アメリカの
関税措置をめぐり、
石破総理大臣は
自動車に
対する
25%の
追加関税を
半分とし、
既存の
税率とあわせて
15%とすること
などで
合意したと、
正式に
明らかにしました。
Concernant les mesures tarifaires américaines, le Premier ministre Ishiba a officiellement annoncé quun accord avait été conclu pour réduire de moitié le droit de douane supplémentaire de 25 % sur les automobiles, le portant ainsi à 15 % en incluant le taux existant.
そして両国の
国益に
一致する
形を
実現できたと
成果を
強調しました。
Il a souligné que des résultats avaient été obtenus en réalisant une situation conforme aux intérêts nationaux des deux pays.
日本側の
反応をまとめてお
伝えします。
Je vais vous transmettre un résumé des réactions du côté japonais.
【
動画】
石破首相コメント石破首相「
対米貿易黒字を
抱える
国で
最も
低い
数字」
石破総理大臣は
23日午前、
総理大臣官邸で
記者団に
対し、アメリカの
関税措置を
受けた
日米交渉について「
今般、アメリカの
関税措置に
関する
日米協議について、
トランプ大統領との
間で
合意に
至った」と
明らかにしました。
焦点となっていた
自動車などについて、ことし
4月以降に
課された
25%の
追加関税率を
半減し、
既存の
税率を
含めて
15%とすることで
合意したとし「
世界に
先がけ
数量制限のない
自動車、
自動車部品関税の
引き
下げを
実現することができた」と
述べました。
また来月1日に
25%が
課されることになっていた
相互関税については
15%にとどめ、
対米貿易黒字を
抱える
国の
中で
これまでで
最も
低い
数字と
なると
説明しました。
En ce qui concerne les droits de douane réciproques, qui devaient initialement être fixés à 25 % le 1er du mois prochain, il a été expliqué quils seraient limités à 15 %, ce qui constitue le chiffre le plus bas jamais enregistré parmi les pays ayant un excédent commercial avec les États-Unis.
さらに
半導体や
医薬品といった
経済安全保障上、
重要な
物資については、
仮に
将来、
関税が
課されることになった
場合、
日本が
他の
国に
劣後する
扱いとはならないよう
確約を
得たことも
明らかにしました。
En outre, il a été clairement indiqué que, pour les biens importants en matière de sécurité économique tels que les semi-conducteurs et les produits pharmaceutiques, le Japon a obtenu lassurance quil ne serait pas traité de manière moins favorable que dautres pays, même si des droits de douane devaient être imposés à lavenir.
またコメについては
既存の「ミニマムアクセス」と
呼ばれる
仕組みの
枠内で、
日本のコメの
需給状況なども
勘案しながら
輸入割合を
増やすとした
上で、
農業を
犠牲にする
内容は
一切含まれていないとしています。
En ce qui concerne le riz, il est indiqué qu’il s’agira d’augmenter la part des importations dans le cadre du système existant appelé « accès minimum », tout en tenant compte de la situation de l’offre et de la demande du riz japonais, et qu’aucune mesure ne sera prise au détriment de l’agriculture.
そして「『
関税より
投資』と、ことし
2月のホワイトハウスでの
首脳会談で
私がトランプ
大統領に
提案して
以来、
一貫してアメリカに
対して
主張し、
働きかけを
強力に
続けてきた
結果だ。
Et « Depuis que jai proposé à la Maison Blanche en février de cette année à la réunion au sommet avec le président Trump de privilégier linvestissement plutôt que les droits de douane, jai constamment défendu cette idée auprès des États-Unis et poursuivi activement mes efforts, ce qui a mené à ce résultat. »
守るべきものは
守った
上で
日米両国の
国益に
一致する
形での
合意を
目指してきた。
Nous avons cherché à parvenir à un accord qui corresponde aux intérêts nationaux du Japon et des États-Unis, tout en protégeant ce qui doit l’être.
トランプ
大統領との
間で
まさにそのような
合意が
実現することになった」と
成果を
強調しました。
Il a souligné les résultats en déclarant : « Un tel accord a été réalisé précisément avec le président Trump. »
今回の
成果を
踏まえ、
自身の
進退をどう
考えるか
問われ「
赤澤大臣が
帰国し、
詳細な
報告を
受ける。
Sur la base des résultats obtenus cette fois-ci, lorsquon lui a demandé comment il envisageait sa propre position, il a répondu : « Lorsque le ministre Akazawa rentrera au pays et recevra un rapport détaillé... »
実際に
実行するにあたっては、アメリカ
政府の
中で、
必要な
措置を
取って
いくことになる。
En pratique, ce sera le gouvernement américain qui prendra les mesures nécessaires pour la mise en œuvre.
そのあたりも
含め、そういうようなことを、
よく精査をしていきたいと
考えている」と
述べました。
En tenant compte de ces aspects également, j’aimerais examiner attentivement ce genre de choses.
赤澤経済再生担当相「
直前で
首相から
最終的な
指示」
赤澤経済再生担当大臣は
訪問先のワシントンで
記者団に
対し「
先ほどホワイトハウスでトランプ
大統領を
表敬し、
およそ1時間10分にわたり
関税措置について
議論を
行った
結果、
日米間で
合意に
至ることができた。トランプ
大統領を
表敬するまさに
直前の
タイミングで
石破総理大臣と
電話をし、
最終的な
指示をもらった
上で
協議に
臨んだ」と
述べました。
Il a déclaré : « Juste avant de rendre une visite de courtoisie au président Trump, jai parlé au Premier ministre Ishiba au téléphone, jai reçu ses instructions finales, puis jai participé à la réunion. »
「
日米両国の
国益に
一致する
形での
合意を
目指してきた
結果、
一筋縄ではいかず、
とにかく簡単な
交渉ではなかったが、
緊密な
日米間の
協議を
通じて
構築された
相互理解と
信頼関係を
基礎として
両国の
国益に
資する
合意ができた。
À la suite de nos efforts visant à parvenir à un accord conforme aux intérêts nationaux du Japon et des États-Unis, bien que les négociations n’aient pas été simples et aient rencontré de nombreuses difficultés, nous avons pu conclure un accord bénéfique pour les deux pays, fondé sur la compréhension mutuelle et la relation de confiance établies grâce à des consultations étroites entre le Japon et les États-Unis.
大変喜ばしいことだ」と
述べました。
Il a déclaré : « Cest une chose très réjouissante. »
「
羽田空港を
離陸した
時点でトランプ
大統領とお
目にかかることが
決まっていたわけでは
全くない。
Au moment du décollage de l’aéroport de Haneda, il n’était absolument pas décidé que je rencontrerais le président Trump.
こちらに
来てからラトニック
商務長官やベッセント
財務長官と
協議した
中で、
大統領と
会うことについて
合意ができた」と
述べました。
Après être arrivé ici, jai déclaré quun accord avait été conclu pour rencontrer le président lors des discussions avec le secrétaire au Commerce Latonic et le secrétaire au Trésor Bessent.
「
日本の
交通環境においても
安全なアメリカ
製の
乗用車を
追加試験なく
受け
入れることで
合意した。
Ils ont convenu daccepter les voitures particulières fabriquées aux États-Unis, qui sont également sûres dans lenvironnement routier japonais, sans tests supplémentaires.
認証の
手続きを
簡素化するものだが、
国民の
安全・
安心の
確保は
当然の
前提になっている」と
述べました。
Cela vise à simplifier la procédure d’authentification, mais la garantie de la sécurité et de la tranquillité des citoyens est bien entendu une condition préalable.
記者団から
石破総理大臣の
進退について
見解を
問われたのに
対し「
総理大臣に
限らず
政治家の
出処進退は
自分で
考えるものだ。
Interrogé par les journalistes sur lavenir politique du Premier ministre Ishiba, il a répondu : « La décision de rester ou de partir en politique, y compris pour le Premier ministre, est quelque chose que chacun doit réfléchir par soi-même. »
私がとやかく
申し
上げることではない」と
述べました。
« Ce n’est pas à moi de me prononcer à ce sujet », a-t-il déclaré.
赤澤経済再生担当相 Xに「
任務完了」と
投稿赤澤経済再生担当大臣は、アメリカのトランプ
大統領と
会談したあと、
日本時間の
午前9時前、
旧ツイッターの「X」に
メッセージを
投稿しました。
この中では「
本日、ホワイトハウスに
行きました。
Aujourdhui, je suis allé à la Maison Blanche.
任務完了しました。
すべての
関係者に
心から
感謝です」としています。
Je tiens à exprimer ma sincère gratitude à toutes les personnes concernées.
また、ホワイトハウスの
階段の
踊り
場に
飾られていたという
先月のG
7=
主要7か国首脳会議にあわせた
石破総理大臣とトランプ
大統領の
首脳会談の
写真を
紹介し「トランプ
大統領と
会談中の
上司(
石破茂総理)の
写真を
発見したので
記念撮影しました」とつづっています。
En outre, il présente une photo de la rencontre au sommet entre le Premier ministre Ishiba et le président Trump, qui aurait été exposée le mois dernier sur le palier de lescalier de la Maison Blanche à loccasion du sommet du G7 les sept principales puissances économiques. Il ajoute : « Jai découvert une photo de mon supérieur le Premier ministre Shigeru Ishiba en pleine discussion avec le président Trump, alors je lai prise en souvenir. »
《
経済の
動き》
日経平均株価は
1200円以上値上がり
日米交渉の
合意を
受けて
23日の
東京株式市場では
経済への
マイナスの
影響が
軽減されるのではないかという
見方から
自動車メーカーなど
輸出関連の
銘柄に
買い
注文が
膨らみ、
日経平均株価は
1200円以上、
値上がりし、ことしの
取り
引き
時間中の
最高値を
更新しています。
▽
日経平均株価、
午前の
終値は
22日の
終値より
1278円52銭高い、
4万1053円44銭。
Lindice Nikkei a clôturé la séance du matin à 41 053,44 yens, soit 1 278,52 yens de plus que la clôture du 22.
▽
東証株価指数、トピックスは
88.23上がって
2924.42。
▽
午前の
出来高は
15億4094万株でした。
Le volume des échanges du matin était de 1 540 940 000 actions.
一方、
東京外国為替市場では
日米の
合意を
受けて
景気の
先行きへの
不透明感が
後退し、
日銀が
利上げに
前向きな
姿勢を
強めるのではないかという
見方から、ドルを
売って
円を
買う
動きが
出て
円相場は
一時、
1ドル=
146円台前半まで
値上がりしています。
市場関係者は「
日米交渉が
合意したことを
受けて、
市場では、
関税をめぐる
不透明感が
後退し
日銀の
追加利上げが
早まるのではないかという
観測が
出ている。
Les acteurs du marché affirment que, suite à laccord trouvé lors des négociations nippo-américaines, lincertitude concernant les droits de douane sest dissipée sur le marché, ce qui alimente les spéculations selon lesquelles la Banque du Japon pourrait procéder à une nouvelle hausse des taux dintérêt plus tôt que prévu.
ただ、
参議院選挙の
結果を
受けて
今後の
政権運営がどうなるか
市場の
警戒感は
残ったままで
荒い
値動きになっている」と
話しています。
Cependant, il a déclaré : « Suite aux résultats des élections à la Chambre des conseillers, le marché reste prudent quant à la façon dont le gouvernement sera géré à l’avenir, ce qui entraîne une forte volatilité des prix. »
日本貿易会会長「
ビジネス上の
不透明感が
拭われたことを
評価」
アメリカの
関税措置をめぐる
日米交渉で、トランプ
大統領が
合意したと
明らかにしたことについて、
大手商社などでつくる
日本貿易会の
安永竜夫会長は「
大きなマイルストーンとしてビジネス
上の
不透明感が
拭われたことを
大きく
評価したい。
企業の
事業活動や
投資判断に
際しては、
政策の
安定性と
関税を
含めた
通商条件の
見通しが
立つことが
第一のポイントであり、
不透明感の
可視化が
進んだことを
評価したい」と
述べました。
Le premier point clé lors des activités commerciales ou des décisions dinvestissement des entreprises est davoir une perspective claire sur la stabilité des politiques et les conditions commerciales, y compris les droits de douane. Je tiens à saluer le fait que la visibilité de lincertitude sest améliorée.
その
上で
安永会長は「
報道では
5500億ドル
相当の
投資や、
自動車、コメな
どの市場開放をめぐる
取り
決めもあったとされるが、まずは
全体像を
早急に
明らかにしてほしい。
Dans ce contexte, le président Yasunaga a déclaré : « Selon les médias, il y aurait eu des accords sur des investissements dune valeur équivalente à 550 milliards de dollars ainsi que sur louverture des marchés de lautomobile et du riz, mais avant tout, jaimerais que lensemble de la situation soit clarifié rapidement. »
その
上で、
民間企業としてどのような
貢献が
できるのか
しっかり検討していきたい」と
述べました。
À cet égard, il a déclaré : « Nous souhaitons examiner attentivement de quelle manière nous pouvons contribuer en tant quentreprise privée. »
また、トランプ
大統領がアラスカのLNG=
液化天然ガスをめぐって
日本と
合意すると
述べたことについて、
安永会長は、
個別の
案件へのコメントは
控えるとした
上で、「アメリカには
環境分野の
規制や
労働力の
問題などさまざまな
問題があり、
相当慎重な
実現可能性の
調査=フィージビリティースタディーをやらないと
最終的な
投資決断に
至るものではない。
En ce qui concerne la déclaration du président Trump selon laquelle un accord aurait été conclu avec le Japon sur le GNL gaz naturel liquéfié d’Alaska, le président Yasunaga a déclaré qu’il s’abstiendrait de commenter des projets individuels, ajoutant : « Il existe de nombreux problèmes aux États-Unis, tels que les réglementations environnementales et les questions de main-d’œuvre. Sans une étude de faisabilité extrêmement prudente, il ne serait pas possible de parvenir à une décision finale d’investissement. »
現時点では
次に
進むべきかを
判断するに
至る
調査の
内容を
残念ながら
承知しておらず、
資源を
持っている
国が
準備すべきものだと
考えている」と
述べました。
« À lheure actuelle, je ne suis malheureusement pas au courant du contenu de lenquête qui permettrait de décider sil faut aller de lavant, et je pense que cest aux pays disposant de ressources de sy préparer. »
自動車業界の
関係者 評価の
一方「
厳しい
状況」
自動車に
対する
関税を
既存の
税率を
含め
15%とすることで
合意したことについて、
自動車メーカーの
幹部は「
政府関係者が
根気よく
交渉してくれた
結果だ。
税率が
大きく
下がったのはありがたく、
評価している。
Je suis reconnaissant de la forte baisse du taux dimposition et je lapprécie.
引き
続き、
撤廃に
向けて
調整してほしいが
政府には
感謝している」と
話しています。
Il a déclaré : « Je voudrais que l’on continue à œuvrer pour l’abolition, mais je remercie le gouvernement. »
また、
別の
自動車メーカーの
関係者は「
引き
続き
高い
税率で
あることに
変わりはなく、
厳しい
状況だ」とする
一方、「
不確実性がなくなったので、ビジネスがやりやすくなるのではないか」という
見方を
示しています。
De plus, un représentant dun autre constructeur automobile a déclaré : « Le taux dimposition reste élevé, la situation demeure difficile », tout en ajoutant : « Maintenant que lincertitude a disparu, il sera peut-être plus facile de faire des affaires. »
名古屋駅前では
号外が
配られる
アメリカの
関税措置に
関する
日米協議が
合意したことについて、
名古屋駅前では、
午前11時すぎから
新聞の
号外が
配られました。
号外を
受け
取った
40代の
会社員の
男性は「
時間がかかったが
合意できてよかった。
Un employé de bureau dans la quarantaine qui a reçu l’édition spéciale a déclaré : « Cela a pris du temps, mais je suis heureux qu’un accord ait été trouvé. »
輸入関係の
取引先が
多いのでどうなるか
心配していた。
Comme jai beaucoup de partenaires commerciaux liés à limportation, jétais inquiet de ce qui allait se passer.
関税の
引き
下げで
自分たちの
会社の
業績にもつながると
思う」と
話していました。
Il a déclaré : « Je pense que la réduction des droits de douane aura également un impact positif sur les performances de notre entreprise. »
80代の
女性は「
愛知県はトヨタをはじめとしたものづくりの
街なので
関税が
引き
下げられたことはよかった。
Comme la préfecture dAichi est une ville de fabrication, notamment avec Toyota, il était bon que les droits de douane aient été réduits, a déclaré une femme dans la soixantaine.
日本経済の
底上げにつながってほしい」と
話していました。
Jespère que cela contribuera à renforcer léconomie japonaise, a-t-il déclaré.
《
政府の
反応》
林官房長官「
期限が
迫り
両国の
国益を
考え
合意に
至った」
林官房長官は
午前の
記者会見で「
今般の
合意は
来月1日からの
相互関税の
引き
上げ
期限が
迫る
中で、
両国の
国益を
考え
合意に
至ったものだ。
我が
国の
経済安全保障の
観点からも
極めて
重要な
合意だ」と
述べました。
Il a déclaré : « C’est un accord extrêmement important aussi du point de vue de la sécurité économique de notre pays. »
一方、
鉄鋼製品・アルミニウムに
課されている
50%の
関税率の
扱いについては
今回の
合意には
含まれていないとしたうえで「
今後とも
鉄鋼製品・アルミニウムを
含む
一連の
関税措置について
日米間でしっかりと
議論を
続けていく」と
述べました。
Dautre part, il a précisé que le traitement du taux de droits de douane de 50 % appliqué aux produits sidérurgiques et à l’aluminium n’était pas inclus dans l’accord actuel, ajoutant : « Nous continuerons à mener des discussions approfondies entre le Japon et les États-Unis concernant l’ensemble des mesures tarifaires, y compris celles sur les produits sidérurgiques et l’aluminium. »
アメリカの
関税措置をめぐる
合意が
石破総理大臣の
進退の
判断に
影響するか
問われたのに
対し「
総理が
判断する
事項であり
答える
立場にはない」と
述べました。
Lorsquon lui a demandé si laccord concernant les mesures tarifaires américaines influencerait la décision du Premier ministre Ishiba de rester ou non en fonction, il a répondu : « Il sagit dune question relevant du jugement du Premier ministre, et je ne suis pas en position dy répondre. »
その
上で「
石破総理大臣はこれまでに『
政治を
停滞させないよう
比較第一党としての
責任、
国家・
国民に
対する
責任を
果たしていかなければならない。
De plus, le Premier ministre Ishiba a déclaré jusquà présent : « En tant que premier parti, nous avons la responsabilité de ne pas laisser la politique stagner et de remplir nos devoirs envers lÉtat et le peuple. »
関税協議について
赤澤経済再生担当大臣が
帰国し
詳細な
報告を
受ける。
Le ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa, est rentré au pays et a reçu un rapport détaillé concernant les négociations tarifaires.
合意の
実行にあたってはアメリカ
政府の
中で
必要な
措置を
取っていくことになりそのあたりを
含めそういうようなことをよく
精査していく』と
述べている」と
説明しました。
Il a expliqué : « En ce qui concerne la mise en œuvre de l’accord, il a été déclaré que des mesures nécessaires seraient prises au sein du gouvernement américain, et qu’il s’agissait de bien examiner ces aspects, y compris ce point. »
立民 斎藤参院国対委員長「
臨時国会でしかるべき
審議が
必要」
立憲民主党の
斎藤参議院国会対策委員長は、
記者団に
対し「
合意内容が
十分だとは
思わない。
なぜ15%という
数字が
出てきたのかや、
どんなやりとりをしたのか、
全体として
国益を
損ねるようなことになっていないのかという
点は
吟味しなければならない。
Il est nécessaire dexaminer pourquoi le chiffre de 15 % est apparu, quelles discussions ont eu lieu et si, dans lensemble, cela ne porte pas préjudice à lintérêt national.
臨時国会でしかるべき
審議が
必要だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Un examen approprié est nécessaire lors de la session extraordinaire de la Diète. »
政権幹部「
歓迎できる
内容 粘り
強い
交渉の
結果だ」
石破政権の幹部はNHKの取材に対し「トランプ大統領がSNSに投稿した内容はそのとおりで、日本としても歓迎できる内容だ。赤澤経済再生担当大臣の粘り強い交渉の結果だ」と述べました。Cest le résultat des négociations tenaces du ministre Akazawa, chargé de la revitalisation économique.
政権幹部「
国民の
不安感 相当軽減されるのではないか」
石破政権の幹部の1人は、NHKの取材に対し「詳細は分からないが、合意に着地できたのであれば日米関係にとっていい成果で、国民の不安感は相当軽減されるのではないか。15%という数字であれば、日本の産業界がどう受け止めるかも注視していく必要がある」と述べました。Il a déclaré : « Sil sagit dun chiffre de 15 %, il sera également nécessaire de surveiller de près comment le secteur industriel japonais réagira à cela. »
政府関係者「トランプ
大統領 明らかにポジティブな
発信」
政府関係者はNHKの取材に対し「詳細な報告は受けていないが、トランプ大統領は明らかにポジティブな発信をしており、一定の成果があったと捉えられる。トランプ大統領が投資に言及したのは初めてで、石破総理大臣と赤澤経済再生担当大臣の功績ではないか」と述べました。Cest la première fois que le président Trump évoque les investissements, et cela ne serait-il pas le mérite du Premier ministre Ishiba et du ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa ?
政府関係者「
期日前に
合意 国益を
守ることに」
政府関係者はNHKの取材に対し「日本からの輸入品に25%の関税が課せられれば、大打撃を受ける企業もあったと想定され、8月1日の期日を前に合意できたことは、国益を守ることにつながる。ラトニック商務長官との交渉を軸に協議を進め、トランプ大統領の理解を得るに至ったのは、これまでの交渉の成果だ」と述べました。Nous avons mené les discussions en nous concentrant sur les négociations avec le secrétaire au commerce Ross, et le fait davoir obtenu la compréhension du président Trump est le fruit des négociations menées jusquà présent.
《
専門家は》
日本のGDP
1年程度で
0.55%
押し
下げられると
試算野村総合研究所の
木内登英エグゼクティブ・エコノミストは
日米交渉で
合意した
15%の
相互関税と
自動車関税15%を
含むアメリカの
関税措置によって
日本のGDP=
国内総生産は
1年程度で
0.55%
押し
下げられると
試算しています。
これについて
木内氏は「
相互関税だけでなく
自動車の
追加関税の
税率も
引き
下がったことは、トランプ
政権としても
日本側に
大きく
譲歩したということだろう。
À ce sujet, M. Kiuchi a déclaré : « Non seulement les droits de douane réciproques, mais aussi le taux des droits additionnels sur les automobiles ont été réduits, ce qui montre que l’administration Trump a fait d’importantes concessions au Japon. »
仮に
相互関税が
25%の
場合、
日本のGDPを
0.85%
押し
下げると
試算していたので、
合意内容を
見ると
日本経済への
打撃は
一定程度軽減されると
考えられる」と
指摘しました。
ただ、
木内氏は「
税率が
引き
下がったとはいえ、
自動車の
関税が
15%というのは、それなりに
自動車産業や
日本経済へのマイナスの
影響として
残ると
思う。
Cependant, M. Kiuchi estime que « même si le taux d’imposition a été abaissé, le fait que les droits de douane sur les automobiles restent à 15 % continuera d’avoir un impact négatif considérable sur l’industrie automobile et l’économie japonaise. »
また、アメリカ
政府が
自国第一主義を
続けるとビジネスリスクが
高い
状態が
続くため、アメリカ
向けの
投資は
少しペースが
落ちたり、
欧州など
ほかの
地域にビジネスの
比重を
移したりする
動きもあるのではないか」と
述べました。
En outre, il a déclaré : « Si le gouvernement américain continue de privilégier l’America First, le risque commercial restera élevé, ce qui pourrait entraîner un ralentissement des investissements vers les États-Unis ou un déplacement du poids des activités vers d’autres régions comme l’Europe. »
《
記者解説》
Explication du journaliste