立憲民主党の
野田代表は、
20日午後10時すぎ、NHKの
開票速報番組で「
接戦区が
多いので
緊張感を
持って
見守っていきたい」と
述べました。
Le représentant du Parti démocrate constitutionnel, M. Noda, a déclaré un peu après 22 heures le 20, lors de lémission spéciale de dépouillement de la NHK : « Il y a beaucoup de circonscriptions disputées, donc je veux suivre la situation avec une certaine tension. »
その上で「
今回の
選挙で、
民意は
石破政権に
明確に『
ノー』という
意思表示を
示した。
Dans ce contexte, « lors de cette élection, la volonté populaire a clairement exprimé un non au gouvernement Ishiba ».
続投するならば、
なぜなのか、
しっかりと
説明してもらいたい」と
述べました。
Sil doit continuer, jaimerais quil explique clairement pourquoi.
また、
今後の
内閣不信任決議案の
取り
扱いについて「
もし石破総理が
続投するなら、あすどういう
会見をするのかを
見ながら
判断していきたい」と
述べました。
En ce qui concerne la gestion future dune motion de censure contre le cabinet, il a déclaré : « Si le Premier ministre Ishiba reste en poste, je voudrais prendre une décision tout en observant quelle conférence de presse il tiendra demain. »
一方、
今後の
与党との
向き
合い
方については「
野党が
連携して
何が
できるのかをしっかりと
議論したい。
Dautre part, en ce qui concerne la manière de faire face à la coalition au pouvoir à lavenir, il a déclaré : « Je souhaite que lopposition débatte sérieusement de ce quelle peut accomplir en collaborant. »
臨時国会が
開かれたらできることを
積み
上げていきながら
野党との
政権構想を
誠意ある対話の
中で
見いだすことが
大事なプロセスに
なる」と
述べました。
Il a déclaré : « Il sera important, lors de la convocation dune session extraordinaire de la Diète, daccumuler ce que nous pouvons accomplir et de trouver, à travers un dialogue sincère, une vision commune du gouvernement avec les partis dopposition. »
「
自民党と『
大連立』はありえない」
立憲民主党の
野田代表は、
21日午前1時ごろ、
記者会見で「
大きく
前進できなかったことは
分析をよくしなければいけない。
一方で、
石破政権に
対して
国民はノーという
意思表示をしたので、
ガソリン税の
暫定税率の
廃止などで
野党連携をして、
早く
実現していきたい」と
述べました。
Dun autre côté, le peuple a exprimé son refus envers le gouvernement Ishiba, donc nous aimerions collaborer avec les partis dopposition, par exemple pour abolir la taxe provisoire sur lessence, afin de réaliser cela rapidement.
その
上で
野田氏は「
自民党とは、
消費税で
見解が
違い、
政治とカネの
問題では
決着がついていない。
De plus, M. Noda a déclaré : « Avec le Parti libéral-démocrate, nous avons des divergences d’opinion sur la taxe à la consommation, et la question de l’argent en politique n’a pas encore été résolue. »
『
大連立』はありえない」と
述べました。
« Une grande coalition est impossible », a-t-il déclaré.
そして、
内閣不信任決議案の
扱いについて「
石破総理大臣に
続投の
意思があるなら、きょうの
記者会見で、
アメリカの
トランプ大統領との
関税交渉についての
言及も、
当然あると
思う。
Et en ce qui concerne la gestion de la motion de censure contre le cabinet, « si le Premier ministre Ishiba souhaite rester en fonction, je pense qu’il est tout à fait naturel qu’il évoque également aujourd’hui, lors de la conférence de presse, les négociations tarifaires avec le président américain Trump. »
国難をいっそう
助長する
状況ならば、より
強い
気持ちで
政権と
対決せざるをえなくなって
いく可能性もある」と
述べました。
Il a déclaré : « Si la situation continue à aggraver la crise nationale, il se pourrait que nous soyons contraints d’affronter le gouvernement avec une détermination encore plus forte. »