相模原市の
知的障害者施設で
19人が
殺害されてから
9年となった
26日、
追悼式が
行われました
Le 26, neuf ans après l’assassinat de 19 personnes dans un établissement pour personnes handicapées mentales à Sagamihara, une cérémonie commémorative a eu lieu.
2016年7月26日、相模原市にある県立の知的障害者施設「津久井やまゆり園」で、入所者19人が殺害された事件から9年となった26日、現場に再建された施設で追悼式が行われ、遺族など80人あまりが参列しました
Le 26 juillet 2016, cela fait neuf ans depuis l’incident au cours duquel 19 résidents ont été tués dans l’établissement préfectoral pour personnes handicapées mentales « Tsukui Yamayuri-en » situé à Sagamihara. Le 26, une cérémonie commémorative a eu lieu dans l’établissement reconstruit sur le site, à laquelle ont assisté plus de 80 personnes, dont des familles des victimes.
まず黒岩知事が、「犯人は『ちゃんとした会話ができない人間は生きている意味がない』という考えでしたが、これは自分勝手で、デタラメで完全に間違ったものです
Tout dabord, le gouverneur Kuroiwa a déclaré : « Le criminel pensait que ‘les personnes incapables d’avoir une conversation correcte n’ont aucune raison de vivre’, mais c’est une idée égoïste, absurde et totalement erronée. »
そのことを
私たちは
決して
忘れてはいけません
Nous ne devons jamais oublier cela.
そして、
このような
悲しい
事件を
二度と
繰り
返してはなりません」と
式辞を
述べました
« Et nous ne devons jamais permettre que de tels événements tragiques se reproduisent », a-t-il déclaré dans son discours.
続いて黙とうが行われ、参列した人たちは19人を悼みました
Une minute de silence a ensuite été observée, et les personnes présentes ont rendu hommage aux 19 victimes.
また、津久井やまゆり園の永井清光園長が入所者代表の島田昌尚さんとともに式壇の前に立ち、「どうか天国から、大好きなご家族や津久井やまゆり園のみんなのことをお守りください
De plus, le directeur de l’établissement Tsukui Yamayuri-en, Kiyomitsu Nagai, s’est tenu devant l’autel avec Masanao Shimada, représentant des résidents, et a déclaré : « Veuillez, depuis le paradis, veiller sur vos familles bien-aimées et sur tous les membres de Tsukui Yamayuri-en. »
皆さんは
これからもいつま
でも私たちにとって、かけがえのない
存在です」と
追悼のことばを
述べました
« Vous resterez à jamais pour nous des êtres irremplaçables », a-t-il exprimé dans son message de condoléances.
このあと参列者は、鎮魂のモニュメントの前に移動し遺族が希望した10人の名前が刻まれた献花台に、花を手向けて手を合わせていました
Ensuite, les participants se sont déplacés devant le monument de la consolation des âmes et ont offert des fleurs et prié devant lautel floral, sur lequel étaient gravés les noms de dix personnes souhaités par les familles endeuillées.
園では午後5時まで、一般からの献花を受け付けます
Le jardin accepte les offrandes florales du public jusquà 17 heures.
この事件で、死刑判決が確定した元職員の植松聖死刑囚(35)は、再審=裁判のやり直しを申請しましたが、東京高等裁判所は、ことし1審の横浜地裁に続いて再審を認めない決定をしました
Dans cette affaire, Satoshi Uematsu, ancien employé condamné à mort 35 ans, a demandé une révision de son procès, mais la Cour dappel de Tokyo a décidé, tout comme le tribunal de première instance de Yokohama plus tôt cette année, de ne pas accorder de nouveau procès.
死刑囚側は不服として最高裁判所に特別抗告しました
Les condamnés à mort ont formé un pourvoi extraordinaire devant la Cour suprême, contestant la décision.
犠牲となった美帆さんの母親「美帆が見守ってくれている」
事件から9年になるのを前に、19歳で犠牲となった美帆さんの母親が、NHKの取材に応じ「何年たっても悲しみは癒えないが、『美帆が見守ってくれている』と思いながら過ごしています」と今の思いを語りました
La mère de Miho, qui a perdu la vie à lâge de 19 ans, a déclaré à NHK, à lapproche du neuvième anniversaire de lincident : « La tristesse ne disparaît jamais, même après toutes ces années, mais je vis chaque jour en pensant que Miho veille sur nous. »
母親によりますと、美帆さんは自閉症で重い知的障害があり、ことばはありませんでしたが、感情表現が豊かで態度などで自分の意思を伝えてくれたといいます
Selon sa mère, Miho était autiste et souffrait dun grave handicap intellectuel. Elle ne parlait pas, mais elle exprimait ses émotions de manière riche et communiquait sa volonté à travers son attitude et son comportement.
今の
心境について
母親は「
9年前と
変わらず、
悲しいままです
À propos de ses sentiments actuels, la mère a déclaré : « Je suis toujours aussi triste quil y a neuf ans. »
何年たっても
悲しみは
癒えません
La tristesse ne guérit pas, même après de nombreuses années.
それでも">それでも
私が
毎日泣いていては
美帆が
心配すると
思うので
心配させないよう
生きています」と
話しました
Cependant, jai pensé que si je pleurais tous les jours, Miho sinquiéterait, alors je vis en faisant en sorte de ne pas la préoccuper.
美帆さんの母親は先月病気のため、手術を受けましたが、その際、美帆さんの存在がみずからの心の支えになっていることを改めて感じたといいます
La mère de Miho a subi une opération le mois dernier en raison dune maladie, et elle dit quà ce moment-là, elle a de nouveau ressenti à quel point la présence de Miho était un soutien moral pour elle.
母親は「以前なら不安でかなり落ち込んでいましたが、今回はなぜか落ち着いていられるような気がします
La mère a dit : « Avant, jétais très anxieuse et je me sentais assez déprimée, mais cette fois, je me sens étrangement calme. »
『
美帆が
見守ってくれている』と
思うと、
穏やかに
過ごせています」としたうえで「
あの日から
9年« Quand je pense que Miho veille sur moi, je peux passer mes journées sereinement », puis il a ajouté : « Neuf ans se sont écoulés depuis ce jour. »
長かったような、
短かったような、わからないまま
時が
過ぎたように
思います
Je pense que le temps est passé sans que je sache s’il a été long ou court.
1つのことを
終えるとまた
新たなことが
起き、そのたびに
たくさん泣いて、
悩み、
考え、
時間の
流れを
感じるまもないまま
過ごしてきたように
感じます
Quand je termine une chose, quelque chose de nouveau arrive encore, et à chaque fois, je pleure beaucoup, je me tourmente, je réfléchis, et j’ai l’impression d’avoir passé mon temps sans même sentir le cours du temps.
その
中でたくさんの
人々に
出会い、
助けて
頂き、
感謝の
気持ちで
いっぱいです
Au cours de cette période, jai rencontré de nombreuses personnes, jai reçu leur aide, et je suis rempli de gratitude.
これからも
私の
できることをしながら
感謝の
気持ちを
伝えていきたいです」と
語っていました
« Je voudrais continuer à exprimer ma gratitude tout en faisant ce que je peux. »
理事長「絶対に風化させない」
追悼式のあと施設を運営する「かながわ共同会」の山下康理事長と「津久井やまゆり園」の永井清光園長が記者会見を開きました
Le président Yamashita Yasushi de la Kanagawa Kyodokai, qui gère létablissement, et le directeur Nagai Kiyomitsu du Tsukui Yamayuri-en ont tenu une conférence de presse après la cérémonie commémorative, déclarant : « Nous noublierons jamais cet événement. »
この中で、山下理事長は「9年がたち風化とも言われるが、この事件が突きつけたものを忘れるのは避けなければいけない
Dans ce contexte, le président Yamashita a déclaré : « Neuf années se sont écoulées et l’on parle d’oubli, mais il faut éviter d’oublier ce que cet incident nous a confronté. »
私たちは
絶対に
風化させない」と
述べました
« Nous ne laisserons absolument jamais cela s’estomper », a-t-il déclaré.
また、永井園長は、「犠牲になった方、ご遺族、けがをされた方などに申し訳ない気持ちでいっぱいだ
De plus, le directeur Nagai a déclaré : « Je suis rempli de regrets envers les victimes, leurs familles et les personnes blessées. »
植松死刑囚と
仕事で
関わっていた
者として
事件の“
十字架”を
背負っているが、
年月がたつにつれて
重く
感じている」と
述べました
Il a déclaré : « En tant que personne qui a travaillé avec Uematsu, le condamné à mort, je porte la “croix” de cet incident, et plus les années passent, plus elle me semble lourde. »
神奈川 黒岩知事「その人らしく暮らせる理念 伝えること大事」
追悼式のあと、神奈川県の黒岩知事と相模原市の本村市長が記者会見しました
Après la cérémonie commémorative, le gouverneur Kuroiwa de la préfecture de Kanagawa et le maire Motomura de la ville de Sagamihara ont tenu une conférence de presse. Le gouverneur Kuroiwa a déclaré : « Il est important de transmettre le principe permettant à chacun de vivre à sa manière. »
黒岩知事は「いま、
世の
中の
流れの
中で、『
自分だけがよければいい』というような
考え方や、
違ったものを
排除するといったことが、かなり
前面に
出てきていて、それが
新しい
大きなムーブメントを
起こしている
面も
一部ある
Le gouverneur Kuroiwa a déclaré : « Actuellement, dans le courant de la société, l’idée selon laquelle ‘il suffit que cela aille bien pour soi-même’ ou la tendance à exclure ce qui est différent sont de plus en plus mises en avant, et cela contribue en partie à créer un nouveau grand mouvement. »
それは、『ともに
生きる
社会』を
作って
いくこととは
全然違う
話だ
Cest une toute autre histoire que de construire une société où lon vit ensemble.
だからこそ、
全ての
人がその
人らしく
暮らすことができるという
社会の
理念を
しっかりと
伝えていくことが、
改めて
非常に
大事だなと
痛感した」と
述べました
C’est pourquoi j’ai ressenti une fois de plus à quel point il est extrêmement important de transmettre fermement l’idéal d’une société où chacun peut vivre à sa manière.
また、本村市長は「この津久井やまゆり園という場所は、地域に根ざした施設で、事件が起こる前から多くの利用者やそのご家族の皆さんが地域と一体となって、一緒に共生社会の実現を行っていた場所だと思っている
De plus, le maire Motomura a déclaré : « Je pense que le centre Tsukui Yamayuri-en est un établissement ancré dans la communauté, où, même avant l’incident, de nombreux usagers et leurs familles œuvraient ensemble avec les habitants pour réaliser une société inclusive. »
そういった
中で、
今後も
市としては、
県と
連携しながら
共生社会の
実現を
多くの
人に
理解してもらえるよう
更なる
取り組みを
進めていきたい」と
述べました
Dans ce contexte, la ville a déclaré : « Nous souhaitons poursuivre nos efforts, en collaboration avec la préfecture, afin que davantage de personnes comprennent la réalisation d’une société inclusive. »
献花に訪れた人たちは
元職員「誰でも共に生きていける社会を」
「津久井やまゆり園」で職員として30年以上働いていたという82歳の男性は「9年がたったが安全・安心であるべき施設でこのような事件がどうして起きてしまったのか今も考え続けている
Les personnes venues déposer des fleurs, dont un ancien employé : « Une société où chacun peut vivre ensemble. » Un homme de 82 ans, qui a travaillé plus de 30 ans comme employé au centre Tsukui Yamayuri-en, a déclaré : « Neuf ans se sont écoulés, mais je continue encore aujourdhui à réfléchir à la raison pour laquelle un tel incident a pu se produire dans un établissement qui devrait être sûr et rassurant. »
誰でも
共に
生きていける
社会をどう
実現していくのか、
社会全体が
考える
必要があると
思う」と
話していました
Je pense quil est nécessaire que la société dans son ensemble réfléchisse à la manière de réaliser une société où tout le monde puisse vivre ensemble.
「亡くなった方々が安心して眠れる社会に」
「津久井やまゆり園」で職員として6年間働いていたという原田隆彦さんは(48)「亡くなった方々の笑っていた顔など楽しい思い出が記憶にあります
« Pour une société où les personnes décédées peuvent reposer en paix. » M. Takahiko Harada 48 ans, qui a travaillé pendant six ans en tant que membre du personnel à l’établissement Tsukui Yamayuri-en, déclare : « Je garde en mémoire les visages souriants des personnes décédées et de nombreux souvenirs heureux. »
亡くなった
方々が
安心して
眠っていられる
社会にしたいし、『そうした
社会にするから
心配しないで』と
声をかけて
献花しました」と
話していました
Je veux créer une société où les personnes décédées peuvent reposer en paix, et c’est en disant : « Nous ferons en sorte que ce soit ainsi, alors ne vous inquiétez pas » que j’ai déposé des fleurs, expliquait-il.
「当事者が声をあげていくことも必要」
障害があり車いすで生活している東京・中野区の和田拓也さん(32)は自宅からバスなどを乗り継いで献花に訪れたということです
Il est également nécessaire que les personnes concernées élèvent la voix. M. Takuya Wada 32 ans, qui vit avec un handicap et utilise un fauteuil roulant dans l’arrondissement de Nakano à Tokyo, a déclaré s’être rendu sur place pour déposer des fleurs en prenant plusieurs bus depuis son domicile.
和田さんは、「この時期になると事件のことを思い出し、毎年、献花に来るようにしています
M. Wada a déclaré : « À cette période de lannée, je repense à lincident et je viens déposer des fleurs chaque année. »
障害がある
当事者と
周囲が
理解しあうことも
大事だし、
当事者が
声をあげていくことも
必要なのではないかと
思う」と
話していました
Il disait : « Il est important que les personnes concernées par le handicap et leur entourage se comprennent mutuellement, mais je pense aussi qu’il est nécessaire que les personnes concernées fassent entendre leur voix. »
「一人ひとりが自分事として考える必要」
相模原市に住む64歳の男性は「事件から9年で初めて献花に来ることができた
« La nécessité pour chacun de considérer cela comme une affaire personnelle » Un homme de 64 ans résidant à Sagamihara a déclaré : « Neuf ans après l’incident, j’ai pu venir déposer des fleurs pour la première fois. »
誰もが
普通に
幸せに
暮らせる
社会を
実現するために、
行政に
任せるのではなく、
一人ひとりが
自分事として
考える
必要があると
思う」と
話していました
Je pense quil ne faut pas simplement laisser cela aux autorités, mais que chacun doit considérer la réalisation dune société où tout le monde peut vivre heureux comme une affaire personnelle.
「誰かを排除する社会は幸せにはならない」
30代のパート従業員は「自分自身も障害があるが、誰かを排除するような社会というのは幸せにはならないと思う
« Une société qui exclut quelqu’un ne sera jamais heureuse. » Une employée à temps partiel dans la trentaine a déclaré : « Moi-même, j’ai un handicap, mais je pense qu’une société qui cherche à exclure quelqu’un ne pourra jamais être heureuse. »
『
誰も
殺すな、
誰も
排除するな』と
願いながら
献花しました
En déposant des fleurs, jai prié : « Ne tuez personne, nexcluez personne. »
許されない
事件で
絶対、
忘れてはいけない」と
話していました
Il disait : « C’est un incident impardonnable, il ne faut absolument pas l’oublier. »