相模原市の
知的障害者施設で
19人が
殺害されてから
9年となった
26日、
追悼式が
行われました。
Le 26, neuf ans après l’assassinat de 19 personnes dans un établissement pour personnes handicapées mentales à Sagamihara, une cérémonie commémorative a eu lieu.
2016年7月26日、
相模原市に
ある県立の
知的障害者施設「
津久井やまゆり
園」で、
入所者19人が
殺害された
事件から
9年となった
26日、
現場に
再建された
施設で
追悼式が
行われ、
遺族など80人あまりが
参列しました。
Le 26 juillet 2016, cela fait neuf ans depuis l’incident au cours duquel 19 résidents ont été tués dans l’établissement préfectoral pour personnes handicapées mentales « Tsukui Yamayuri-en » situé à Sagamihara. Le 26, une cérémonie commémorative a eu lieu dans l’établissement reconstruit sur le site, à laquelle ont assisté plus de 80 personnes, dont des familles des victimes.
まず
黒岩知事が、「
犯人は『
ちゃんとした
会話ができない
人間は
生きている
意味がない』という
考えでしたが、
これは
自分勝手で、デタラメで
完全に
間違ったものです。
Tout dabord, le gouverneur Kuroiwa a déclaré : « Le criminel pensait que ‘les personnes incapables d’avoir une conversation correcte n’ont aucune raison de vivre’, mais c’est une idée égoïste, absurde et totalement erronée. »
そのことを
私たちは
決して
忘れてはいけません。
Nous ne devons jamais oublier cela.
そして、
このような
悲しい
事件を
二度と
繰り
返してはなりません」と
式辞を
述べました。
« Et nous ne devons jamais permettre que de tels événements tragiques se reproduisent », a-t-il déclaré dans son discours.
続いて
黙とうが
行われ、
参列した
人たちは
19人を
悼みました。
Une minute de silence a ensuite été observée, et les personnes présentes ont rendu hommage aux 19 victimes.
また、
津久井やまゆり
園の
永井清光園長が
入所者代表の
島田昌尚さんとともに
式壇の
前に
立ち、「
どうか
天国から、
大好きなご
家族や
津久井やまゆり
園の
みんなのことをお
守りください。
De plus, le directeur de l’établissement Tsukui Yamayuri-en, Kiyomitsu Nagai, s’est tenu devant l’autel avec Masanao Shimada, représentant des résidents, et a déclaré : « Veuillez, depuis le paradis, veiller sur vos familles bien-aimées et sur tous les membres de Tsukui Yamayuri-en. »
皆さんは
これからもいつま
でも私たちにとって、かけがえのない
存在です」と
追悼のことばを
述べました。
« Vous resterez à jamais pour nous des êtres irremplaçables », a-t-il exprimé dans son message de condoléances.
このあと
参列者は、
鎮魂のモニュメントの
前に
移動し
遺族が
希望した
10人の
名前が
刻まれた
献花台に、
花を
手向けて
手を
合わせていました。
Ensuite, les participants se sont déplacés devant le monument de la consolation des âmes et ont offert des fleurs et prié devant lautel floral, sur lequel étaient gravés les noms de dix personnes souhaités par les familles endeuillées.
園では
午後5時まで、
一般からの
献花を
受け
付けます。
Le jardin accepte les offrandes florales du public jusquà 17 heures.
この
事件で、
死刑判決が
確定した
元職員の
植松聖死刑囚(
35)は、
再審=
裁判のやり
直しを
申請しましたが、
東京高等裁判所は、ことし
1審の
横浜地裁に
続いて
再審を
認めない
決定をしました。
Dans cette affaire, Satoshi Uematsu, ancien employé condamné à mort 35 ans, a demandé une révision de son procès, mais la Cour dappel de Tokyo a décidé, tout comme le tribunal de première instance de Yokohama plus tôt cette année, de ne pas accorder de nouveau procès.
死刑囚側は
不服として
最高裁判所に
特別抗告しました。
Les condamnés à mort ont formé un pourvoi extraordinaire devant la Cour suprême, contestant la décision.
犠牲となった
美帆さんの
母親「
美帆が
見守ってくれている」
事件から
9年に
なるのを
前に、
19歳で
犠牲となった
美帆さんの
母親が、NHKの
取材に
応じ「
何年たっても
悲しみは
癒えないが、『
美帆が
見守ってくれている』と
思いながら
過ごしています」と
今の
思いを
語りました。
母親によりますと、
美帆さんは
自閉症で
重い
知的障害があり、ことばはありませんでしたが、
感情表現が
豊かで
態度などで
自分の
意思を
伝えてくれたといいます。
Selon sa mère, Miho était autiste et souffrait dun grave handicap intellectuel. Elle ne parlait pas, mais elle exprimait ses émotions de manière riche et communiquait sa volonté à travers son attitude et son comportement.
今の
心境について
母親は「
9年前と
変わらず、
悲しいままです。
À propos de ses sentiments actuels, la mère a déclaré : « Je suis toujours aussi triste quil y a neuf ans. »
何年たっても
悲しみは
癒えません。
La tristesse ne guérit pas, même après de nombreuses années.
それでも
私が
毎日泣いていては
美帆が
心配すると
思うので
心配させないよう
生きています」と
話しました。
Cependant, jai pensé que si je pleurais tous les jours, Miho sinquiéterait, alors je vis en faisant en sorte de ne pas la préoccuper.
美帆さんの
母親は
先月病気のため、
手術を
受けましたが、その
際、
美帆さんの
存在がみずからの
心の
支えになっていることを
改めて
感じたといいます。
La mère de Miho a subi une opération le mois dernier en raison dune maladie, et elle dit quà ce moment-là, elle a de nouveau ressenti à quel point la présence de Miho était un soutien moral pour elle.
母親は「
以前なら
不安で
かなり落ち
込んでいましたが、
今回は
なぜか
落ち
着いていられるような
気がします。
La mère a dit : « Avant, jétais très anxieuse et je me sentais assez déprimée, mais cette fois, je me sens étrangement calme. »
『
美帆が
見守ってくれている』と
思うと、
穏やかに
過ごせています」としたうえで「
あの日から
9年。
« Quand je pense que Miho veille sur moi, je peux passer mes journées sereinement », puis il a ajouté : « Neuf ans se sont écoulés depuis ce jour. »
長かったような、
短かったような、わからないまま
時が
過ぎたように
思います。
Je pense que le temps est passé sans que je sache s’il a été long ou court.
1つのことを
終えるとまた
新たなことが
起き、そのたびに
たくさん泣いて、
悩み、
考え、
時間の
流れを
感じるまもないまま
過ごしてきたように
感じます。
Quand je termine une chose, quelque chose de nouveau arrive encore, et à chaque fois, je pleure beaucoup, je me tourmente, je réfléchis, et j’ai l’impression d’avoir passé mon temps sans même sentir le cours du temps.
その
中でたくさんの
人々に
出会い、
助けて
頂き、
感謝の
気持ちで
いっぱいです。
Au cours de cette période, jai rencontré de nombreuses personnes, jai reçu leur aide, et je suis rempli de gratitude.
これからも
私の
できることをしながら
感謝の
気持ちを
伝えていきたいです」と
語っていました。
« Je voudrais continuer à exprimer ma gratitude tout en faisant ce que je peux. »
理事長「
絶対に
風化させない」
追悼式のあと
施設を
運営する「かながわ
共同会」の
山下康理事長と「
津久井やまゆり
園」の
永井清光園長が
記者会見を
開きました。
Le président Yamashita Yasushi de la Kanagawa Kyodokai, qui gère létablissement, et le directeur Nagai Kiyomitsu du Tsukui Yamayuri-en ont tenu une conférence de presse après la cérémonie commémorative, déclarant : « Nous noublierons jamais cet événement. »
この
中で、
山下理事長は「
9年がたち
風化とも
言われるが、この
事件が
突きつけたものを
忘れるのは
避けなければいけない。
Dans ce contexte, le président Yamashita a déclaré : « Neuf années se sont écoulées et l’on parle d’oubli, mais il faut éviter d’oublier ce que cet incident nous a confronté. »
私たちは
絶対に
風化させない」と
述べました。
« Nous ne laisserons absolument jamais cela s’estomper », a-t-il déclaré.
また、
永井園長は、「
犠牲になった
方、ご
遺族、けがをされた
方などに
申し訳ない
気持ちでいっぱいだ。
De plus, le directeur Nagai a déclaré : « Je suis rempli de regrets envers les victimes, leurs familles et les personnes blessées. »
植松死刑囚と
仕事で
関わっていた
者として
事件の“
十字架”を
背負っているが、
年月がたつにつれて
重く
感じている」と
述べました。
Il a déclaré : « En tant que personne qui a travaillé avec Uematsu, le condamné à mort, je porte la “croix” de cet incident, et plus les années passent, plus elle me semble lourde. »
神奈川 黒岩知事「その
人らしく
暮らせる
理念 伝えること
大事」
追悼式のあと、
神奈川県の
黒岩知事と
相模原市の
本村市長が
記者会見しました。
黒岩知事は「いま、
世の
中の
流れの
中で、『
自分だけがよければいい』というような
考え方や、
違ったものを
排除するといったことが、かなり
前面に
出てきていて、それが
新しい
大きなムーブメントを
起こしている
面も
一部ある。
Le gouverneur Kuroiwa a déclaré : « Actuellement, dans le courant de la société, l’idée selon laquelle ‘il suffit que cela aille bien pour soi-même’ ou la tendance à exclure ce qui est différent sont de plus en plus mises en avant, et cela contribue en partie à créer un nouveau grand mouvement. »
それは、『ともに
生きる
社会』を
作って
いくこととは
全然違う
話だ。
Cest une toute autre histoire que de construire une société où lon vit ensemble.
だからこそ、
全ての
人がその
人らしく
暮らすことができるという
社会の
理念を
しっかりと
伝えていくことが、
改めて
非常に
大事だなと
痛感した」と
述べました。
C’est pourquoi j’ai ressenti une fois de plus à quel point il est extrêmement important de transmettre fermement l’idéal d’une société où chacun peut vivre à sa manière.
また、
本村市長は「この
津久井やまゆり
園という
場所は、
地域に
根ざした
施設で、
事件が
起こる
前から
多くの
利用者やそのご
家族の
皆さんが
地域と
一体となって、
一緒に
共生社会の
実現を
行っていた
場所だと
思っている。
De plus, le maire Motomura a déclaré : « Je pense que le centre Tsukui Yamayuri-en est un établissement ancré dans la communauté, où, même avant l’incident, de nombreux usagers et leurs familles œuvraient ensemble avec les habitants pour réaliser une société inclusive. »
そういった
中で、
今後も
市としては、
県と
連携しながら
共生社会の
実現を
多くの
人に
理解してもらえるよう
更なる
取り組みを
進めていきたい」と
述べました。
Dans ce contexte, la ville a déclaré : « Nous souhaitons poursuivre nos efforts, en collaboration avec la préfecture, afin que davantage de personnes comprennent la réalisation d’une société inclusive. »
献花に
訪れた
人たちは
元職員「
誰でも
共に
生きていける
社会を」
「
津久井やまゆり
園」で
職員として
30年以上働いていたという
82歳の
男性は「
9年が
たったが
安全・
安心であるべき
施設でこのような
事件が
どうして起きてしまったのか
今も
考え
続けている。
誰でも
共に
生きていける
社会をどう
実現していくのか、
社会全体が
考える
必要があると
思う」と
話していました。
Je pense quil est nécessaire que la société dans son ensemble réfléchisse à la manière de réaliser une société où tout le monde puisse vivre ensemble.
「
亡くなった
方々が
安心して
眠れる
社会に」
「
津久井やまゆり
園」で
職員として
6年間働いていたという
原田隆彦さんは(
48)「
亡くなった
方々の
笑っていた
顔など
楽しい
思い出が
記憶にあります。
亡くなった
方々が
安心して
眠っていられる
社会にしたいし、『そうした
社会にするから
心配しないで』と
声をかけて
献花しました」と
話していました。
Je veux créer une société où les personnes décédées peuvent reposer en paix, et c’est en disant : « Nous ferons en sorte que ce soit ainsi, alors ne vous inquiétez pas » que j’ai déposé des fleurs, expliquait-il.
「
当事者が
声をあげていくことも
必要」
障害があり
車いすで
生活している
東京・
中野区の
和田拓也さん(
32)は
自宅から
バスなどを
乗り継いで
献花に
訪れたということです。
和田さんは、「この
時期になると
事件のことを
思い出し、
毎年、
献花に
来るようにしています。
M. Wada a déclaré : « À cette période de lannée, je repense à lincident et je viens déposer des fleurs chaque année. »
障害がある
当事者と
周囲が
理解しあうことも
大事だし、
当事者が
声をあげていくことも
必要なのではないかと
思う」と
話していました。
Il disait : « Il est important que les personnes concernées par le handicap et leur entourage se comprennent mutuellement, mais je pense aussi qu’il est nécessaire que les personnes concernées fassent entendre leur voix. »
「
一人ひとりが
自分事として
考える
必要」
相模原市に
住む
64歳の
男性は「
事件から
9年で
初めて
献花に
来ることができた。
誰もが
普通に
幸せに
暮らせる
社会を
実現するために、
行政に
任せるのではなく、
一人ひとりが
自分事として
考える
必要があると
思う」と
話していました。
Je pense quil ne faut pas simplement laisser cela aux autorités, mais que chacun doit considérer la réalisation dune société où tout le monde peut vivre heureux comme une affaire personnelle.
「
誰かを
排除する
社会は
幸せにはならない」
30代のパート
従業員は「
自分自身も
障害があるが、
誰かを
排除するような
社会というのは
幸せにはならないと
思う。『
誰も
殺すな、
誰も
排除するな』と
願いながら
献花しました。
En déposant des fleurs, jai prié : « Ne tuez personne, nexcluez personne. »
許されない
事件で
絶対、
忘れてはいけない」と
話していました。
Il disait : « C’est un incident impardonnable, il ne faut absolument pas l’oublier. »