石破総理大臣が
続投の
意向を
示す
中、
自民党内では、
参議院選挙で
敗北した
責任を
党の
正式な
機関で
問う
必要が
あるとして「
両院議員会」
総会の
開催を
求める
動きが
広がっています。
Alors que le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention de rester en fonction, au sein du Parti libéral-démocrate, un mouvement sétend pour demander la convocation dune assemblée générale conjointe des deux chambres, estimant quil est nécessaire de demander officiellement des comptes sur la responsabilité de la défaite aux élections de la Chambre des conseillers.
一方、
去年の
総裁選挙で
石破総理大臣と
争った
議員らの、
今後の
政局をにらんだ
動きも
活発になっています。
Dautre part, les mouvements des parlementaires qui se sont opposés au Premier ministre Ishiba lors de lélection présidentielle de lannée dernière deviennent également plus actifs en prévision de lévolution future de la situation politique.
石破総理大臣は
24日、
関税措置をめぐる
日米交渉で
合意し
帰国した
赤澤経済再生担当大臣から
報告を
受けたあと「
私と
トランプ大統領との
間で
合意を
確実に
実施することが
重要だ。
Le Premier ministre Ishiba a déclaré le 24, après avoir reçu un rapport du ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa, qui est rentré au pays après avoir conclu un accord lors des négociations nippo-américaines sur les mesures tarifaires : « Il est important de mettre en œuvre de manière certaine l’accord conclu entre le président Trump et moi-même. »
国内の
関連産業で
働く
人たちの
不安を
払拭するよう
引き続き
全力を
尽くしたい」と
述べ、
続投の
意向を
重ねて
示しました。
Il a déclaré : « Je souhaite continuer à faire tout mon possible pour dissiper les inquiétudes des personnes travaillant dans les industries concernées du pays », réitérant ainsi son intention de poursuivre ses fonctions.
自民党執行部は、
来週28日に
両院議員懇談会を
開催して
党所属の
国会議員らから
意見を
聴くとともに、
来月中に
選挙の
総括を
行うことにしています。
La direction du Parti libéral-démocrate prévoit dorganiser une réunion conjointe des deux chambres le 28 de la semaine prochaine pour recueillir les avis des parlementaires du parti, et deffectuer un bilan des élections dici le mois prochain.
これに
対し
党内では、
党の
正式な
意思決定機関で
責任を
問うべきだとして
懇談会ではなく「
両院議員総会」の
開催を
求める
動きが
広がっています。
En réponse à cela, au sein du parti, un mouvement sétend pour demander la tenue dune « assemblée générale conjointe des deux chambres » plutôt quune simple réunion informelle, estimant que la responsabilité devrait être discutée par lorgane officiel de prise de décision du parti.
総会の
開催には
国会議員の
3分の
1以上の
要求が
必要で、
旧茂木派の
議員が
始めた
署名集めには、
24日から
旧安倍派や
旧二階派、
それに麻生派の
中堅・
若手議員らも
参加しています。
La convocation de lassemblée générale nécessite la demande dau moins un tiers des membres du Parlement, et depuis le 24, des députés de lancienne faction Abe, de lancienne faction Nikai, ainsi que des membres de niveau intermédiaire et de jeunes du groupe Aso participent également à la collecte de signatures lancée par les membres de lancienne faction Motegi.
こうした
議員の
間では、
総会の
開催要求を
きっかけに、
国会議員と
各都道府県連代表の
過半数の
賛同が
必要な
総裁選挙の
前倒しにつなげたいという
声も
出ています。
Parmi ces parlementaires, certains expriment le souhait de profiter de la demande de convocation de l’assemblée générale pour avancer l’élection du président du parti, laquelle nécessite le soutien de la majorité des parlementaires nationaux et des représentants des fédérations préfectorales.
ただ党内では、
来月は
戦後80年の
終戦の
日を
控える
ほか、
横浜で
国際会議が
開かれることから「
政治の
混乱を
招く
動きに
加わることはできない」と
署名に
慎重な
議員もいて、
賛同する
議員の
規模が
焦点です。
Cependant, au sein du parti, certains parlementaires restent prudents quant à la signature, arguant qu’avec le jour du 80e anniversaire de la fin de la guerre le mois prochain et la tenue d’une conférence internationale à Yokohama, ils ne peuvent pas se joindre à des actions susceptibles de provoquer des troubles politiques. L’ampleur du soutien parlementaire à cette initiative est donc un point clé.
一方、
去年の
総裁選挙で
石破総理大臣と
争った、
高市・
前経済安全保障担当大臣は
23日麻生最高顧問と
会談したのに
続き、
24日は
旧安倍派幹部だった
西村・
元経済産業大臣と
会談しました。
Dautre part, Mme Takaichi, ancienne ministre chargée de la sécurité économique, qui avait affronté le Premier ministre Ishiba lors de lélection à la présidence du parti lannée dernière, a rencontré le 23 M. Aso, conseiller suprême, puis le 24, M. Nishimura, ancien ministre de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie et ancien cadre du groupe Abe.
また今週に
入り、
林官房長官が
所属していた
旧岸田派の
議員と
会合を
開いたほか、
小林・
元経済安全保障担当大臣もみずからに
近い
議員と
意見交換を
行う
など、
今後の
政局をにらんだ
動きが
活発になっています。
De plus, cette semaine, le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a tenu une réunion avec des membres de l’ancienne faction Kishida à laquelle il appartenait, et l’ancien ministre chargé de la sécurité économique, M. Kobayashi, a également échangé des opinions avec des parlementaires proches de lui, ce qui montre une intensification des activités en vue de la situation politique à venir.