参議院選挙の
結果、
自民・
公明両党は
衆参両院で
少数与党となりました
À la suite des résultats de lélection à la Chambre des conseillers, les partis du PLD et du Kōmeitō sont devenus une minorité au pouvoir dans les deux chambres du Parlement.
石破総理大臣は続投の意向を表明しましたが、自民党内からは責任を問う声が出ていて、党の結束を図れるかが課題となります
Le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention de rester en fonction, mais des voix sélèvent au sein du Parti libéral-démocrate pour demander des comptes, et la question est de savoir sil pourra renforcer la cohésion du parti.
7月22日の与党の動きや反応をお伝えします
Nous vous informons des actions et réactions du parti au pouvoir le 22 juillet.
森山幹事長 岸田前首相と会談 今後の政権運営など意見交換か
自民党の森山幹事長は午後、岸田・前総理大臣の議員会館の事務所を訪ね、およそ20分間会談しました
Le secrétaire général Moriyama a rencontré lancien Premier ministre Kishida : ils auraient échangé leurs points de vue sur la gestion future du gouvernement. Cet après-midi, le secrétaire général du Parti libéral-démocrate, Moriyama, a rendu visite à lancien Premier ministre Kishida dans son bureau de la Diète, et ils se sont entretenus pendant environ 20 minutes.
参議院選挙の結果や、石破総理大臣が続投の意向を表明したことなどを踏まえ、党内の動向や今後の政権運営などをめぐり意見を交わしたものとみられます
Compte tenu des résultats de lélection à la Chambre des conseillers et de la déclaration du Premier ministre Ishiba exprimant son intention de rester en fonction, il semble que des opinions aient été échangées au sein du parti concernant les tendances internes et la gestion future du gouvernement.
小泉農相 “目標未達を重く受け止めるべき”
小泉農林水産大臣は、閣議のあとの者">記者会見で「石破総理大臣は比較第一党という現">表現をしているが、そこに胸を張るのではなく、目標としていた50議席という過半数を達成できなかったことを重く受け止めるべきだ
Le ministre de lAgriculture, Koizumi : « Il faut prendre au sérieux le fait de ne pas avoir atteint lobjectif » Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a déclaré lors dune conférence de presse après la réunion du Cabinet : « Le Premier ministre Ishiba utilise lexpression premier parti en nombre de sièges, mais au lieu de sen enorgueillir, il faut prendre au sérieux le fait que nous navons pas pu atteindre lobjectif de 50 sièges, soit la majorité. »
石破総理大臣には『
目標を
達成できなかった
重い
事実にまず
向き
合う
姿を
しっかり示さないと、
トランプ関税の
交渉の
最終盤で、なんとか
家">
国家としての
責任を
果たさなければならないという
総理の
責任感自体も
疑問視されて
しまう』と
申し上げた」と
述べました
Jai dit au Premier ministre Ishiba : « Si vous ne montrez pas clairement que vous faites face dabord à la lourde réalité de ne pas avoir atteint vos objectifs, même à la toute dernière phase des négociations sur les droits de douane de Trump, on en viendra à douter de votre propre sens des responsabilités en tant que Premier ministre, à savoir que vous devez absolument assumer la responsabilité en tant quÉtat. »
また、石破総理大臣の続投について「選挙結果を受けてどう判断するかは政治家の判断だ
De plus, concernant la reconduction du Premier ministre Ishiba, il a déclaré : « Il appartient aux hommes politiques de juger, en tenant compte des résultats des élections. »
総理は
続投という
判断をした
中で、
国民や
党内の
声を
重く
受け
止めて、
よく理解いただけるようしっかり
説明を
続けてもらいたい」と
述べました
Le Premier ministre a décidé de rester en poste et a déclaré : « J’aimerais qu’il continue à bien expliquer sa position afin que le public et les membres du parti, dont il prend très au sérieux les opinions, puissent bien comprendre. »
岩屋外相「進むも地獄、退くも地獄だが前へ」
岩屋外務大臣は閣議のあとの記者会見で「大変厳しい選挙結果を受けて、党内にさまざまな意見があることは当然だ
Le ministre des Affaires étrangères, Iwaya, a déclaré : « Avancer, c’est l’enfer, reculer, c’est aussi l’enfer, mais nous irons de l’avant. » Lors de la conférence de presse après la réunion du cabinet, le ministre Iwaya a affirmé : « Il est naturel qu’il y ait diverses opinions au sein du parti à la suite de résultats électoraux extrêmement sévères. »
言ってみれば、
進むも
地獄、
退くも
地獄だが、
国家・
国民のために
前に
進んでいかなければならない」と
述べました
On pourrait dire que, que lon avance ou que lon recule, cest lenfer dans les deux cas, mais il faut aller de lavant pour le pays et la nation.
その上で「石破政権の延命うんぬんという次元の問題ではなく、難局にある日本の政治をどう再構築するかという課題にわれわれは直面している
De plus, « ce nest pas une question de prolonger le gouvernement Ishiba ou non, mais nous sommes confrontés à la tâche de savoir comment reconstruire la politique japonaise en cette période difficile. »
野党の
皆さんとも
幅広い
合意を
形成して
日本を
前に
進めて
いく作業が
求められている」と
述べました
Il a déclaré : « Il est nécessaire de travailler à faire avancer le Japon en formant un large consensus, y compris avec les partis d’opposition. »
一方、アメリカとの関税交渉など外交への影響について「重要な交渉をやっているときに、国内の政治基盤が極めて不安定に映ることは決してプラスに作用しない
D’un autre côté, concernant l’impact sur la diplomatie, comme les négociations tarifaires avec les États-Unis, il a déclaré : « Lorsque des négociations importantes sont en cours, le fait que la base politique intérieure semble extrêmement instable n’a jamais un effet positif. »
しっかりと
体制を
堅持して
交渉にあたることが
必要だ」と
述べました
Il a déclaré qu’« il est nécessaire de maintenir fermement le système en place et de mener les négociations ».
加藤財務相 野党側主張の消費税減税「適当でない」
加藤財務大臣は閣議のあとの記者会見で、選挙戦を通じて野党側が主張した消費税の減税について「政府としては適当ではないと申し上げてきた」と述べ、これまでの見解を改めて説明しました
Le ministre des Finances Kato : « La réduction de la taxe sur la consommation, revendiquée par l’opposition, n’est pas appropriée » Lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion du Cabinet, le ministre des Finances Kato a réaffirmé la position du gouvernement concernant la réduction de la taxe sur la consommation, proposée par l’opposition pendant la campagne électorale, en déclarant : « Nous avons expliqué que ce n’était pas approprié du point de vue du gouvernement. »
加藤財務大臣は参議院選挙の結果について「自民党、また与党にとっても大変厳しい結果になったと受け止めている
Le ministre des Finances, Kato, a déclaré à propos des résultats des élections à la Chambre des conseillers : « Je considère que les résultats ont été très sévères pour le Parti libéral-démocrate ainsi que pour la coalition au pouvoir. »
今回の
結果は
謙虚に、また
真摯に
受け
止め、
今後のわれわれの
対応に
反映していかなければならない」と
述べました
Nous devons accepter humblement et sincèrement les résultats de cette fois-ci, et les refléter dans nos actions futures.
その上で、選挙戦を通じて野党側が主張した消費税の減税について「消費税減税は、従前から、政府としては適当ではないと申し上げてきたし、物価高対策としてもいろいろな問題点、課題を指摘してきた」と述べ、これまでの見解を改めて説明しました
De plus, concernant la réduction de la taxe sur la consommation, que lopposition a revendiquée lors de la campagne électorale, il a expliqué à nouveau la position du gouvernement en déclarant : « Nous avons toujours affirmé que la réduction de la taxe sur la consommation nétait pas appropriée, et nous avons également souligné divers problèmes et défis à cet égard en tant que mesure contre la hausse des prix. »
また、ガソリン税のいわゆる暫定税率について「廃止する方向は、すでに政党間協議で決まっていて、インフラ整備や維持管理の負担、安定財源の確保など実現のための諸課題に対し答えを出していく必要がある状況には変化がないものと承知している
En ce qui concerne également le soi-disant taux dimposition provisoire sur lessence, je comprends que la direction vers son abolition a déjà été décidée lors des consultations interpartis, et quil ny a pas de changement dans la nécessité de trouver des réponses aux divers défis à relever pour sa réalisation, tels que la charge de laménagement et de lentretien des infrastructures ainsi que lassurance de ressources financières stables.
いずれにしても
政党間の
中での
議論も
踏まえて
政府としては
対応する」と
述べました
Quoi qu’il en soit, il a déclaré que « le gouvernement répondra en tenant compte également des discussions entre les partis politiques ».
村上総務相 涙を浮かべ「石破氏を一生懸命支えたい」
村上総務大臣は閣議の後の記者会見で「既存政党に対する国民の不満が結果につながったと思うが、議席を増やした党の政策が実行できるのか、冷静に考える必要がある
Le ministre de lIntérieur Murakami, les larmes aux yeux, a déclaré : « Je veux soutenir M. Ishiba de toutes mes forces. » Lors de la conférence de presse après la réunion du Cabinet, le ministre Murakami a affirmé : « Je pense que le mécontentement du peuple envers les partis existants a conduit à ce résultat, mais il est nécessaire de réfléchir calmement à la question de savoir si le parti qui a gagné des sièges pourra réellement mettre en œuvre ses politiques. »
消費税の
廃止や
減税が
政策的に
正しいのか、
次の
世代のことを
考えていないのではと
心配している
Je minquiète que labolition ou la réduction de la taxe sur la consommation, en tant que politique, ne tienne pas compte de la génération suivante.
ポピュリズムが
正論に
勝ってしまうことは
本当に
民主主義にとって
正しいのだろうか」と
述べました
Il a déclaré : « Est-ce vraiment juste pour la démocratie que le populisme l’emporte sur le bon sens ? »
その上で、石破総理大臣の責任について「政治は結果責任だが、石破氏人">個人の責任というよりいままでの自民党のいろいろな問題が、吹き出したのではないか
De plus, concernant la responsabilité du Premier ministre Ishiba, il a déclaré : « La politique est une question de responsabilité des résultats, mais plutôt que de blâmer M. Ishiba en tant qu’individu, n’est-ce pas les divers problèmes du Parti libéral-démocrate jusqu’à présent qui ont éclaté ? »
負の
遺産を
背負いながら、
ここまでやってきたことは、
石破氏だからできたと
心底思っているので、できるかぎり
一生懸命支えていきたい」と
時折、
涙を
浮かべながら
述べました
Tout en portant un héritage négatif, je pense sincèrement que c’est parce que M. Ishiba qu’il a pu arriver jusqu’ici, alors je veux le soutenir de toutes mes forces autant que possible, a-t-il déclaré, parfois les larmes aux yeux.
中谷防衛相 高知県連の退陣申し入れ「正式な要求ではない」
中谷防衛大臣は、みずからが会長を務める自民党高知県連が、石破総理大臣に早期退陣を申し入れると決めたことについて「公務で役員会を欠席したが、部">一部の役員の名前で文書が作成された
Le ministre de la Défense, Nakatani, a déclaré que la demande de démission adressée par la fédération préfectorale de Kōchi, dont il est le président, au Premier ministre Ishiba nétait « pas une demande officielle ». Il a expliqué quil avait manqué la réunion du bureau en raison de ses fonctions officielles, et que le document avait été rédigé au nom de certains membres du bureau.
県連としての
手続きや、
私への
報告・
了承もないままに
行われ、
正式な
要求ではない」と
述べました
Il a déclaré : « Cela a été fait sans aucune procédure en tant que fédération préfectorale, ni rapport ou approbation à mon égard, et ce n’est pas une demande officielle. »
その上で「石破内閣の一員として職にある以上、支えていくのは当然だ
Dans ces conditions, il est tout à fait naturel de soutenir le gouvernement tant que l’on occupe un poste en tant que membre du cabinet Ishiba.
この10か月、
野党の
意見を
聞きながら、
いくつかの
成果を
残しており、
国民の
負託に
応えるため、
全力を
尽くして
取り組むべきだ」と
述べました
Au cours de ces dix derniers mois, tout en écoutant les opinions des partis dopposition, nous avons obtenu certains résultats et il a déclaré que nous devrions faire de notre mieux pour répondre à la confiance du peuple.
林官房長官「政策実現へ真摯に取り組む」
林官房長官は閣議のあとの記者会見で「極めて厳しい国民の審判をいただいた
Le secrétaire général du Cabinet Hayashi a déclaré lors de la conférence de presse après la réunion du Cabinet : « Nous avons reçu un jugement extrêmement sévère de la part du peuple. Nous nous engagerons sincèrement pour la réalisation des politiques. »
結果を
謙虚に
真摯に
受け
止めなければならない」と
述べました
Il a déclaré : « Nous devons accepter les résultats avec humilité et sincérité. »
その上で「石破総理大臣は関税措置や物価高、自然災害、戦後最も厳しく複雑な安全保障環境など国難とも言うべき厳しい状況に直面する中、政治を停滞させないよう責任を果たしていかなければならないと述べている
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba a déclaré quil devait assumer ses responsabilités afin déviter la stagnation politique face à des situations difficiles qui pourraient être qualifiées de crises nationales, telles que les mesures tarifaires, la hausse des prix, les catastrophes naturelles et lenvironnement de sécurité le plus sévère et complexe depuis la guerre.
こうした
方針も
踏まえ
政策の
実現に
向けて
真摯に
取り組む」と
述べました
Il a déclaré : « Nous nous engagerons sincèrement dans la réalisation des politiques en tenant compte de ces orientations. »
そして石破総理大臣の続投について見解を問われ「引き続き石破総理大臣を支えていきたい」と述べました
Lorsquon lui a demandé son avis sur la reconduction du Premier ministre Ishiba, il a déclaré : « Je souhaite continuer à soutenir le Premier ministre Ishiba. »
木原選対委員長 “選挙の総括までが責任”
自民党の木原選挙対策委員長は、NHKの取材に対し「衆参両院で少数与党になった現実を重く受け止めなければならず、多様な民意をなるべく吸い上げるよう野党と合意形成していくことになる
Le président du comité de stratégie électorale du Parti libéral-démocrate, M. Kihara, a déclaré à la NHK : « Nous devons prendre très au sérieux la réalité d’être devenus une minorité au sein des deux chambres. Il sera nécessaire de parvenir à un consensus avec les partis d’opposition afin de refléter autant que possible la diversité de la volonté populaire. »
党内の
動きは、
各都道府県連も
国会議員なども
一生懸命に
選挙を
戦っていろんな
思いを
持っている
Les mouvements au sein du parti reflètent les divers sentiments des fédérations préfectorales et des parlementaires, qui mènent tous la campagne électorale avec beaucoup defforts.
思いを
自由に
発信できるのが
自民党のよさであり、
重く
受け
止め、
選挙の
検証作業に
生かしたい」と
述べました
La liberté d’exprimer ses opinions est l’un des atouts du Parti libéral-démocrate, et j’en prends acte avec gravité ; je souhaite en tirer parti dans l’analyse des élections.
また、石破総理大臣の続投について「安定した政権の枠組みが見えておらず、総理みずから責任を負う苦渋の決断だと思う
De plus, concernant la reconduction du Premier ministre Ishiba, « la structure d’un gouvernement stable n’étant pas encore visible, je pense qu’il s’agit d’une décision douloureuse prise par le Premier ministre lui-même, assumant ainsi sa responsabilité. »
トランプ
関税や
秋にかけて
物価高対策も
重要で、
物事を
前に
進めていく
責任もある
Les droits de douane de Trump et les mesures contre la hausse des prix à lapproche de lautomne sont également importants, et il y a la responsabilité de faire avancer les choses.
国政に
停滞を
招くことはできず、
執行部の
1人としてしっかり
支えたい」と
述べました
Il a déclaré : « Nous ne pouvons pas permettre une stagnation des affaires nationales, et je souhaite apporter mon soutien solide en tant que membre de l’exécutif. »
さらに木原氏自身の進退については「選挙の総括をしたところまでが私の責任で、それが終わったら、自分の身は自分でしっかり処したい」と述べました
En ce qui concerne sa propre démission, M. Kihara a déclaré : « Ma responsabilité s’étend jusqu’à la récapitulation des élections, et une fois cela terminé, je souhaite prendre mes propres dispositions de manière appropriée. »
国会議員からSNSでの発信も相次ぐ
自民党・旧安倍派の鈴木英敬衆議院議員は、旧ツイッターのXに「石破総理大臣は続投を表明したが、地元で聞く声は極めて厳しく、全く理解は得られていない
Les déclarations sur les réseaux sociaux des membres du Parlement se multiplient également. Hideaki Suzuki, député de la Chambre des représentants du Parti libéral-démocrate, anciennement du groupe Abe, a écrit sur X, lancien Twitter : « Le Premier ministre Ishiba a annoncé quil resterait en fonction, mais les réactions que jentends dans ma région sont extrêmement sévères et il na absolument pas obtenu la compréhension du public. »
続投は、
選挙による
審判を
軽視していると
言わざるを
得ない
On ne peut s’empêcher de dire que le maintien en fonction fait peu de cas du jugement rendu par les élections.
改めて
石破総理には
衆議院選挙・
東京都議会議員選挙も
含めた
選挙による
審判を
重く
受け
止め、
早期にご
判断をいただきたい」と
投稿しました
Il a publié : « Je demande une fois de plus au Premier ministre Ishiba de prendre très au sérieux le jugement du peuple exprimé lors des élections, y compris les élections à la Chambre des représentants et à l’Assemblée métropolitaine de Tokyo, et de prendre rapidement une décision. »
自民党・旧安倍派の佐々木紀衆議院議員は、旧ツイッターのXに「けさ辻立ちを行ったが、行き交う視線は厳しく、解党的な出直しが必要だと感じる
Le député de la Chambre des représentants Sasaki Noriyuki, de l’ancienne faction Abe du Parti libéral-démocrate, a écrit sur X, anciennement Twitter : « Ce matin, j’ai fait campagne dans la rue, mais les regards croisés étaient sévères. Je ressens qu’une refondation du parti est nécessaire. »
きょうの
自民党石川県連の
役員会で、
私は
石破総裁の
退陣を
正式に
求める
Lors de la réunion du comité exécutif de la fédération préfectorale du Parti libéral-démocrate dIshikawa aujourdhui, jai officiellement demandé la démission du président Ishiba.
地方の
声が
届かない
現状は
看過できない」と
投稿しました
La situation actuelle où la voix des régions nest pas entendue ne peut être ignorée, a-t-il publié.
自民党・旧安倍派の山田宏参議院議員は、旧ツイッターのXで党として選挙の敗因を分析するという報道を引用した上で「まず選挙大敗の責任を石破総理大臣が速やかにとることが先だ
Le sénateur Hiroshi Yamada, membre de l’ancienne faction Abe du Parti libéral-démocrate, a cité sur X anciennement Twitter un reportage selon lequel le parti analyserait les causes de la défaite électorale, et a déclaré : « La première chose à faire est que le Premier ministre Ishiba assume rapidement la responsabilité de la lourde défaite électorale. »
そうでなければ、
正しく
厳しい
検証ができない
可能性がある
Sinon, il se peut quune validation correcte et rigoureuse ne soit pas possible.
宇野元総理大臣も
橋本元総理大臣も
敗北の
翌日にスパッと
辞められた」と
投稿しました
Lancien Premier ministre Uno ainsi que lancien Premier ministre Hashimoto ont tous deux démissionné immédiatement le lendemain de leur défaite.
《各地の県連 総裁退任や体制刷新求める動き》
自民党栃木県連は緊急の総務会を開き、石破総理大臣が自民党総裁を退任するよう、県連幹事長や幹部の連名で党本部に文書で要請することを決めました
Les fédérations préfectorales du Parti libéral-démocrate dans diverses régions réclament la démission du président du parti et un renouvellement de la direction. La fédération préfectorale du PLD de Tochigi a tenu une réunion durgence du conseil exécutif et a décidé, au nom du secrétaire général et des dirigeants de la fédération, de demander officiellement par écrit au siège du parti que le Premier ministre Ishiba démissionne de la présidence du PLD.
文書では、
森山幹事長の
退任も
要請することにしています
Dans le document, il est également prévu de demander la démission du secrétaire général Moriyama.
関係者によりますと、
文書は
23日以降、
党本部へ
郵送するということです
Selon des personnes concernées, le document sera envoyé par la poste au siège du parti à partir du 23.
自民党栃木県連の木村好文幹事長は「参議院選挙の大敗を受け、現在の党執行部では、国民の支持の回復はおろか党の存続にかかわる大変ゆゆしき事態であると判断し、その責任を明らかにすることを求める」とコメントしています
Le secrétaire général Kimura Yoshifumi de la section préfectorale de Tochigi du Parti libéral-démocrate a commenté : « Suite à la lourde défaite aux élections de la Chambre des conseillers, nous avons jugé que la direction actuelle du parti fait face à une situation extrêmement grave qui pourrait non seulement empêcher de regagner le soutien du peuple, mais aussi menacer lexistence même du parti. Nous demandons donc que les responsabilités soient clairement établies. »
自民党愛媛県連は午後、議員総会を開き、参議院選挙の結果について鈴木俊広幹事長名の声明をとりまとめました
Dans laprès-midi, la fédération préfectorale dEhime du Parti libéral-démocrate a tenu une assemblée générale des membres et a rédigé une déclaration au nom du secrétaire général Toshihiro Suzuki concernant les résultats de lélection à la Chambre des conseillers.
それによりますと、今回の選挙結果は、党そのものへの不信の表れで、今後の地方選挙にも甚大な影響を及ぼす事態であり憂慮しているとしています
Selon ce texte, le résultat de cette élection reflète une méfiance envers le parti lui-même, ce qui est préoccupant car cela aura de graves répercussions sur les futures élections locales.
そのうえで
選挙結果に
表れた
民意に
背くことは、
党のさらなる
衰退を
招きかねないとして、
党本部に
対して、
現体制の
刷新を
強く
求めるとしています
En outre, il est indiqué que sopposer à la volonté populaire exprimée dans les résultats des élections pourrait entraîner un déclin supplémentaire du parti, et quune demande forte de renouveau du système actuel est adressée au siège du parti.
また党の再生に向けた明確な方向性を示し、速やかに再出発を図るべきだとしています
Il est également indiqué quil convient de présenter une orientation claire pour la reconstruction du parti et de procéder rapidement à un nouveau départ.
議員総会のあと、党県連の会長を務める長谷川淳二衆議院議員は記者団の取材に対し「党の組織として何が足りなかったのか、何が国民の不信を招いたのか、いま一度、足元から検証・分析し見つめ直す必要がある
Après la réunion plénière des membres du parti, Junji Hasegawa, député à la Chambre des représentants et président de la fédération préfectorale du parti, a déclaré aux journalistes : « En tant qu’organisation du parti, il est nécessaire de réexaminer et d’analyser à nouveau, à partir des bases, ce qui a manqué et ce qui a suscité la défiance du public. »
そうした
意味合いから、
石破総理大臣の
退陣をどうのこうのではなく、まずは
民意に
背くことは
許されないので『
現体制の
刷新』という
表現にした」と
述べました
Dans ce sens, il a déclaré : « Il ne s’agit pas de discuter de la démission du Premier ministre Ishiba, mais avant tout, il est inacceptable d’aller à l’encontre de la volonté du peuple, c’est pourquoi nous avons choisi l’expression “renouvellement du régime actuel”. »