日本政府は
7月25日、
アメリカの
関税措置をめぐる
日米交渉で
合意した
内容について
詳細を
公表しました。
Le gouvernement japonais a publié le 25 juillet les détails de laccord conclu lors des négociations nippo-américaines concernant les mesures tarifaires des États-Unis.
まず、アメリカの
関税措置の
見直しです。
Tout dabord, il sagit de la révision des mesures tarifaires des États-Unis.
《「
相互関税」
15%に
引き
下げ
発動時期は
未定》
▽
来月1日に
25%が
課されることなっていた「
相互関税」は
15%に
引き
下げるとしています。
政府関係者によりますと、
今回の
合意で
相互関税の
発動時期は
決まっていないということです。
Selon des responsables gouvernementaux, il na pas été décidé de date pour lentrée en vigueur réciproque des droits de douane dans le cadre de cet accord.
ただ、「
当然の
想定として、
8月1日からは
今回の
合意に
従った
税率が
適用されると
理解している。
Cependant, je comprends quil est naturellement supposé que, à partir du 1er août, le taux dimposition convenu cette fois-ci sera appliqué.
今後アメリカが
大統領令の
発出などの
措置をとる
必要があり、
引き
続きアメリカと
意思疎通をして
いく」としています。
Il est indiqué que « les États-Unis devront à l’avenir prendre des mesures telles que l’émission de décrets présidentiels, et que la communication avec les États-Unis se poursuivra ».
従来の
税率が
15%
未満の
品目は
税率が
一律15%に、
従来の
税率が
15%
以上の
品目は
これまでの
税率が
維持されるということです。
Les articles dont le taux dimposition était inférieur à 15 % seront désormais soumis à un taux uniforme de 15 %, tandis que ceux dont le taux était déjà de 15 % ou plus conserveront leur taux actuel.
▽「
自動車」への
25%の
追加関税は
半分の
12.5%に
引き
下げられ、
従来の
税率2.5%とあわせて
税率は
15%に
なるとしています。
▽
自動車部品にも
25%の
追加関税が
課せられていましたが、
従来の
税率もあわせて
15%に
引き
下げられます。
Une surtaxe de 25 % avait également été imposée sur les pièces détachées automobiles, mais le taux sera abaissé à 15 %, en incluant le taux précédent.
政府関係者によりますと、
今回の
合意で
自動車や
自動車部品の
関税の
発動時期も
決まっていないということです。
Selon des responsables gouvernementaux, laccord actuel ne fixe pas non plus la date dentrée en vigueur des droits de douane sur les automobiles et les pièces détachées.
政府関係者は「アメリカの
大統領令の
発令など
速やかに
措置を
取ってもらう
必要が
ある」としています。
Les responsables gouvernementaux ont déclaré : « Il est nécessaire que des mesures soient prises rapidement, telles que la promulgation d’un décret présidentiel américain. »
▽
半導体や
医薬品への
関税は
仮に
将来、
関税が
課される
場合でも日本が
ほかの
国に
劣後する
扱いとはならないとしています。
Les droits de douane sur les semi-conducteurs et les produits pharmaceutiques ne seront pas moins avantageux pour le Japon que pour les autres pays, même si des droits de douane devaient être imposés à l’avenir.
続いて、
経済安全保障面での
協力です。
Ensuite, il sagit de la coopération dans le domaine de la sécurité économique.
《「
9つの
分野」を
中心に
米国へ
投資》
経済安全保障上重要な「
9つの
分野」を
中心に、
日本企業によるアメリカへの
投資を
通じて、アメリカ
国内に
日米双方が
利益を
得られる
強じんなサプライチェーンを
構築するため、
緊密に
連携するとしています。
En se concentrant sur les « neuf secteurs » importants pour la sécurité économique, il est prévu de coopérer étroitement afin de construire une chaîne dapprovisionnement robuste aux États-Unis, qui profite à la fois au Japon et aux États-Unis, grâce aux investissements des entreprises japonaises en Amérique.
9つの
分野とは
半導体、
医薬品、
鉄鋼、
造船、
重要鉱物、
航空、
エネルギー、
自動車、AI=
人工知能・
量子です。
Les neuf secteurs sont les semi-conducteurs, les produits pharmaceutiques, la sidérurgie, la construction navale, les minéraux critiques, l’aéronautique, l’énergie, l’automobile, et l’IA intelligence artificielle ainsi que le quantique.
これを
実現するため、
日本は
政府系金融機関が
最大5500億ドル、
日本円にして
およそ80兆円規模の
出資や
融資、
それに
融資保証の
提供を
可能にするとしています。
Pour réaliser cela, le Japon prévoit que les institutions financières publiques pourront fournir des investissements, des prêts et des garanties de prêts à hauteur maximale de 550 milliards de dollars, soit environ 80 000 milliards de yens.
出資における
日米の
利益の
配分の
割合は、
双方が
負担する
貢献やリスクの
度合いを
踏まえて、
日本が
1割、アメリカが
9割とする、としています。
La répartition des bénéfices entre le Japon et les États-Unis dans l’investissement sera de 10 % pour le Japon et 90 % pour les États-Unis, en tenant compte du niveau de contribution et de risque assumé par chaque partie.
続いて
貿易の
拡大です。
Ensuite, il sagit de lexpansion du commerce.
《アメリカの
農産品など
購入を
拡大》
農産品を
含めて
日本側の
関税の
引き
下げは
含まれていないとしています。
日本はバイオエタノール、
大豆、トウモロコシや
肥料などを
含むアメリカの
農産品、それに
半導体や
航空機などのアメリカ
製品の
購入を
拡大するとしています。
Le Japon prévoit d’augmenter ses achats de produits agricoles américains, y compris le bioéthanol, le soja, le maïs et les engrais, ainsi que de produits fabriqués aux États-Unis tels que les semi-conducteurs et les avions.
コメについては、
毎年およそ
77万トンのコメを
関税をかけず、
義務的に
外国から
輸入している「ミニマムアクセス」と
呼ばれる
仕組みの
枠の
中で
日本は
国内のコメの
需給状況なども
勘案しつつ、
必要なコメの
調達を
確保するとしています。
En ce qui concerne le riz, le Japon s’assure de l’approvisionnement nécessaire en tenant compte de la situation de l’offre et de la demande intérieure, dans le cadre d’un système appelé « accès minimum », qui consiste à importer chaque année environ 770 000 tonnes de riz de l’étranger sans appliquer de droits de douane.
このほか、
日本がLNG=
液化天然ガスなどアメリカ
産のエネルギーの
安定的で
長期的な
購入やアメリカ・アラスカ
州で
進められているLNGの
開発プロジェクトに
関する
検討も
行うとしています。
En outre, le Japon envisage également d’examiner l’achat stable et à long terme d’énergie américaine, telle que le GNL gaz naturel liquéfié, ainsi que les projets de développement de GNL en cours dans l’État de l’Alaska, aux États-Unis.
コメの
輸入に
関連して、アメリカのホワイトハウスの
発表では、
日本がアメリカ
産の
輸入を
75%
増やすとしています。
Concernant limportation de riz, une déclaration de la Maison Blanche américaine indique que le Japon augmentera de 75 % ses importations en provenance des États-Unis.
日本は「ミニマムアクセス」の
枠の
中で、
昨年度1年間、アメリカから
34万トン
あまりのコメを
輸入しています。
Le Japon a importé plus de 340 000 tonnes de riz des États-Unis au cours de lannée dernière dans le cadre du quota de « minimum access ».
仮にこの
量をもとに
1年間、アメリカからの
輸入を
75%
増やした
場合、
単純計算でおよそ
60万トンとなり、
枠の
中でおよそ
8割を
占めることになります。
Si l’on augmentait les importations en provenance des États-Unis de 75 % sur la base de cette quantité pendant un an, cela représenterait environ 600 000 tonnes selon un calcul simple, ce qui occuperait environ 80 % du quota.
非関税措置の
見直しです。
Cest une révision des mesures non tarifaires.
《
主に
自動車分野が
対象 非関税措置の
見直し》
主に
自動車の
分野が
対象で、
▽
日本の
交通環境でも
安全なアメリカの
自動車メーカーの
乗用車について
追加の
試験をせずに
輸入を
可能にするとしているほか、
▽EV=
電気自動車や
水素を
使って
走る
燃料電池車などを
購入する
際の
補助金の
運用について、
適切な
見直しを
行うとしています。
追加の
試験をせずに
輸入が
可能となるのは、EU=
ヨーロッパ連合の
域内で
販売されているアメリカの
自動車メーカーの
乗用車です。
Il sera possible dimporter sans essais supplémentaires les voitures particulières des constructeurs automobiles américains qui sont vendues au sein de lUnion européenne UE.
日本とEUは、もともと
国連の
協定に
基づいて
同じ
安全基準を
採用しています。
Le Japon et l’UE appliquent à l’origine les mêmes normes de sécurité, fondées sur les accords des Nations Unies.
今回の
合意では、EUで
安全基準を
満たしているものの、アメリカから
日本に
輸出されていない
モデルの
車については、
日本でも
安全に
走行できるとみなして
輸入を
可能にします。
Dans le cadre de cet accord, les modèles de voitures qui respectent les normes de sécurité de l’UE mais qui ne sont pas exportés des États-Unis vers le Japon seront considérés comme pouvant circuler en toute sécurité au Japon et leur importation sera autorisée.
また、
見直しの
対象となる
補助金の
額は、▽プラグインハイブリッド
車が
最大60万円、▽EVが
最大90万円なのに
対し、▽
燃料電池車は
最大255万円となっています。
De plus, les montants des subventions révisées sont les suivants : jusqu’à 600 000 yens pour les véhicules hybrides rechargeables, jusqu’à 900 000 yens pour les véhicules électriques, tandis que pour les véhicules à pile à combustible, le montant peut atteindre 2 550 000 yens.
この
補助金について、アメリカのUSTR=
通商代表部は、
主に
日本企業が
生産している
燃料電池車への
補助金が
高いことを
理由に、
日本企業が
外国企業よりも
恩恵を
受ける
仕組みになっていると
指摘していました。
Concernant cette subvention, le Bureau du Représentant américain au Commerce USTR a souligné que les subventions pour les véhicules à pile à combustible, principalement produits par des entreprises japonaises, sont élevées, et que le système est conçu de telle sorte que les entreprises japonaises en bénéficient davantage que les entreprises étrangères.
《
四半期評価 政府関係者“
コメントする
立場にない”》
ベッセント
財務長官が
23日に
日米の
合意をめぐって
四半期ごとに
日本の
実施状況を
評価する
考えを
示したことについて、
日本政府関係者は「
発言があったことは
把握しているが、コメントする
立場にない」と
話しています。
日本政府が
発表した
合意内容にはこうした
実施状況の
評価は
含まれておらず、
報道陣から「
合意しているが、
日本政府が
発表していないこともあるのか」と
問われたのに
対し、
政府関係者は「
日本政府が
不必要に
隠している
つもりはない」と
答えました。
Le contenu de laccord annoncé par le gouvernement japonais ninclut pas une évaluation de la mise en œuvre de ces mesures, et lorsquon lui a demandé par la presse sil existait des points convenus mais non annoncés par le gouvernement japonais, un responsable gouvernemental a répondu : « Le gouvernement japonais na pas lintention de cacher quoi que ce soit inutilement. »
このほか、ホワイトハウスが
合意内容として
23日に
発表した
日本が、
即時に、アメリカ
産のコメの
輸入を
75%
増やすことについても
日本政府から
具体的な
説明はなく、
政府関係者は「
発表は
承知しているが、
逐一コメントすることは
差し
控えたい」と
述べるにとどまりました。