大阪大学医学部附属病院の
グループがカテーテルを
使って
心臓に
人工の
弁を
埋め
込む
手術の
経過を
調べたところ、
10年以内に
弁がうまく
機能しなくなり、
再手術が
必要になったり
死亡したりした
ケースがあわせて
30例近くあったことがわかりました。
Le groupe de l’hôpital universitaire de la faculté de médecine d’Osaka a examiné le déroulement des opérations consistant à implanter des valves artificielles dans le cœur à l’aide d’un cathéter et a constaté qu’en l’espace de dix ans, près de 30 cas ont été recensés dans lesquels la valve n’a pas bien fonctionné, nécessitant une réintervention ou ayant entraîné le décès du patient.
この手術は
高齢者を
中心に
普及していますが、グループは
長期の
治療成績の
データが
十分でないとして
全国の
医療機関と
調査することにしています。
Cette opération est principalement répandue parmi les personnes âgées, mais le groupe estime que les données sur les résultats à long terme du traitement ne sont pas suffisantes et a donc décidé de mener une enquête auprès des établissements médicaux à l’échelle nationale.
この
手術は
心臓の
弁がうまく
開かず
血液が
流れにくく
なる「
大動脈弁狭さく
症」という
病気の
患者に
太もも
などの
血管からカテーテルと
呼ばれる
細い
管を
通して
人工の
弁を
埋め
込むもので、
高齢者を
中心に
全国で
年間1万件以上行われています。
Cette opération consiste à implanter une valve artificielle à laide dun fin tube appelé cathéter, inséré dans les vaisseaux sanguins de la cuisse ou dautres parties du corps, chez les patients atteints de sténose aortique, une maladie dans laquelle la valve cardiaque ne souvre pas correctement et rend difficile la circulation du sang. Plus de 10 000 interventions de ce type sont réalisées chaque année à léchelle nationale, principalement chez des personnes âgées.
開き
胸手術より
負担が
少ないとしてこの
10年ほどで
急速に
普及したこともあり、
国内での
長期の
治療成績は
まだ詳しくわかっていません。
Comme cette méthode, moins invasive que la chirurgie à thorax ouvert, sest rapidement répandue au cours des dix dernières années, les résultats à long terme du traitement au niveau national ne sont pas encore bien connus.
このため
大阪大学医学部附属病院のグループが
院内で
手術した
1500件余りを
検証したところ、
4年から
9年たってから
埋め
込んだ
弁がうまく
機能せず
血液が
流れにくくなり、
再手術が
必要になった
患者が
28人いたことがわかりました。
Cest pourquoi le groupe de lhôpital universitaire de médecine dOsaka a examiné plus de 1 500 cas opérés dans leur établissement et a découvert que, quatre à neuf ans après limplantation, la valve insérée ne fonctionnait pas correctement, entravant la circulation sanguine, ce qui a nécessité une réintervention chez 28 patients.
この
うち15人は
症状が
悪化し
1年以内に
亡くなったということです。
Parmi eux, 15 personnes ont vu leurs symptômes saggraver et sont décédées dans lannée.
グループは
手術の
方法を
選ぶ
際に
開き
胸手術と
比べた
治療成績のデータが
必要だとして、
全国およそ40の
病院と
共同で
患者の
経過を
10年間追跡する
調査を
始めることになりました。
Le groupe a décidé de lancer une enquête, en collaboration avec environ 40 hôpitaux à travers le pays, pour suivre lévolution des patients pendant dix ans, estimant que des données comparant les résultats thérapeutiques avec la chirurgie à thorax ouvert sont nécessaires lors du choix de la méthode opératoire.
大阪大学大学院医学系研究科の
前田孝一特任講師は、「
体力的に
問題の
ある患者でも受けられるのは
画期的で
爆発的に
普及したが、
長期の
治療成績について
国内のデータが
十分でないのは
問題だ。
Le professeur associé Koichi Maeda de la Faculté de médecine de lUniversité dOsaka a déclaré : « Il est révolutionnaire que même les patients ayant des problèmes physiques puissent bénéficier de ce traitement, ce qui a entraîné une adoption explosive. Cependant, le manque de données nationales suffisantes concernant les résultats à long terme du traitement constitue un problème. »
どんな患者に
勧めるべきか
判断するためのデータを
集めたい」と
話していました。
Il a déclaré : « Je souhaite recueillir des données afin de déterminer à quels patients il serait recommandé. »
TAVI
国内外の
状況カテーテルを
使って
心臓に
人工の
弁を
埋め
込む
手術はTAVIと
呼ばれ、
国内ではこの
10年ほどの
間に
急速に
普及しました。
L’opération qui consiste à implanter une valve artificielle dans le cœur à l’aide d’un cathéter est appelée TAVI et s’est rapidement répandue au Japon au cours des dix dernières années.
TAVIと
開き
胸手術の
どちらを
選択するかについて、
日本循環器学会などが
2020年に
改訂した
診療指針では、すべての
患者に
最新情報に
基づいた
十分な
説明を
行い、
年齢や
体力、
希望などを
考慮して
決めるべきとしています。
Dans les directives révisées en 2020 par la Société Japonaise de Cardiologie et dautres organismes, il est recommandé de fournir à tous les patients des explications suffisantes basées sur les informations les plus récentes lors du choix entre la TAVI et la chirurgie à cœur ouvert, et de prendre une décision en tenant compte de lâge, de la condition physique et des souhaits du patient.
指針では「
確固たるエビデンスが
現時点ではない」などとした
上で、
年齢の
目安として
80歳以上はTAVIを、
75歳未満は
開き
胸手術を
それぞれ優先的に
考慮するとしています。
Dans les directives, il est indiqué qu’« il n’existe pas de preuves solides à l’heure actuelle », et il est recommandé de privilégier la TAVI pour les personnes de 80 ans ou plus, et la chirurgie à thorax ouvert pour celles de moins de 75 ans, à titre indicatif selon l’âge.
また、
75歳から
80歳未満は
医療チームで
議論して
決められるということです。
De plus, il est indiqué que pour les personnes âgées de 75 à moins de 80 ans, la décision sera prise après discussion au sein de léquipe médicale.
国内の
手術件数は
2013年に
公的な
医療保険が
適用されて
以降増え
続けていて、
関連する
学会などの
調査によりますと
5年前に
開き
胸手術を
上回り、
去年は
1万6000件を
超えています。
Le nombre dopérations réalisées dans le pays continue daugmenter depuis que lassurance maladie publique a été appliquée en 2013. Selon des enquêtes menées par des sociétés savantes concernées, il a dépassé celui des chirurgies à thorax ouvert il y a cinq ans, et lannée dernière, il a dépassé 16 000 cas.
大阪大学などが
始める
調査について、TAVIの
診療に
関わる
学会で
作る
協議会は、「
国に
承認されてから
十数年という
新しい
治療なので、このような
調査は
重要と
考える。
Le conseil créé par les sociétés savantes impliquées dans le traitement TAVI considère que « ce genre d’enquête est important, car il s’agit d’un nouveau traitement approuvé par l’État depuis une dizaine d’années », à propos de l’étude lancée par l’Université d’Osaka et d’autres.
これまでも
手術の
適応について
医療チームで
十分検討するよう
呼びかけてきた。
Jai déjà appelé léquipe médicale à examiner soigneusement lindication de la chirurgie.
調査結果によっては
診療指針の
内容に
影響する
可能性があると
考えている」と
コメントしています。
Il a commenté : « Selon les résultats de l’enquête, il est possible que le contenu des directives cliniques soit affecté. »
TAVIを
受けたあと
再手術が
必要になったケースは
海外でも
報告されていて、
アメリカの
胸部外科学会のデータベースに
登録された
症例を
分析した
論文では、こうしたケースが
2023年3月までの
10年余りの
間に
全米でおよそ
5500件あったとされています。
Des cas nécessitant une réintervention après avoir subi une TAVI ont également été signalés à l’étranger. Selon un article ayant analysé les cas enregistrés dans la base de données de la Société Américaine de Chirurgie Thoracique, environ 5 500 cas de ce type ont été recensés à travers les États-Unis en un peu plus de dix ans, jusqu’en mars 2023.
アメリカでは
2019年から
2020年にかけてガイドラインなどが
変わって
手術の
適応が
広がり、
主な
対象となる
患者の
年齢は
65歳以上とされました。
Aux États-Unis, entre 2019 et 2020, les directives ont changé, élargissant les indications chirurgicales, et lâge principal des patients concernés a été fixé à 65 ans ou plus.
論文ではこの
時期に
再手術が
必要になったケースが
急速に
増加したと
指摘しています。
L’article souligne que le nombre de cas nécessitant une réintervention a augmenté rapidement au cours de cette période.