続投の
意向を
示す
石破総理大臣は、NHKの
単独インタビューで、
アメリカの
関税措置をめぐる
日米合意の
確実な
実行などに
取り
組み、
責任を
果たして
いくと
強調しました。
Le Premier ministre Ishiba, qui a exprimé son intention de rester en fonction, a souligné dans une interview exclusive à la NHK quil sefforcerait de remplir ses responsabilités, notamment en assurant la mise en œuvre effective de laccord nippo-américain concernant les mesures tarifaires des États-Unis.
自民党内では
続投への
反発が
出ていて、
28日の
両院議員懇談会で
意見が
交わされる
見通しです。
Au sein du Parti libéral-démocrate, des oppositions à la reconduction se manifestent, et il est prévu que des discussions aient lieu lors de la réunion conjointe des membres des deux chambres le 28.
石破総理大臣は、
26日NHKの
単独インタビューに
応じアメリカの
関税措置をめぐる
日米交渉の
合意を
確実に
実行していくとともに、
国内産業の
支援に
全力を
挙げる
考えを
示しました。
Le Premier ministre Ishiba a déclaré lors dune interview exclusive accordée à la NHK le 26 quil mettra tout en œuvre pour mettre en œuvre de manière certaine laccord des négociations nippo-américaines concernant les mesures tarifaires américaines, tout en exprimant son intention de soutenir pleinement les industries nationales.
その上で、みずからの
続投の
意向に
自民党内で
反発が
出ていることについて「
一番大事なのが
国益だ。
Par ailleurs, concernant le fait que son intention de rester en poste suscite des oppositions au sein du Parti libéral-démocrate, il a déclaré : « Ce qui est le plus important, cest lintérêt national. »
自分自身のことを
考えれば、
いろいろな
判断が
あるが、
行政の
最高責任者としては、
自身の
思いは
抑えなければならない」と
述べました。
En pensant à moi-même, il y a diverses décisions possibles, mais en tant que plus haut responsable de ladministration, je dois réprimer mes propres sentiments.
そして「
一切の
私心を
持たず
国民のため、
国の
将来のために
自分を
滅して
やる」と
述べ、
政策課題に
引き
続き
取り
組み、
責任を
果たしていくと
強調しました。
Il a déclaré : « Sans aucun intérêt personnel, je me consacrerai entièrement au service du peuple et à l’avenir du pays », soulignant qu’il continuerait à s’attaquer aux défis politiques et à assumer ses responsabilités.
茂木前幹事長 “
石破首相の
辞任含め
党執行部の
刷新必要”
こうした
中、
去年の
自民党総裁選挙に
立候補した
茂木前幹事長は、みずからのYouTube
番組で「リーダーも
含めて
主要な
メンバーを
決め、やり
直していく
姿が
再生のために
必要だ」と
述べ、
石破総理大臣の
辞任を
含め、
党執行部の
刷新が
必要だという
考えを
示しました。
一方、
去年、
初当選した
大空幸星・
衆議院議員は
旧ツイッターの「X」に「
今の
自民党のままだと
誰がトップに
立っても
変わらない」などと
投稿し、
若手の
登用などを
求めました。
Dautre part, lannée dernière, le député de la Chambre des représentants Kosei Ozora, qui a été élu pour la première fois, a posté sur X, anciennement Twitter : « Tant que le Parti libéral-démocrate reste tel quil est, rien ne changera, peu importe qui en prend la tête », appelant notamment à la promotion des jeunes.
また、
去年の
自民党総裁選挙に
立候補した、
上川・
前外務大臣は、
旧ツイッターの「X」に「
参議院選挙が
終わり、
大変厳しい
結果が
現実となった。
De plus, Mme Kamikawa, ancienne ministre des Affaires étrangères et candidate à lélection à la présidence du Parti libéral-démocrate lan dernier, a déclaré sur X, lancien Twitter : « Les élections à la Chambre des conseillers sont terminées, et un résultat très sévère est devenu réalité. »
国政の
停滞は
許されず、
分断のない
社会を
前へ
進めていくためには、
力を
合わせて
国難を
乗り
越えていく
良識ある
政治が
不可欠だ。
L’immobilisme politique n’est pas tolérable ; pour faire avancer une société sans divisions, il est indispensable d’avoir une politique éclairée qui surmonte les crises nationales grâce à l’union des forces.
今、
私が
できることは
何か。
Que puis-je faire maintenant ?
責任と
覚悟を
持って
行動していく
所存だ」と
投稿しました。
Jagirai avec responsabilité et détermination.
自民党は、
28日、
両院議員懇談会を
開くことにしていて、
石破総理大臣の
続投や
参議院選挙の
総括の
進め
方などをめぐって
意見が
交わされる
見通しです。
Le Parti libéral-démocrate prévoit dorganiser, le 28, une réunion conjointe des membres des deux chambres, au cours de laquelle des échanges dopinions sont attendus concernant, entre autres, la reconduction du Premier ministre Ishiba et la manière de procéder à lévaluation des élections à la Chambre des conseillers.
石破総理大臣の
単独インタビューは、
27日午後9
時からの「NHKスペシャル」の
中でもお
伝えします。
L’interview exclusive du Premier ministre Ishiba sera également diffusée dans le cadre du « NHK Special » à partir de 21h le 27.