アメリカの
関税措置をめぐり、
石破総理大臣は
自動車に
対する
25%の
追加関税を
半分とし、
既存の
税率とあわせて
15%とすること
などで
合意したと、
正式に
明らかにしました。
Prime Minister Ishiba officially announced that, regarding U.S. tariff measures, an agreement was reached to reduce the additional 25% tariff on automobiles by half, making it 15% when combined with the existing rate.
そして両国の
国益に
一致する
形を
実現できたと
成果を
強調しました。
He emphasized the achievement of realizing an outcome that matched the national interests of both countries.
日本側の
反応をまとめてお
伝えします。
Ill summarize and share the Japanese sides response.
【
動画】
石破首相コメント石破首相「
対米貿易黒字を
抱える
国で
最も
低い
数字」
石破総理大臣は
23日午前、
総理大臣官邸で
記者団に
対し、アメリカの
関税措置を
受けた
日米交渉について「
今般、アメリカの
関税措置に
関する
日米協議について、
トランプ大統領との
間で
合意に
至った」と
明らかにしました。
焦点となっていた
自動車などについて、ことし
4月以降に
課された
25%の
追加関税率を
半減し、
既存の
税率を
含めて
15%とすることで
合意したとし「
世界に
先がけ
数量制限のない
自動車、
自動車部品関税の
引き
下げを
実現することができた」と
述べました。
また来月1日に
25%が
課されることになっていた
相互関税については
15%にとどめ、
対米貿易黒字を
抱える
国の
中で
これまでで
最も
低い
数字と
なると
説明しました。
Regarding the reciprocal tariffs that were scheduled to be imposed at 25% on the 1st of next month, it was explained that they will be kept at 15%, marking the lowest figure so far among countries with a trade surplus with the United States.
さらに
半導体や
医薬品といった
経済安全保障上、
重要な
物資については、
仮に
将来、
関税が
課されることになった
場合、
日本が
他の
国に
劣後する
扱いとはならないよう
確約を
得たことも
明らかにしました。
Furthermore, it was also revealed that, for economically important goods such as semiconductors and pharmaceuticals, Japan has secured assurances that, even if tariffs are imposed in the future, it will not be treated less favorably than other countries.
またコメについては
既存の「ミニマムアクセス」と
呼ばれる
仕組みの
枠内で、
日本のコメの
需給状況なども
勘案しながら
輸入割合を
増やすとした
上で、
農業を
犠牲にする
内容は
一切含まれていないとしています。
Regarding rice, it is stated that the import ratio will be increased within the framework of the existing minimum access system, taking into consideration the supply and demand situation of rice in Japan, and that there is absolutely nothing in the content that would sacrifice agriculture.
そして「『
関税より
投資』と、ことし
2月のホワイトハウスでの
首脳会談で
私がトランプ
大統領に
提案して
以来、
一貫してアメリカに
対して
主張し、
働きかけを
強力に
続けてきた
結果だ。
And ever since I proposed investment over tariffs to President Trump at the summit at the White House this February, I have consistently advocated this to the United States and continued to strongly push for it, and this is the result.
守るべきものは
守った
上で
日米両国の
国益に
一致する
形での
合意を
目指してきた。
We have aimed for an agreement that protects what must be protected while aligning with the national interests of both Japan and the United States.
トランプ
大統領との
間で
まさにそのような
合意が
実現することになった」と
成果を
強調しました。
He emphasized the achievement by saying, We were able to reach exactly such an agreement with President Trump.
今回の
成果を
踏まえ、
自身の
進退をどう
考えるか
問われ「
赤澤大臣が
帰国し、
詳細な
報告を
受ける。
Based on the results this time, when asked about his own future, he said, Minister Akazawa will return to Japan and receive a detailed report.
実際に
実行するにあたっては、アメリカ
政府の
中で、
必要な
措置を
取って
いくことになる。
In actually implementing this, the necessary measures will be taken within the U.S. government.
そのあたりも
含め、そういうようなことを、
よく精査をしていきたいと
考えている」と
述べました。
Including that as well, I would like to carefully examine such matters.
赤澤経済再生担当相「
直前で
首相から
最終的な
指示」
赤澤経済再生担当大臣は
訪問先のワシントンで
記者団に
対し「
先ほどホワイトハウスでトランプ
大統領を
表敬し、
およそ1時間10分にわたり
関税措置について
議論を
行った
結果、
日米間で
合意に
至ることができた。トランプ
大統領を
表敬するまさに
直前の
タイミングで
石破総理大臣と
電話をし、
最終的な
指示をもらった
上で
協議に
臨んだ」と
述べました。
He said, Right before the courtesy visit to President Trump, I spoke on the phone with Prime Minister Ishiba, received final instructions, and then proceeded to the discussions.
「
日米両国の
国益に
一致する
形での
合意を
目指してきた
結果、
一筋縄ではいかず、
とにかく簡単な
交渉ではなかったが、
緊密な
日米間の
協議を
通じて
構築された
相互理解と
信頼関係を
基礎として
両国の
国益に
資する
合意ができた。
As a result of aiming for an agreement that aligns with the national interests of both Japan and the United States, it was not straightforward and certainly not an easy negotiation, but based on the mutual understanding and trust built through close consultations between Japan and the U.S., we were able to reach an agreement that serves the interests of both countries.
大変喜ばしいことだ」と
述べました。
It is a very delightful thing, he said.
「
羽田空港を
離陸した
時点でトランプ
大統領とお
目にかかることが
決まっていたわけでは
全くない。
At the time I departed from Haneda Airport, it had by no means been decided that I would meet with President Trump.
こちらに
来てからラトニック
商務長官やベッセント
財務長官と
協議した
中で、
大統領と
会うことについて
合意ができた」と
述べました。
Since coming here, through discussions with Secretary of Commerce Ratnick and Secretary of the Treasury Bessent, we have reached an agreement to meet with the President, he said.
「
日本の
交通環境においても
安全なアメリカ
製の
乗用車を
追加試験なく
受け
入れることで
合意した。
We agreed to accept American-made passenger cars, which are also safe in the Japanese traffic environment, without additional testing.
認証の
手続きを
簡素化するものだが、
国民の
安全・
安心の
確保は
当然の
前提になっている」と
述べました。
It is intended to simplify authentication procedures, but ensuring the safety and security of the public is, of course, a fundamental premise, he said.
記者団から
石破総理大臣の
進退について
見解を
問われたのに
対し「
総理大臣に
限らず
政治家の
出処進退は
自分で
考えるものだ。
When asked by reporters about Prime Minister Ishiba’s future, he replied, “Not just for the Prime Minister, but for any politician, decisions about resignation or staying in office are something they should decide for themselves.”
私がとやかく
申し
上げることではない」と
述べました。
I shouldnt be the one to say anything about it, he said.
赤澤経済再生担当相 Xに「
任務完了」と
投稿赤澤経済再生担当大臣は、アメリカのトランプ
大統領と
会談したあと、
日本時間の
午前9時前、
旧ツイッターの「X」に
メッセージを
投稿しました。
この中では「
本日、ホワイトハウスに
行きました。
I went to the White House today.
任務完了しました。
すべての
関係者に
心から
感謝です」としています。
I would like to express my heartfelt gratitude to everyone involved.
また、ホワイトハウスの
階段の
踊り
場に
飾られていたという
先月のG
7=
主要7か国首脳会議にあわせた
石破総理大臣とトランプ
大統領の
首脳会談の
写真を
紹介し「トランプ
大統領と
会談中の
上司(
石破茂総理)の
写真を
発見したので
記念撮影しました」とつづっています。
He also shared a photo from last months G7 summit, which was displayed on the landing of the White House stairs, showing Prime Minister Ishiba and President Trump during their summit meeting. He wrote, I found a photo of my boss Prime Minister Shigeru Ishiba meeting with President Trump, so I took a commemorative picture.
《
経済の
動き》
日経平均株価は
1200円以上値上がり
日米交渉の
合意を
受けて
23日の
東京株式市場では
経済への
マイナスの
影響が
軽減されるのではないかという
見方から
自動車メーカーなど
輸出関連の
銘柄に
買い
注文が
膨らみ、
日経平均株価は
1200円以上、
値上がりし、ことしの
取り
引き
時間中の
最高値を
更新しています。
▽
日経平均株価、
午前の
終値は
22日の
終値より
1278円52銭高い、
4万1053円44銭。
The Nikkei Stock Average closed the morning session at 41,053.44 yen, up 1,278.52 yen from the closing price on the 22nd.
▽
東証株価指数、トピックスは
88.23上がって
2924.42。
▽
午前の
出来高は
15億4094万株でした。
The trading volume in the morning was 1,540,940,000 shares.
一方、
東京外国為替市場では
日米の
合意を
受けて
景気の
先行きへの
不透明感が
後退し、
日銀が
利上げに
前向きな
姿勢を
強めるのではないかという
見方から、ドルを
売って
円を
買う
動きが
出て
円相場は
一時、
1ドル=
146円台前半まで
値上がりしています。
市場関係者は「
日米交渉が
合意したことを
受けて、
市場では、
関税をめぐる
不透明感が
後退し
日銀の
追加利上げが
早まるのではないかという
観測が
出ている。
Market participants say, Following the agreement in the Japan-U.S. negotiations, there is speculation in the market that the uncertainty over tariffs has receded and the Bank of Japan may raise interest rates sooner than expected.
ただ、
参議院選挙の
結果を
受けて
今後の
政権運営がどうなるか
市場の
警戒感は
残ったままで
荒い
値動きになっている」と
話しています。
However, they said, With the results of the House of Councillors election, there are still concerns in the market about how the government will be managed going forward, resulting in volatile price movements.
日本貿易会会長「
ビジネス上の
不透明感が
拭われたことを
評価」
アメリカの
関税措置をめぐる
日米交渉で、トランプ
大統領が
合意したと
明らかにしたことについて、
大手商社などでつくる
日本貿易会の
安永竜夫会長は「
大きなマイルストーンとしてビジネス
上の
不透明感が
拭われたことを
大きく
評価したい。
企業の
事業活動や
投資判断に
際しては、
政策の
安定性と
関税を
含めた
通商条件の
見通しが
立つことが
第一のポイントであり、
不透明感の
可視化が
進んだことを
評価したい」と
述べました。
In making business activities and investment decisions, the most important point for companies is the stability of policies and the outlook for trade conditions, including tariffs. I would like to commend the progress made in visualizing uncertainties.
その
上で
安永会長は「
報道では
5500億ドル
相当の
投資や、
自動車、コメな
どの市場開放をめぐる
取り
決めもあったとされるが、まずは
全体像を
早急に
明らかにしてほしい。
On top of that, Chairman Yasunaga said, According to reports, there were also agreements on investments worth $550 billion and on opening up markets for automobiles, rice, and other products, but first of all, I want the overall picture to be clarified as soon as possible.
その
上で、
民間企業としてどのような
貢献が
できるのか
しっかり検討していきたい」と
述べました。
On top of that, he said, We would like to carefully consider how we, as a private company, can contribute.
また、トランプ
大統領がアラスカのLNG=
液化天然ガスをめぐって
日本と
合意すると
述べたことについて、
安永会長は、
個別の
案件へのコメントは
控えるとした
上で、「アメリカには
環境分野の
規制や
労働力の
問題などさまざまな
問題があり、
相当慎重な
実現可能性の
調査=フィージビリティースタディーをやらないと
最終的な
投資決断に
至るものではない。
Additionally, regarding President Trump’s statement that an agreement has been reached with Japan over LNG liquefied natural gas from Alaska, Chairman Yasunaga said that he would refrain from commenting on individual projects, but added, “There are various issues in the United States, such as environmental regulations and labor force problems, and unless a considerably careful feasibility study is conducted, it will not lead to a final investment decision.”
現時点では
次に
進むべきかを
判断するに
至る
調査の
内容を
残念ながら
承知しておらず、
資源を
持っている
国が
準備すべきものだと
考えている」と
述べました。
At this point, I am unfortunately not aware of any investigations that would allow us to determine whether we should proceed to the next stage, and I believe that it is something that should be prepared by the countries that have the resources.
自動車業界の
関係者 評価の
一方「
厳しい
状況」
自動車に
対する
関税を
既存の
税率を
含め
15%とすることで
合意したことについて、
自動車メーカーの
幹部は「
政府関係者が
根気よく
交渉してくれた
結果だ。
税率が
大きく
下がったのはありがたく、
評価している。
Im grateful that the tax rate has decreased significantly, and I appreciate it.
引き
続き、
撤廃に
向けて
調整してほしいが
政府には
感謝している」と
話しています。
I would like them to continue making adjustments toward abolishment, but I am grateful to the government, he said.
また、
別の
自動車メーカーの
関係者は「
引き
続き
高い
税率で
あることに
変わりはなく、
厳しい
状況だ」とする
一方、「
不確実性がなくなったので、ビジネスがやりやすくなるのではないか」という
見方を
示しています。
Additionally, a representative from another automobile manufacturer stated, The tax rate remains high, so the situation is still tough, but also expressed the view that since the uncertainty is gone, it might become easier to do business.
名古屋駅前では
号外が
配られる
アメリカの
関税措置に
関する
日米協議が
合意したことについて、
名古屋駅前では、
午前11時すぎから
新聞の
号外が
配られました。
号外を
受け
取った
40代の
会社員の
男性は「
時間がかかったが
合意できてよかった。
A man in his 40s who works for a company and received the extra edition said, It took a long time, but Im glad they were able to reach an agreement.
輸入関係の
取引先が
多いのでどうなるか
心配していた。
Since I have many business partners related to imports, I was worried about what would happen.
関税の
引き
下げで
自分たちの
会社の
業績にもつながると
思う」と
話していました。
I think that lowering tariffs will also lead to better performance for our own company, they said.
80代の
女性は「
愛知県はトヨタをはじめとしたものづくりの
街なので
関税が
引き
下げられたことはよかった。
A woman in her 80s said, Aichi Prefecture is a manufacturing city, starting with Toyota, so its good that tariffs have been lowered.
日本経済の
底上げにつながってほしい」と
話していました。
I hope it will help boost the Japanese economy, he said.
《
政府の
反応》
林官房長官「
期限が
迫り
両国の
国益を
考え
合意に
至った」
林官房長官は
午前の
記者会見で「
今般の
合意は
来月1日からの
相互関税の
引き
上げ
期限が
迫る
中で、
両国の
国益を
考え
合意に
至ったものだ。
我が
国の
経済安全保障の
観点からも
極めて
重要な
合意だ」と
述べました。
It is an extremely important agreement from the perspective of our countrys economic security, he said.
一方、
鉄鋼製品・アルミニウムに
課されている
50%の
関税率の
扱いについては
今回の
合意には
含まれていないとしたうえで「
今後とも
鉄鋼製品・アルミニウムを
含む
一連の
関税措置について
日米間でしっかりと
議論を
続けていく」と
述べました。
On the other hand, regarding the handling of the 50% tariff rate imposed on steel products and aluminum, he stated that this was not included in the current agreement, and added, We will continue to hold thorough discussions between Japan and the United States on a series of tariff measures, including those on steel products and aluminum.
アメリカの
関税措置をめぐる
合意が
石破総理大臣の
進退の
判断に
影響するか
問われたのに
対し「
総理が
判断する
事項であり
答える
立場にはない」と
述べました。
When asked whether the agreement on U.S. tariff measures would influence Prime Minister Ishibas decision regarding his position, he stated, That is a matter for the Prime Minister to decide, and I am not in a position to answer.
その
上で「
石破総理大臣はこれまでに『
政治を
停滞させないよう
比較第一党としての
責任、
国家・
国民に
対する
責任を
果たしていかなければならない。
On top of that, Prime Minister Ishiba has stated, We must fulfill our responsibility as the leading party to prevent political stagnation, as well as our responsibility to the nation and its people.
関税協議について
赤澤経済再生担当大臣が
帰国し
詳細な
報告を
受ける。
Minister Akazawa, in charge of economic revitalization, returns to Japan and receives a detailed report on the tariff negotiations.
合意の
実行にあたってはアメリカ
政府の
中で
必要な
措置を
取っていくことになりそのあたりを
含めそういうようなことをよく
精査していく』と
述べている」と
説明しました。
In implementing the agreement, necessary measures will be taken within the U.S. government, and we will thoroughly examine such matters, including those aspects, he explained.
立民 斎藤参院国対委員長「
臨時国会でしかるべき
審議が
必要」
立憲民主党の
斎藤参議院国会対策委員長は、
記者団に
対し「
合意内容が
十分だとは
思わない。
なぜ15%という
数字が
出てきたのかや、
どんなやりとりをしたのか、
全体として
国益を
損ねるようなことになっていないのかという
点は
吟味しなければならない。
Why did the figure of 15% come up, what kind of discussions took place, and whether this is not something that would ultimately harm the national interest—these are points that need to be carefully examined.
臨時国会でしかるべき
審議が
必要だ」と
述べました。
He stated, Proper deliberation is necessary at the extraordinary Diet session.
政権幹部「
歓迎できる
内容 粘り
強い
交渉の
結果だ」
石破政権の幹部はNHKの取材に対し「トランプ大統領がSNSに投稿した内容はそのとおりで、日本としても歓迎できる内容だ。赤澤経済再生担当大臣の粘り強い交渉の結果だ」と述べました。It was the result of Minister Akazawas persistent negotiations, he said.
政権幹部「
国民の
不安感 相当軽減されるのではないか」
石破政権の幹部の1人は、NHKの取材に対し「詳細は分からないが、合意に着地できたのであれば日米関係にとっていい成果で、国民の不安感は相当軽減されるのではないか。15%という数字であれば、日本の産業界がどう受け止めるかも注視していく必要がある」と述べました。If the figure is 15%, we also need to pay attention to how Japans industrial sector will react.
政府関係者「トランプ
大統領 明らかにポジティブな
発信」
政府関係者はNHKの取材に対し「詳細な報告は受けていないが、トランプ大統領は明らかにポジティブな発信をしており、一定の成果があったと捉えられる。トランプ大統領が投資に言及したのは初めてで、石破総理大臣と赤澤経済再生担当大臣の功績ではないか」と述べました。President Trump mentioned investment for the first time, and said, Isnt this thanks to Prime Minister Ishiba and Minister for Economic Revitalization Akazawa?
政府関係者「
期日前に
合意 国益を
守ることに」
政府関係者はNHKの取材に対し「日本からの輸入品に25%の関税が課せられれば、大打撃を受ける企業もあったと想定され、8月1日の期日を前に合意できたことは、国益を守ることにつながる。ラトニック商務長官との交渉を軸に協議を進め、トランプ大統領の理解を得るに至ったのは、これまでの交渉の成果だ」と述べました。“We conducted discussions centered on negotiations with Secretary of Commerce Ross, and the fact that we were able to gain President Trump’s understanding is a result of our efforts so far,” he said.
《
専門家は》
日本のGDP
1年程度で
0.55%
押し
下げられると
試算野村総合研究所の
木内登英エグゼクティブ・エコノミストは
日米交渉で
合意した
15%の
相互関税と
自動車関税15%を
含むアメリカの
関税措置によって
日本のGDP=
国内総生産は
1年程度で
0.55%
押し
下げられると
試算しています。
これについて
木内氏は「
相互関税だけでなく
自動車の
追加関税の
税率も
引き
下がったことは、トランプ
政権としても
日本側に
大きく
譲歩したということだろう。
Regarding this, Mr. Kiuchi said, Not only were the mutual tariffs reduced, but also the additional tariffs on automobiles were lowered, which probably means that the Trump administration made a significant concession to the Japanese side.
仮に
相互関税が
25%の
場合、
日本のGDPを
0.85%
押し
下げると
試算していたので、
合意内容を
見ると
日本経済への
打撃は
一定程度軽減されると
考えられる」と
指摘しました。
ただ、
木内氏は「
税率が
引き
下がったとはいえ、
自動車の
関税が
15%というのは、それなりに
自動車産業や
日本経済へのマイナスの
影響として
残ると
思う。
However, Mr. Kiuchi said, Even though the tax rate has been reduced, a 15% tariff on automobiles will still have a certain negative impact on the automobile industry and the Japanese economy.
また、アメリカ
政府が
自国第一主義を
続けるとビジネスリスクが
高い
状態が
続くため、アメリカ
向けの
投資は
少しペースが
落ちたり、
欧州など
ほかの
地域にビジネスの
比重を
移したりする
動きもあるのではないか」と
述べました。
In addition, he stated, If the U.S. government continues its America First policy, business risks will remain high, so there may be moves to slow down investments in the U.S. or shift the focus of business to other regions such as Europe.
《
記者解説》