参議院選挙の
結果を
受けて、
石破総理大臣の
辞任求める
動きが
続いています
À la suite des résultats de lélection à la Chambre des conseillers, les appels à la démission du Premier ministre Ishiba se poursuivent.
自民党奈良県連が石破総理大臣をはじめ党執行部の刷新を求める意見書を提出したほか、自民党内で党大会に次ぐ意思決定機関である「両院議員総会」の開催を求める動きが広がりをみせています
La fédération préfectorale de Nara du Parti libéral-démocrate a soumis une déclaration demandant un remaniement de la direction du parti, y compris le Premier ministre Ishiba, et un mouvement s’étend au sein du parti pour réclamer la convocation de la « Réunion générale des parlementaires des deux chambres », qui est l’organe de décision du parti après le congrès.
自民 奈良県連 執行部刷新求める意見書を提出
7月20日に行われた参議院選挙で、奈良選挙区では自民党の現職が3回目の当選を果たしましたが、次点の候補者との票差がこれまでの選挙より縮まりました
Le bureau de la section préfectorale de Nara du Parti libéral-démocrate a soumis un avis demandant un renouvellement de la direction. Lors de lélection à la Chambre des conseillers qui sest tenue le 20 juillet, le titulaire du Parti libéral-démocrate a été élu pour la troisième fois dans la circonscription de Nara, mais lécart de voix avec le candidat arrivé en deuxième position sest réduit par rapport aux élections précédentes.
これを受けて自民党奈良県連の井岡正徳幹事長は記者会見し、党執行部の刷新を求める意見書を23日、党本部に郵送したことを明らかにしました
Suite à cela, Masanori Iioka, secrétaire général de la fédération préfectorale de Nara du Parti libéral-démocrate, a tenu une conférence de presse et a révélé quil avait envoyé le 23 une lettre dopinion au siège du parti demandant un renouvellement de la direction du parti.
意見書では「参議院選挙は大変厳しい状況の中の戦いで、他党の候補者の猛追を受けたのは、わが党に対する県民の信頼が揺らいだことに一因がある」としています
Dans l’avis, il est indiqué que « l’élection à la Chambre des conseillers a été une bataille dans des circonstances extrêmement difficiles, et le fait que les candidats des autres partis aient mené une forte offensive est en partie dû à l’ébranlement de la confiance des habitants de la préfecture envers notre parti ».
その上で「国民の判断を真摯に受け止め、国民の声を聴き、党員が一致結束して党運営に傾注することが肝要で、危機的な状況から国民の信頼を回復するために、役員各位の英断をもって党の刷新を図ってほしい」として、石破総理大臣をはじめ党執行部の退任を求めています
Dans ce contexte, il est demandé que « tout en acceptant sincèrement le jugement du peuple, en écoutant la voix des citoyens, il est essentiel que les membres du parti sunissent et se consacrent à la gestion du parti. Afin de regagner la confiance du peuple dans cette situation critique, nous souhaitons que les dirigeants prennent des décisions courageuses pour réformer le parti », réclamant ainsi la démission du Premier ministre Ishiba et de la direction du parti.
井岡幹事長は「石破総理大臣が続投を明言したことを受けて、県内の党員から総裁の辞任を求める声が数多く寄せられている
Le secrétaire général Ioka a déclaré : « Suite à l’annonce du Premier ministre Ishiba de poursuivre son mandat, de nombreux membres du parti dans la préfecture ont exprimé leur demande de démission du président du parti. »
刷新された
執行部で
芯が
通った
政権運営をしてほしい」と
述べました
Il a déclaré : « J’aimerais que le nouveau comité exécutif dirige le gouvernement avec une ligne directrice claire. »
自民「両院議員総会」の開催求める動き広がる
自民党内では、党大会に次ぐ意思決定機関である「両院議員総会」の開催を求める動きが広がりをみせています
Au sein du Parti libéral-démocrate, une demande croissante se fait jour pour la convocation de la « réunion conjointe des membres des deux chambres », organe décisionnel du parti de rang juste après le congrès du parti.
旧茂木派に加え、24日からは旧安倍派と旧二階派の中堅・若手議員らが「参議院選挙の結果責任を問い、党の再生のために速やかに両院議員総会の開催を求める」と記された決議文への署名を集めています
En plus de l’ancienne faction Motegi, à partir du 24, des députés de rang intermédiaire et de la jeune génération issus de l’ancienne faction Abe et de l’ancienne faction Nikai recueillent des signatures pour une résolution demandant « la convocation rapide d’une réunion conjointe des deux chambres du parti afin de demander des comptes sur les résultats des élections à la Chambre des conseillers et pour la reconstruction du parti ».
党則では、国会議員の3分の1以上から要求があった場合は、7日以内に両院議員総会を招集すべきと定められていて、若手議員らは必要な署名が集まりしだい、党執行部に提出する方針です
Selon le règlement du parti, il est stipulé que si plus dun tiers des parlementaires en font la demande, une réunion générale des membres des deux chambres doit être convoquée dans un délai de sept jours. Les jeunes députés prévoient de soumettre les signatures nécessaires à la direction du parti dès quelles seront réunies.
また、党内では、再来年に実施される予定の総裁選挙の前倒しを求める声も出ています
En outre, au sein du parti, certaines voix sélèvent pour demander lavancement de lélection présidentielle prévue dans deux ans.
石破首相 “きちんと真摯に受けとめたい”
石破総理大臣は24日午後、総理大臣官邸で、参議院選挙の比例代表で当選した自民党の鈴木宗男氏とおよそ30分、会談しました
Le Premier ministre Ishiba : « Je veux accepter cela avec sincérité et sérieux. » Le 24 après-midi, au bureau du Premier ministre, le Premier ministre Ishiba a eu un entretien denviron 30 minutes avec M. Muneo Suzuki du Parti libéral-démocrate, qui a été élu à la proportionnelle lors de lélection à la Chambre des conseillers.
この中で、石破総理大臣は、自民党が敗北した選挙結果について「国民の厳粛な審判なのできちんと真摯に受けとめたい」と述べたということです
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba aurait déclaré, à propos des résultats électoraux où le Parti libéral-démocrate a été défait : « Il sagit du verdict solennel du peuple, et je souhaite laccepter avec sincérité et sérieux. »
自民 鈴木宗男氏「難局に当たる決意 強く感じられた」
このあと鈴木氏は記者団に対し「石破総理大臣からは裂ぱくの気合いを持って難局に当たる決意は強く感じられた
Muneo Suzuki, du Parti libéral-démocrate, a déclaré : « Jai fortement ressenti la détermination à faire face à cette situation difficile. » Par la suite, M. Suzuki a déclaré aux journalistes : « Jai senti avec force la détermination du Premier ministre Ishiba à affronter cette période difficile avec une volonté inébranlable. »
1にも
2にも
国益と
国民生活を
守り、
政治空白をつくってはならないという
強い
信念を
感じた」と
述べました
« J’ai ressenti une forte conviction qu’il fallait avant tout protéger l’intérêt national et la vie des citoyens, et qu’il ne fallait jamais créer un vide politique. »
また、党内で石破総理大臣の辞任を求める動きが出ていることについて「石破総理大臣は『民主主義なので、いろんな意見があっていい』と淡々としていた
De plus, concernant les mouvements au sein du parti demandant la démission du Premier ministre Ishiba, il a déclaré calmement : « Le Premier ministre Ishiba a dit que, puisque nous sommes en démocratie, il est normal qu’il y ait diverses opinions. »
私の
経験上、
選挙に
負けたところに
限って
文句を
言うが、
本当に
候補者を
含め
関係者が
一生懸命やったのか
自分たちで
総括すべきだ」と
述べました
Daprès mon expérience, ce sont justement ceux qui ont perdu les élections qui se plaignent, mais ils devraient dabord faire leur propre bilan pour savoir si, y compris les candidats et les personnes concernées, ils ont vraiment tout donné.
さらに「来月中に行う党の選挙総括を踏まえて堂々たる意見交換をすればいい」と指摘しました
De plus, il a souligné qu’« il serait bon d’échanger des opinions de manière franche en se basant sur le bilan des élections du parti qui sera effectué d’ici le mois prochain ».
赤澤経済再生相「出処進退 本人が考えて判断すること」
赤澤経済再生担当大臣は、羽田空港で記者団から自民党内で石破総理大臣の辞任を求める動きが続いていることについて問われ「政治家の出処進退は、総理大臣に限らず本人が考えて判断することなので、私に尋ねるのはお門違いだ」と述べました
Le ministre de la Revitalisation économique, Akazawa, a déclaré : « La décision de démissionner ou de rester en poste est une question que chaque homme politique, pas seulement le Premier ministre, doit considérer et juger par lui-même, donc ce n’est pas à moi qu’il faut poser la question », en réponse aux journalistes à l’aéroport de Haneda qui l’interrogeaient sur la poursuite des appels à la démission du Premier ministre Ishiba au sein du Parti libéral-démocrate.