参議院選挙の
結果を
受けて、
石破総理大臣の
辞任求める
動きが
続いています。
À la suite des résultats de lélection à la Chambre des conseillers, les appels à la démission du Premier ministre Ishiba se poursuivent.
自民党奈良県連が
石破総理大臣をはじめ
党執行部の
刷新を
求める
意見書を
提出した
ほか、
自民党内で
党大会に
次ぐ
意思決定機関で
ある「
両院議員総会」の
開催を
求める
動きが
広がりをみせています。
La fédération préfectorale de Nara du Parti libéral-démocrate a soumis une déclaration demandant un remaniement de la direction du parti, y compris le Premier ministre Ishiba, et un mouvement s’étend au sein du parti pour réclamer la convocation de la « Réunion générale des parlementaires des deux chambres », qui est l’organe de décision du parti après le congrès.
自民 奈良県連 執行部刷新求める
意見書を
提出7月20日に
行われた
参議院選挙で、
奈良選挙区では
自民党の
現職が
3回目の
当選を
果たしましたが、
次点の
候補者との
票差が
これまでの
選挙より
縮まりました。
これを
受けて
自民党奈良県連の
井岡正徳幹事長は
記者会見し、
党執行部の
刷新を
求める
意見書を
23日、
党本部に
郵送したことを
明らかにしました。
Suite à cela, Masanori Iioka, secrétaire général de la fédération préfectorale de Nara du Parti libéral-démocrate, a tenu une conférence de presse et a révélé quil avait envoyé le 23 une lettre dopinion au siège du parti demandant un renouvellement de la direction du parti.
意見書では「
参議院選挙は
大変厳しい
状況の
中の
戦いで、
他党の
候補者の
猛追を
受けたのは、わが
党に
対する
県民の
信頼が
揺らいだことに
一因がある」としています。
Dans l’avis, il est indiqué que « l’élection à la Chambre des conseillers a été une bataille dans des circonstances extrêmement difficiles, et le fait que les candidats des autres partis aient mené une forte offensive est en partie dû à l’ébranlement de la confiance des habitants de la préfecture envers notre parti ».
その上で「
国民の
判断を
真摯に
受け
止め、
国民の
声を
聴き、
党員が
一致結束して
党運営に
傾注することが
肝要で、
危機的な
状況から
国民の
信頼を
回復するために、
役員各位の
英断をもって
党の
刷新を
図ってほしい」として、
石破総理大臣をはじめ
党執行部の
退任を
求めています。
Dans ce contexte, il est demandé que « tout en acceptant sincèrement le jugement du peuple, en écoutant la voix des citoyens, il est essentiel que les membres du parti sunissent et se consacrent à la gestion du parti. Afin de regagner la confiance du peuple dans cette situation critique, nous souhaitons que les dirigeants prennent des décisions courageuses pour réformer le parti », réclamant ainsi la démission du Premier ministre Ishiba et de la direction du parti.
井岡幹事長は「
石破総理大臣が
続投を
明言したことを
受けて、
県内の
党員から
総裁の
辞任を
求める
声が
数多く
寄せられている。
Le secrétaire général Ioka a déclaré : « Suite à l’annonce du Premier ministre Ishiba de poursuivre son mandat, de nombreux membres du parti dans la préfecture ont exprimé leur demande de démission du président du parti. »
刷新された
執行部で
芯が
通った
政権運営をしてほしい」と
述べました。
Il a déclaré : « J’aimerais que le nouveau comité exécutif dirige le gouvernement avec une ligne directrice claire. »
自民「
両院議員総会」の
開催求める
動き
広がる
自民党内では、
党大会に
次ぐ
意思決定機関である「
両院議員総会」の
開催を
求める
動きが
広がりをみせています。
旧茂木派に
加え、
24日からは
旧安倍派と
旧二階派の
中堅・
若手議員らが「
参議院選挙の
結果責任を
問い、
党の
再生のために
速やかに
両院議員総会の
開催を
求める」と
記された
決議文への
署名を
集めています。
En plus de l’ancienne faction Motegi, à partir du 24, des députés de rang intermédiaire et de la jeune génération issus de l’ancienne faction Abe et de l’ancienne faction Nikai recueillent des signatures pour une résolution demandant « la convocation rapide d’une réunion conjointe des deux chambres du parti afin de demander des comptes sur les résultats des élections à la Chambre des conseillers et pour la reconstruction du parti ».
党則では、
国会議員の
3分の
1以上から
要求があった
場合は、
7日以内に
両院議員総会を
招集すべきと
定められていて、
若手議員らは
必要な
署名が
集まりしだい、
党執行部に
提出する
方針です。
Selon le règlement du parti, il est stipulé que si plus dun tiers des parlementaires en font la demande, une réunion générale des membres des deux chambres doit être convoquée dans un délai de sept jours. Les jeunes députés prévoient de soumettre les signatures nécessaires à la direction du parti dès quelles seront réunies.
また、
党内では、
再来年に
実施される
予定の
総裁選挙の
前倒しを
求める
声も
出ています。
En outre, au sein du parti, certaines voix sélèvent pour demander lavancement de lélection présidentielle prévue dans deux ans.
石破首相 “
きちんと真摯に
受けとめたい”
石破総理大臣は
24日午後、
総理大臣官邸で、
参議院選挙の
比例代表で
当選した
自民党の
鈴木宗男氏と
およそ30分、
会談しました。
Le Premier ministre Ishiba : « Je veux accepter cela avec sincérité et sérieux. » Le 24 après-midi, au bureau du Premier ministre, le Premier ministre Ishiba a eu un entretien denviron 30 minutes avec M. Muneo Suzuki du Parti libéral-démocrate, qui a été élu à la proportionnelle lors de lélection à la Chambre des conseillers.
この中で、
石破総理大臣は、
自民党が
敗北した
選挙結果について「
国民の
厳粛な
審判なのできちんと
真摯に
受けとめたい」と
述べたということです。
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba aurait déclaré, à propos des résultats électoraux où le Parti libéral-démocrate a été défait : « Il sagit du verdict solennel du peuple, et je souhaite laccepter avec sincérité et sérieux. »
自民 鈴木宗男氏「
難局に
当たる
決意 強く
感じられた」
このあと
鈴木氏は
記者団に
対し「
石破総理大臣からは
裂ぱくの
気合いを
持って
難局に
当たる
決意は
強く
感じられた。
1にも
2にも
国益と
国民生活を
守り、
政治空白をつくってはならないという
強い
信念を
感じた」と
述べました。
« J’ai ressenti une forte conviction qu’il fallait avant tout protéger l’intérêt national et la vie des citoyens, et qu’il ne fallait jamais créer un vide politique. »
また、
党内で
石破総理大臣の
辞任を
求める
動きが
出ていることについて「
石破総理大臣は『
民主主義なので、いろんな
意見があっていい』と
淡々としていた。
De plus, concernant les mouvements au sein du parti demandant la démission du Premier ministre Ishiba, il a déclaré calmement : « Le Premier ministre Ishiba a dit que, puisque nous sommes en démocratie, il est normal qu’il y ait diverses opinions. »
私の
経験上、
選挙に
負けたところに
限って
文句を
言うが、
本当に
候補者を
含め
関係者が
一生懸命やったのか
自分たちで
総括すべきだ」と
述べました。
Daprès mon expérience, ce sont justement ceux qui ont perdu les élections qui se plaignent, mais ils devraient dabord faire leur propre bilan pour savoir si, y compris les candidats et les personnes concernées, ils ont vraiment tout donné.
さらに「
来月中に
行う
党の
選挙総括を
踏まえて
堂々たる
意見交換をすればいい」と
指摘しました。
De plus, il a souligné qu’« il serait bon d’échanger des opinions de manière franche en se basant sur le bilan des élections du parti qui sera effectué d’ici le mois prochain ».
赤澤経済再生相「
出処進退 本人が
考えて
判断すること」
赤澤経済再生担当大臣は、
羽田空港で
記者団から
自民党内で
石破総理大臣の
辞任を
求める
動きが
続いていることについて
問われ「
政治家の
出処進退は、
総理大臣に
限らず
本人が
考えて
判断することなので、
私に
尋ねるのはお
門違いだ」と
述べました。