石破総理大臣は、NHKの
単独インタビューに
応じ
アメリカの
関税措置をめぐる
日米交渉の
合意を
確実に
実行して
いく考えを
示しました。
Le Premier ministre Ishiba a répondu à une interview exclusive de la NHK et a exprimé son intention de mettre en œuvre de manière certaine laccord conclu lors des négociations nippo-américaines concernant les mesures tarifaires des États-Unis.
そして「
一切の
私心(わたくしごころ)を
持たず、
国の
将来のために
自分を
滅して
やる」と
述べ、
政策課題に
引き
続き
取り
組み、
責任を
果たしていくと
強調しました。
Et il a déclaré : « Sans aucun intérêt personnel, je me consacrerai entièrement à l’avenir du pays », soulignant sa détermination à continuer de s’attaquer aux questions politiques et à assumer ses responsabilités.
この中で、
石破総理大臣は、アメリカの
関税措置をめぐる
日米交渉の
合意について「4318もの
品目がアメリカに
輸出されており、
中小企業や
個人事業者に
不安がないようにしなければならない。
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba a déclaré au sujet de laccord des négociations nippo-américaines concernant les mesures tarifaires américaines : « Pas moins de 4 318 articles sont exportés vers les États-Unis, et il est nécessaire de veiller à ce que les petites et moyennes entreprises ainsi que les travailleurs indépendants naient aucune inquiétude. »
実行するのは、
これからで、
責任を
持たねばならない」と
述べ、
合意を
確実に
実行していくとともに、
国内産業の
支援に
全力を
挙げる
考えを
示しました。
Il a déclaré : « C’est à partir de maintenant que nous devons agir et assumer nos responsabilités », exprimant ainsi sa volonté de mettre pleinement en œuvre l’accord et de consacrer tous ses efforts au soutien de l’industrie nationale.
その上で、みずからの
続投の
意向に
自民党内で
反発が
出ていることについて「
一番大事なのが
国益だ。
Par ailleurs, concernant le fait que son intention de rester en poste suscite des oppositions au sein du Parti libéral-démocrate, il a déclaré : « Ce qui est le plus important, cest lintérêt national. »
自分自身のことを
考えれば、
いろいろな
判断が
あるが、
行政の
最高責任者としては
自身の
思いは
抑えなければならない」と
述べました。
En pensant à moi-même, il y a diverses décisions possibles, mais en tant que plus haut responsable de ladministration, je dois réprimer mes propres sentiments.
そして「
関税に
きちんとめどを
付け、
日本の
存続や
繁栄につなげることをやり
遂げるのが
責任の
取り
方だと
思っている。
Je pense que la manière de prendre ses responsabilités consiste à fixer clairement des limites aux droits de douane et à accomplir ce qui conduira à la survie et à la prospérité du Japon.
しがみつきたいとか、
何が
何でも続けたいということとは
違うものだ。
Ce n’est pas la même chose que de vouloir s’accrocher ou de vouloir continuer coûte que coûte.
一切の
私心を
持たず、
国民のため、
国の
将来のために
自分を
滅してやるということだ」と
述べ、
政策課題に
引き
続き
取り
組み、
責任を
果たしていくと
強調しました。
Il a déclaré : « Il s’agit de s’effacer complètement sans aucun intérêt personnel, pour le peuple et pour l’avenir du pays », soulignant qu’il continuerait à s’attaquer aux questions politiques et à assumer ses responsabilités.
一方、
物価高対策をめぐっては「
参議院選挙では『
給付なのか
減税なのか』『
社会保障は
どうなるんだ』という
議論があったが、
なかなか交わらなかった」と
指摘しました。
Dautre part, en ce qui concerne les mesures contre la hausse des prix, il a souligné que « lors des élections à la Chambre des conseillers, il y a eu des débats pour savoir sil fallait accorder des aides ou réduire les impôts, ou encore ce quil adviendrait de la sécurité sociale, mais ces discussions nont guère eu lieu. »
その
上で、
野党側が
主張する
消費税の
減税を
検討する
可能性があるか
問われ「『
消費税を
減税しても
社会保障や
国家財政は
大丈夫だ』というのであれば
意見を
出していただきたい。
Dans ce contexte, lorsquon lui a demandé sil envisageait la possibilité dexaminer une réduction de la taxe sur la consommation, comme le réclame lopposition, il a répondu : « Si lon affirme que même en réduisant la taxe sur la consommation, la sécurité sociale et les finances publiques resteront stables, alors jaimerais entendre ces opinions. »
共通の
認識や
数字に
基づく
議論が、どう
結実するかにかかっている」と
述べ、
野党側と
協議したいという
考えを
示しました。
Il a déclaré que « tout dépendra de la façon dont les débats fondés sur une compréhension commune et des chiffres aboutiront », exprimant ainsi son souhait de discuter avec l’opposition.
石破総理大臣の
単独インタビューは、
27日夜9時からの「NHKスペシャル」の
中でもお
伝えします。
L’interview exclusive du Premier ministre Ishiba sera également diffusée dans le cadre du « NHK Special » à partir de 21h le 27.