アメリカの
関税措置をめぐる
日米交渉で
合意したことを
受けて、
与野党の
党首会談が
行われ、
石破総理大臣は
関税より
投資という
考え
方で
守るべきものは
守り、
両国の
国益に
一致する
形で
合意を
実現することができたと
説明しました。
À la suite de laccord trouvé lors des négociations nippo-américaines sur les mesures tarifaires des États-Unis, une réunion des chefs de partis de la majorité et de lopposition sest tenue. Le Premier ministre Ishiba a expliqué que, tout en protégeant ce qui doit lêtre selon la logique de privilégier linvestissement plutôt que les droits de douane, il a été possible de parvenir à un accord conforme aux intérêts nationaux des deux pays.
与野党の
党首会談は、
午前10時から
国会内でおよそ
1時間10分、
行われ、
石破総理大臣と
◇
立憲民主党の
野田代表◇
日本維新の
会の
前原共同代表◇
国民民主党の
玉木代表◇
公明党の
斉藤代表◇
参政党の
神谷代表◇れいわ
新選組の
大石共同代表◇
共産党の
田村委員長の
与野党8党の
党首らが
出席しました。
冒頭、
石破総理大臣は「
関税より
投資という
考え
方のもと、
2月に
私が
トランプ大統領に
提案をして
以来、
一貫してアメリカに
主張し
働きかけを
強力に
続けてきた
結果、
守るべきものは
守った
上で、
日米両国の
国益に
一致する
形で
合意を
実現することができた」と
述べました。
そのうえで「
これまで
3度の
党首会談でさまざまな
意見を
承ってきた。
De plus, « lors des trois réunions précédentes entre les chefs de parti, nous avons entendu diverses opinions ».
皆様のご
示唆に
心から
御礼を
申し
上げる」と
述べました。
Je vous exprime ma profonde gratitude pour vos suggestions.
会談で、
石破総理大臣は
合意内容について
説明するとともに、
資金繰りの
相談など国内産業への
支援に
万全を
期す
方針を
伝え、
協力を
求めました。
Lors de la réunion, le Premier ministre Ishiba a expliqué le contenu de laccord et a exprimé son intention de fournir un soutien total à lindustrie nationale, notamment en ce qui concerne les consultations sur le financement, tout en sollicitant leur coopération.
石破首相「
非常に
有益な
指摘 適切に
対応したい」
このあと、
石破総理大臣は
総理大臣官邸で
記者団に
対し「
日米協議について
私から
説明し
各党から
いろいろな
指摘や
質問を
受けた。
私からは
国内の
産業やいろいろな
輸出品目について
きちんと対応しなければいけないということや、
合意を
着実に
実行していかねばならないということを
申し
上げた。
Jai dit quil était nécessaire de répondre de manière appropriée aux industries nationales et à divers articles dexportation, ainsi que de mettre en œuvre les accords de manière fiable.
非常に
有益な
指摘をいただいたので、それらを
踏まえ、
政府としても
適切に
対応したい」と
述べました。
Comme nous avons reçu des remarques extrêmement utiles, nous souhaitons y répondre de manière appropriée en tant que gouvernement.
また、
記者団が「
総理大臣を
続投する
理由についても
説明したのか」と
質問したのに
対し「そういうことは
説明していないし
指摘や
質問もなかった」と
述べました。
De plus, lorsquon lui a demandé si lon avait également expliqué les raisons pour lesquelles il continuait à exercer les fonctions de Premier ministre, il a répondu : « Nous navons pas donné de telles explications et il ny a eu ni remarque ni question à ce sujet. »
立民 野田代表「
合意文書つくらないと
危うい
印象」
立憲民主党の
野田代表は
記者団に
対し「
日米間で
合意文書をつくっていないので
解釈のしかたによって
どんどんアメリカから
揺さぶられる
可能性が
ある。きょうは
短時間だったので、
補足的なことは
国会審議で
議論しなくてはならない。
Comme la séance daujourdhui a été de courte durée, les questions complémentaires devront être débattues lors des délibérations à la Diète.
日米首脳会談をやって
合意文書をつくらないと
危ういという
印象を
持った」と
述べました。
Il a déclaré : « J’ai eu l’impression qu’il serait risqué de ne pas organiser un sommet nippo-américain et de ne pas rédiger un document d’accord. »
政府総合対策本部会合 合意の
着実な
実施を
指示党首会談にさきがけ、
政府はすべての
閣僚を
メンバーとする
総合対策本部の
会合を
開きました。
この
中で
石破総理大臣は
今回の
合意について「
私がトランプ
大統領に『
関税より
投資』と
提案して
以来、
一貫して
主張し、
働きかけを
強力に
進めた
結果、
守るべきは
守り
両国の
国益に
資する
形での
合意を
実現できた」と
成果を
強調しました。
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba a souligné les résultats obtenus concernant laccord en déclarant : « Depuis que jai proposé au président Trump linvestissement plutôt que les droits de douane, jai constamment défendu cette position et mené des démarches vigoureuses, ce qui nous a permis de parvenir à un accord qui protège ce qui doit lêtre et sert les intérêts des deux pays. »
その
上で「
今後は、
合意の
内容を
日米双方が
着実に
履行し、
相互利益の
促進につながる
成果を
早期にあげて
いくことが
極めて
重要だ」と
述べ、
政府のタスクフォースの
機能を
強化し、
合意を
着実に
実施していくよう
指示しました。
Il a ensuite déclaré : « Il est extrêmement important que les deux parties, le Japon et les États-Unis, mettent en œuvre de manière fiable le contenu de l’accord à l’avenir et obtiennent rapidement des résultats qui contribueront à la promotion des intérêts mutuels. » Il a donné des instructions pour renforcer les fonctions de la task force gouvernementale et assurer la mise en œuvre rigoureuse de l’accord.
さらに
国内産業への
影響を
分析し▽
全国に
設けた
特別相談窓口で
品目ごとの
税率を
案内することや▽
資金繰りの
相談に
応じることなど
産業や
雇用に
与える
影響の
緩和に
万全を
期すことも
求めました。
En outre, il a été demandé d’analyser l’impact sur les industries nationales, de fournir des informations sur les taux de taxe par article dans les guichets de consultation spéciale installés à travers le pays, et de prendre toutes les mesures possibles pour atténuer les effets sur l’industrie et l’emploi, notamment en répondant aux consultations concernant la gestion des fonds.
そして「
赤澤経済再生担当大臣は
8回訪米して
全身全霊で
交渉にあたり、
全省庁がこれ
以上ないほど
尽力した
結果であり
言葉に
尽くせないほどの
感謝の
思いがある。
Et le ministre Akazawa chargé de la revitalisation économique sest rendu huit fois aux États-Unis et a mené les négociations de tout son cœur ; cest le résultat des efforts incommensurables de tous les ministères, et jéprouve une gratitude indescriptible.
各省庁でねぎらいの
言葉をかけてほしい。
Je voudrais que chaque ministère adresse des paroles d’encouragement.
今後も
皆で
一致して
国家国民のため、
世界のために
頑張っていこう」と
述べました。
Continuons à travailler ensemble, unis pour notre pays, notre peuple et pour le monde.