
心配している。
Je minquiète que labolition ou la réduction de la taxe sur la consommation, en tant que politique, ne tienne pas compte de la génération suivante.
ポピュリズムが
正論に
勝ってしまうことは
本当に
民主主義にとって
正しいのだろうか」と
述べました。
Il a déclaré : « Est-ce vraiment juste pour la démocratie que le populisme l’emporte sur le bon sens ? »
その
上で、
石破総理大臣の
責任について「
政治は
結果責任だが、
石破氏個人の
責任というよりいままでの
自民党のいろいろな
問題が、
吹き
出したのではないか。
De plus, concernant la responsabilité du Premier ministre Ishiba, il a déclaré : « La politique est une question de responsabilité des résultats, mais plutôt que de blâmer M. Ishiba en tant qu’individu, n’est-ce pas les divers problèmes du Parti libéral-démocrate jusqu’à présent qui ont éclaté ? »
負の
遺産を
背負いながら、
ここまでやってきたことは、
石破氏だからできたと
心底思っているので、できるかぎり
一生懸命支えていきたい」と
時折、
涙を
浮かべながら
述べました。
Tout en portant un héritage négatif, je pense sincèrement que c’est parce que M. Ishiba qu’il a pu arriver jusqu’ici, alors je veux le soutenir de toutes mes forces autant que possible, a-t-il déclaré, parfois les larmes aux yeux.
中谷防衛相 高知県連の
退陣申し入れ「
正式な
要求ではない」
中谷防衛大臣は、みずからが
会長を
務める
自民党高知県連が、
石破総理大臣に
早期退陣を
申し入れると
決めたことについて「
公務で
役員会を
欠席したが、
一部の
役員の
名前で
文書が
作成された。
県連としての
手続きや、
私への
報告・
了承もないままに
行われ、
正式な
要求ではない」と
述べました。
Il a déclaré : « Cela a été fait sans aucune procédure en tant que fédération préfectorale, ni rapport ou approbation à mon égard, et ce n’est pas une demande officielle. »
その
上で「
石破内閣の
一員として
職にある
以上、
支えていくのは
当然だ。
Dans ces conditions, il est tout à fait naturel de soutenir le gouvernement tant que l’on occupe un poste en tant que membre du cabinet Ishiba.
この10か月、
野党の
意見を
聞きながら、
いくつかの
成果を
残しており、
国民の
負託に
応えるため、
全力を
尽くして
取り組むべきだ」と
述べました。
Au cours de ces dix derniers mois, tout en écoutant les opinions des partis dopposition, nous avons obtenu certains résultats et il a déclaré que nous devrions faire de notre mieux pour répondre à la confiance du peuple.
林官房長官「
政策実現へ
真摯に
取り組む」
林官房長官は
閣議のあとの
記者会見で「
極めて
厳しい
国民の
審判をいただいた。
結果を
謙虚に
真摯に
受け
止めなければならない」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous devons accepter les résultats avec humilité et sincérité. »
その
上で「
石破総理大臣は
関税措置や
物価高、
自然災害、
戦後最も
厳しく
複雑な
安全保障環境など
国難とも
言うべき
厳しい
状況に
直面する
中、
政治を
停滞させないよう
責任を
果たしていかなければならないと
述べている。
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba a déclaré quil devait assumer ses responsabilités afin déviter la stagnation politique face à des situations difficiles qui pourraient être qualifiées de crises nationales, telles que les mesures tarifaires, la hausse des prix, les catastrophes naturelles et lenvironnement de sécurité le plus sévère et complexe depuis la guerre.
こうした
方針も
踏まえ
政策の
実現に
向けて
真摯に
取り組む」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous nous engagerons sincèrement dans la réalisation des politiques en tenant compte de ces orientations. »
そして石破総理大臣の
続投について
見解を
問われ「
引き
続き
石破総理大臣を
支えていきたい」と
述べました。
Lorsquon lui a demandé son avis sur la reconduction du Premier ministre Ishiba, il a déclaré : « Je souhaite continuer à soutenir le Premier ministre Ishiba. »
木原選対委員長 “
選挙の
総括までが
責任”
自民党の
木原選挙対策委員長は、NHKの
取材に
対し「
衆参両院で
少数与党になった
現実を
重く
受け
止めなければならず、
多様な
民意を
なるべく
吸い
上げるよう
野党と
合意形成していくことになる。
党内の
動きは、
各都道府県連も
国会議員なども
一生懸命に
選挙を
戦っていろんな
思いを
持っている。
Les mouvements au sein du parti reflètent les divers sentiments des fédérations préfectorales et des parlementaires, qui mènent tous la campagne électorale avec beaucoup defforts.
思いを
自由に
発信できるのが
自民党のよさであり、
重く
受け
止め、
選挙の
検証作業に
生かしたい」と
述べました。
La liberté d’exprimer ses opinions est l’un des atouts du Parti libéral-démocrate, et j’en prends acte avec gravité ; je souhaite en tirer parti dans l’analyse des élections.
また、
石破総理大臣の
続投について「
安定した
政権の
枠組みが
見えておらず、
総理みずから
責任を
負う
苦渋の
決断だと
思う。
De plus, concernant la reconduction du Premier ministre Ishiba, « la structure d’un gouvernement stable n’étant pas encore visible, je pense qu’il s’agit d’une décision douloureuse prise par le Premier ministre lui-même, assumant ainsi sa responsabilité. »
トランプ
関税や
秋にかけて
物価高対策も
重要で、
物事を
前に
進めていく
責任もある。
Les droits de douane de Trump et les mesures contre la hausse des prix à lapproche de lautomne sont également importants, et il y a la responsabilité de faire avancer les choses.
国政に
停滞を
招くことはできず、
執行部の
1人としてしっかり
支えたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous ne pouvons pas permettre une stagnation des affaires nationales, et je souhaite apporter mon soutien solide en tant que membre de l’exécutif. »
さらに
木原氏自身の
進退については「
選挙の
総括をしたところまでが
私の
責任で、
それが
終わったら、
自分の
身は
自分でしっかり
処したい」と
述べました。
En ce qui concerne sa propre démission, M. Kihara a déclaré : « Ma responsabilité s’étend jusqu’à la récapitulation des élections, et une fois cela terminé, je souhaite prendre mes propres dispositions de manière appropriée. »
国会議員からSNSでの
発信も
相次ぐ
自民党・
旧安倍派の
鈴木英敬衆議院議員は、
旧ツイッターのXに「
石破総理大臣は
続投を
表明したが、
地元で
聞く
声は
極めて
厳しく、
全く
理解は
得られていない。
Les déclarations sur les réseaux sociaux des membres du Parlement se multiplient également. Hideaki Suzuki, député de la Chambre des représentants du Parti libéral-démocrate, anciennement du groupe Abe, a écrit sur X, lancien Twitter : « Le Premier ministre Ishiba a annoncé quil resterait en fonction, mais les réactions que jentends dans ma région sont extrêmement sévères et il na absolument pas obtenu la compréhension du public. »
続投は、
選挙による
審判を
軽視していると
言わざるを
得ない。
On ne peut s’empêcher de dire que le maintien en fonction fait peu de cas du jugement rendu par les élections.
改めて
石破総理には
衆議院選挙・
東京都議会議員選挙も
含めた
選挙による
審判を
重く
受け
止め、
早期にご
判断をいただきたい」と
投稿しました。
Il a publié : « Je demande une fois de plus au Premier ministre Ishiba de prendre très au sérieux le jugement du peuple exprimé lors des élections, y compris les élections à la Chambre des représentants et à l’Assemblée métropolitaine de Tokyo, et de prendre rapidement une décision. »
自民党・
旧安倍派の
佐々木紀衆議院議員は、
旧ツイッターのXに「けさ
辻立ちを
行ったが、
行き
交う
視線は
厳しく、
解党的な
出直しが
必要だと
感じる。
Le député de la Chambre des représentants Sasaki Noriyuki, de l’ancienne faction Abe du Parti libéral-démocrate, a écrit sur X, anciennement Twitter : « Ce matin, j’ai fait campagne dans la rue, mais les regards croisés étaient sévères. Je ressens qu’une refondation du parti est nécessaire. »
きょうの
自民党石川県連の
役員会で、
私は
石破総裁の
退陣を
正式に
求める。
Lors de la réunion du comité exécutif de la fédération préfectorale du Parti libéral-démocrate dIshikawa aujourdhui, jai officiellement demandé la démission du président Ishiba.
地方の
声が
届かない
現状は
看過できない」と
投稿しました。
La situation actuelle où la voix des régions nest pas entendue ne peut être ignorée, a-t-il publié.
自民党・
旧安倍派の
山田宏参議院議員は、
旧ツイッターのXで
党として
選挙の
敗因を
分析するという
報道を
引用した
上で「まず
選挙大敗の
責任を
石破総理大臣が
速やかにとることが
先だ。
Le sénateur Hiroshi Yamada, membre de l’ancienne faction Abe du Parti libéral-démocrate, a cité sur X anciennement Twitter un reportage selon lequel le parti analyserait les causes de la défaite électorale, et a déclaré : « La première chose à faire est que le Premier ministre Ishiba assume rapidement la responsabilité de la lourde défaite électorale. »
そうでなければ、
正しく
厳しい
検証ができない
可能性がある。
Sinon, il se peut quune validation correcte et rigoureuse ne soit pas possible.
宇野元総理大臣も
橋本元総理大臣も
敗北の
翌日にスパッと
辞められた」と
投稿しました。
Lancien Premier ministre Uno ainsi que lancien Premier ministre Hashimoto ont tous deux démissionné immédiatement le lendemain de leur défaite.
《
各地の
県連 総裁退任や
体制刷新求める
動き》
自民党栃木県連は
緊急の
総務会を
開き、
石破総理大臣が
自民党総裁を
退任するよう、
県連幹事長や
幹部の
連名で
党本部に
文書で
要請することを
決めました。
文書では、
森山幹事長の
退任も
要請することにしています。
Dans le document, il est également prévu de demander la démission du secrétaire général Moriyama.
関係者によりますと、
文書は
23日以降、
党本部へ
郵送するということです。
Selon des personnes concernées, le document sera envoyé par la poste au siège du parti à partir du 23.
自民党栃木県連の
木村好文幹事長は「
参議院選挙の
大敗を
受け、
現在の
党執行部では、
国民の
支持の
回復はおろか
党の
存続にかかわる
大変ゆゆしき
事態であると
判断し、その
責任を
明らかにすることを
求める」と
コメントしています。
Le secrétaire général Kimura Yoshifumi de la section préfectorale de Tochigi du Parti libéral-démocrate a commenté : « Suite à la lourde défaite aux élections de la Chambre des conseillers, nous avons jugé que la direction actuelle du parti fait face à une situation extrêmement grave qui pourrait non seulement empêcher de regagner le soutien du peuple, mais aussi menacer lexistence même du parti. Nous demandons donc que les responsabilités soient clairement établies. »
自民党愛媛県連は
午後、
議員総会を
開き、
参議院選挙の
結果について
鈴木俊広幹事長名の
声明をとりまとめました。
Dans laprès-midi, la fédération préfectorale dEhime du Parti libéral-démocrate a tenu une assemblée générale des membres et a rédigé une déclaration au nom du secrétaire général Toshihiro Suzuki concernant les résultats de lélection à la Chambre des conseillers.
それによりますと、
今回の
選挙結果は、
党そのものへの
不信の
表れで、
今後の
地方選挙にも
甚大な
影響を
及ぼす
事態であり
憂慮しているとしています。
Selon ce texte, le résultat de cette élection reflète une méfiance envers le parti lui-même, ce qui est préoccupant car cela aura de graves répercussions sur les futures élections locales.
そのうえで
選挙結果に
表れた
民意に
背くことは、
党のさらなる
衰退を
招きかねないとして、
党本部に
対して、
現体制の
刷新を
強く
求めるとしています。
En outre, il est indiqué que sopposer à la volonté populaire exprimée dans les résultats des élections pourrait entraîner un déclin supplémentaire du parti, et quune demande forte de renouveau du système actuel est adressée au siège du parti.
また
党の
再生に
向けた
明確な
方向性を
示し、
速やかに
再出発を
図るべきだとしています。
Il est également indiqué quil convient de présenter une orientation claire pour la reconstruction du parti et de procéder rapidement à un nouveau départ.
議員総会のあと、
党県連の
会長を
務める
長谷川淳二衆議院議員は
記者団の
取材に
対し「
党の
組織として
何が
足りなかったのか、
何が
国民の
不信を
招いたのか、いま
一度、
足元から
検証・
分析し
見つめ
直す
必要がある。
Après la réunion plénière des membres du parti, Junji Hasegawa, député à la Chambre des représentants et président de la fédération préfectorale du parti, a déclaré aux journalistes : « En tant qu’organisation du parti, il est nécessaire de réexaminer et d’analyser à nouveau, à partir des bases, ce qui a manqué et ce qui a suscité la défiance du public. »
そうした
意味合いから、
石破総理大臣の
退陣をどうのこうのではなく、まずは
民意に
背くことは
許されないので『
現体制の
刷新』という
表現にした」と
述べました。
Dans ce sens, il a déclaré : « Il ne s’agit pas de discuter de la démission du Premier ministre Ishiba, mais avant tout, il est inacceptable d’aller à l’encontre de la volonté du peuple, c’est pourquoi nous avons choisi l’expression “renouvellement du régime actuel”. »