アメリカの
関税措置をめぐる
日米交渉で
合意したことを
受けて、
与野党の
党首会談が
行われ、
石破総理大臣は
関税より
投資という
考え
方で
守るべきものは
守り、
両国の
国益に
一致する
形で
合意を
実現することができたと
説明しました。
In response to the agreement reached in the Japan-U.S. negotiations over U.S. tariff measures, a meeting was held between the leaders of the ruling and opposition parties. Prime Minister Ishiba explained that, based on the idea of prioritizing investment over tariffs, they protected what needed to be protected and were able to reach an agreement that aligns with the interests of both countries.
与野党の
党首会談は、
午前10時から
国会内でおよそ
1時間10分、
行われ、
石破総理大臣と
◇
立憲民主党の
野田代表◇
日本維新の
会の
前原共同代表◇
国民民主党の
玉木代表◇
公明党の
斉藤代表◇
参政党の
神谷代表◇れいわ
新選組の
大石共同代表◇
共産党の
田村委員長の
与野党8党の
党首らが
出席しました。
冒頭、
石破総理大臣は「
関税より
投資という
考え
方のもと、
2月に
私が
トランプ大統領に
提案をして
以来、
一貫してアメリカに
主張し
働きかけを
強力に
続けてきた
結果、
守るべきものは
守った
上で、
日米両国の
国益に
一致する
形で
合意を
実現することができた」と
述べました。
そのうえで「
これまで
3度の
党首会談でさまざまな
意見を
承ってきた。
On top of that, I have received various opinions in the three party leader meetings so far.
皆様のご
示唆に
心から
御礼を
申し
上げる」と
述べました。
I would like to express my heartfelt gratitude for your suggestions, he said.
会談で、
石破総理大臣は
合意内容について
説明するとともに、
資金繰りの
相談など国内産業への
支援に
万全を
期す
方針を
伝え、
協力を
求めました。
In the meeting, Prime Minister Ishiba explained the details of the agreement and conveyed his intention to provide thorough support for domestic industries, such as assistance with financing, asking for cooperation.
石破首相「
非常に
有益な
指摘 適切に
対応したい」
このあと、
石破総理大臣は
総理大臣官邸で
記者団に
対し「
日米協議について
私から
説明し
各党から
いろいろな
指摘や
質問を
受けた。
私からは
国内の
産業やいろいろな
輸出品目について
きちんと対応しなければいけないということや、
合意を
着実に
実行していかねばならないということを
申し
上げた。
I stated that we must properly address domestic industries and various export items, and that we must steadily implement the agreements.
非常に
有益な
指摘をいただいたので、それらを
踏まえ、
政府としても
適切に
対応したい」と
述べました。
Since we have received extremely valuable suggestions, we would like to respond appropriately as the government, taking those into account, he said.
また、
記者団が「
総理大臣を
続投する
理由についても
説明したのか」と
質問したのに
対し「そういうことは
説明していないし
指摘や
質問もなかった」と
述べました。
Additionally, when reporters asked, Did you also explain your reasons for continuing as Prime Minister? he responded, I did not explain that, nor were there any such remarks or questions.
立民 野田代表「
合意文書つくらないと
危うい
印象」
立憲民主党の
野田代表は
記者団に
対し「
日米間で
合意文書をつくっていないので
解釈のしかたによって
どんどんアメリカから
揺さぶられる
可能性が
ある。きょうは
短時間だったので、
補足的なことは
国会審議で
議論しなくてはならない。
Since today’s session was short, supplementary matters must be discussed in the Diet deliberations.
日米首脳会談をやって
合意文書をつくらないと
危ういという
印象を
持った」と
述べました。
I got the impression that it would be risky unless we held a Japan-U.S. summit and created a joint statement.
政府総合対策本部会合 合意の
着実な
実施を
指示党首会談にさきがけ、
政府はすべての
閣僚を
メンバーとする
総合対策本部の
会合を
開きました。
この
中で
石破総理大臣は
今回の
合意について「
私がトランプ
大統領に『
関税より
投資』と
提案して
以来、
一貫して
主張し、
働きかけを
強力に
進めた
結果、
守るべきは
守り
両国の
国益に
資する
形での
合意を
実現できた」と
成果を
強調しました。
In this statement, Prime Minister Ishiba emphasized the outcome of the agreement, saying, Since I proposed to President Trump that investment is better than tariffs, I have consistently advocated for this and strongly pushed for it. As a result, we were able to reach an agreement that protects what needs to be protected and serves the national interests of both countries.
その
上で「
今後は、
合意の
内容を
日米双方が
着実に
履行し、
相互利益の
促進につながる
成果を
早期にあげて
いくことが
極めて
重要だ」と
述べ、
政府のタスクフォースの
機能を
強化し、
合意を
着実に
実施していくよう
指示しました。
On top of that, he stated, From now on, it is extremely important for both Japan and the U.S. to steadily implement the contents of the agreement and to achieve results that will lead to the promotion of mutual benefits as soon as possible. He instructed to strengthen the functions of the government task force and to ensure the steady implementation of the agreement.
さらに
国内産業への
影響を
分析し▽
全国に
設けた
特別相談窓口で
品目ごとの
税率を
案内することや▽
資金繰りの
相談に
応じることなど
産業や
雇用に
与える
影響の
緩和に
万全を
期すことも
求めました。
Furthermore, they requested a thorough analysis of the impact on domestic industries, as well as full measures to mitigate the effects on industry and employment, such as providing information on tax rates for each item at special consultation counters set up nationwide and offering consultations on financing.
そして「
赤澤経済再生担当大臣は
8回訪米して
全身全霊で
交渉にあたり、
全省庁がこれ
以上ないほど
尽力した
結果であり
言葉に
尽くせないほどの
感謝の
思いがある。
And Minister for Economic Revitalization Akazawa visited the United States eight times and devoted himself wholeheartedly to the negotiations. All government ministries and agencies made every possible effort, and I am filled with gratitude beyond words.
各省庁でねぎらいの
言葉をかけてほしい。
I would like each ministry to offer words of appreciation.
今後も
皆で
一致して
国家国民のため、
世界のために
頑張っていこう」と
述べました。
Lets continue to work together in unity for our country, our people, and for the world.