アメリカ野球殿堂入りの
表彰式典がニューヨーク
州クーパーズタウンで
行われ、
日本選手で
初めて
殿堂入りしたイチロー
さんが
英語で
スピーチし「
この場に
立っていることはすばらしい
夢のようです」と
喜びと
感謝のことばを
述べました。
The American Baseball Hall of Fame induction ceremony was held in Cooperstown, New York, where Ichiro, the first Japanese player to be inducted, gave a speech in English and expressed his joy and gratitude, saying, Standing here feels like a wonderful dream.
大リーグで
大きな
功績を
残した
選手や
関係者を
顕彰するアメリカ
野球殿堂にマリナーズで
シーズン262安打の
大リーグ
記録を
打ち
立てる
など19年にわたって
活躍したイチローさんが、ことし
日本選手として
初めて
選出されました。
Ichiro, who set a Major League record with 262 hits in a season for the Mariners and had a 19-year career, has been selected this year as the first Japanese player to be inducted into the National Baseball Hall of Fame, which honors players and others who have made significant achievements in Major League Baseball.
27日には
野球発祥の
地とされるクーパーズタウンで
表彰式典が
行われ、イチローさんをはじめことし
殿堂入りを
果たした
通算251勝のCC・サバシアさん、
通算422セーブをあげたビリー・ワグナーさんが
出席しました。
On the 27th, an award ceremony was held in Cooperstown, known as the birthplace of baseball, and Ichiro, along with this years inductees—CC Sabathia, who achieved a total of 251 wins, and Billy Wagner, who recorded 422 saves—attended the event.
式典では
受賞者それぞれにスピーチの
時間が
設けられ、
最後に
ステージに
立ったイチローさんは、まず
殿堂入りを
記念した
指輪を
受け
取りました。
At the ceremony, each award recipient was given time for a speech, and lastly, when Ichiro took the stage, he first received a ring commemorating his induction into the Hall of Fame.
そして、「
緊張する」と
話していた
英語でのスピーチに
臨み、「
プロ野球に
入ったとき、
大リーグに
来たときに
加えて、いま
再びルーキーになったのだと
感じています。
And then, as I faced the English speech I said I was nervous about, I felt like I had become a rookie once again, just like when I joined professional baseball and when I came to the Major Leagues.
この
偉大な
チームに
温かく
迎えてい
ただき
ありがとうございます。
Thank you for warmly welcoming me to this great team.
もう
51歳なので、
厳しい
扱いは
控えてください」とジョークも
交えて
殿堂入りを
喜びました。
I’m already 51 years old, so please go easy on me, he joked as he expressed his happiness about being inducted into the Hall of Fame.
そのうえで
大リーグの
日本選手先駆けともいえる
存在の
野茂英雄さんにふれて、「
彼の
勇気ある挑戦で
私の
視野が
広がり、
大リーグへの
挑戦という
道が
開かれた」と
話し、
会場に
訪れていた
野茂さんに
向け「
野茂さん、ありがとうございました」と
日本語で
感謝を
伝えました。
On top of that, he mentioned Hideo Nomo, who can be considered a pioneer among Japanese players in Major League Baseball, saying, His courageous challenge broadened my horizons and opened the path for me to take on the challenge of playing in the Major Leagues. He then expressed his gratitude in Japanese to Nomo, who was present at the venue, saying, Mr. Nomo, thank you very much.
また、
ここまでの
自身の
道のりを
振り
返り、「
野球はただ
打って
投げるだけではなく、なにが
大切かを
教えてくれて
私の
人生や
世界を
形づくってくれた」と
野球への
思いを
話しました。
He also looked back on his journey so far and spoke about his feelings for baseball, saying, Baseball isnt just about hitting and pitching; it taught me whats important and has shaped my life and my world.
そして、
妻の
弓子さんなどイチローさんの
野球人生を
支えた
人たちへ
感謝を
伝えたうえで、「
殿堂入りは
私の
目標ではありませんでした。
And after expressing his gratitude to the people who supported his baseball career, such as his wife Yumiko, he said, Being inducted into the Hall of Fame was never my goal.
きょうこの
場に
立っていることはすばらしい
夢のようです」とスピーチを
締めくくると、
会場に
集まった
ファンは
立ち
上がり「イチロー」コールとともに
大きな
拍手を
送っていました。
It feels like an incredible dream to be standing here today, he concluded his speech, and the fans gathered at the venue stood up, giving a big round of applause while chanting Ichiro.
「うまくは
話せないが アメリカのことばで」
イチローさんは
表彰式展のあと
記者会見を
行い、
英語で
行ったスピーチについて「
一度練習すると
20分近くかかるので
何回もはできず、その
難しさはあった。
I cant speak very well, but in Americas language... After the award ceremony, Ichiro held a press conference and spoke about his speech in English, saying, When I practice once, it takes nearly 20 minutes, so I couldnt do it many times, and that was difficult.
伝わっているのかなという
心配が
強かった」と
振り
返りました。
I was really worried about whether I was getting my message across, they recalled.
日本語ではなく
英語でのスピーチを
選んだ
理由については「もちろんうまくは
話せないが、
やっぱりアメリカのことばである
英語で
話すことが
いちばん気持ちが
伝わると
思った。
Regarding the reason for choosing to give the speech in English rather than Japanese: Of course, I cant speak it very well, but I thought that speaking in English, which is, after all, the language of America, would be the best way to convey my feelings.
僕にとってものすごい
高いハードルだったが、
そこに
迷いはなかった」と
説明しました。
It was an incredibly high hurdle for me, but I had no hesitation, he explained.
イチローさんのスピーチは
随所にジョークが
盛り
込まれ、
会場は
何度も
笑いに
包まれました。
Ichiros speech was full of jokes throughout, and the audience burst into laughter many times.
アメリカ
メディアから「ふだんから
ユーモアを
大事にしているのか」と
聞かれると、「
英語のジョークと
日本語のジョークは
違うが、たとえば
友達と
食事をする
時は
基本的に
楽しくいたい
人間だ。
When asked by American media, Do you usually value humor?, I replied, English jokes and Japanese jokes are different, but for example, when Im having a meal with friends, Im basically the kind of person who wants to have a good time.
殿堂入りはゴールではなかったが、
笑わせることはけっこうゴールにしている」と
自身のスピーチの
内容を
交えて
笑顔で
答えていました。
The Hall of Fame wasnt my goal, but making people laugh is pretty much my goal, he answered with a smile, referring to the content of his own speech.
そして、スピーチで
感謝を
述べた
野茂英雄さんについて「
野茂さんが
大リーグでプレーしてくれていなかったら
日本と
大リーグの
距離は
永遠に
縮まらなかった。
And regarding Hideo Nomo, whom I thanked in my speech, If Mr. Nomo hadnt played in the Major Leagues, the distance between Japan and the Major Leagues would never have narrowed.
自分がプロ
野球ですごく
悩み、
葛藤があったときに、
野茂さんの
活躍が
目に
入ってきて、すごく
感動した。
When I was really struggling and conflicted in professional baseball, I saw Nomo-san’s success and was deeply moved.
実際にプロ
野球でも
対戦していたので、それが
自分のモチベーションにつながった」と
話し、
改めて
野茂さんの
存在の
大きさに
触れていました。
I actually played against him in professional baseball, so that became my motivation, he said, once again emphasizing how significant Nomo-sans presence was.
アメリカ
野球殿堂博物館にレリーフ
お披露目クーパーズタウンのアメリカ
野球殿堂博物館には、
これまでに
殿堂入りを
果たしたレジェンドたちのレリーフが
飾られています。
イチローさんのレリーフも
表彰式典でのスピーチの
前に
お披露目され、イチローさんはそのレリーフを
手に
記念撮影していました。
Ichiros relief was also unveiled before the speech at the award ceremony, and he took a commemorative photo holding the relief.
式典が
終わるとレリーフは
博物館に
持ち
込まれ、ことし
1月の
殿堂入りが
決まった
際にイチローさんが
サインを
書き
込んだ
土台に
取り
付けられました。
After the ceremony ended, the relief was brought into the museum and attached to the base that Ichiro signed when his induction into the Hall of Fame was decided this January.
博物館には
早速多くのファンが
訪れ、イチローさんのレリーフを
背景に
写真を
撮っていました。
Many fans quickly visited the museum and took photos with Ichiros relief in the background.
このレリーフは、ことし
1月に
殿堂入りが
決まった
直後から
制作が
始まり、
およそ半年間かけて
完成しました。
This relief began production right after the induction was decided this January, and it was completed over the course of about six months.
制作した
彫刻家によりますと、イチローさんの
強い
意志を
表現するために、
力強い
目の
造形に
特にこだわったということです。
According to the sculptor who created it, special attention was paid to the powerful expression of the eyes in order to convey Ichiros strong will.
イチローさんは
式典の
後の
記者会見で「
式典では
手に
持っていたので
あまり見られなかったが、すごく
重くて
びっくりした。
At the press conference after the ceremony, Ichiro said, I couldnt really look at it during the ceremony because I was holding it, but I was surprised at how heavy it was.
偉大な
選手たちと
同じところに
並ぶという
実感はわかないが、
これからの
人生でそれに
見合うようなものを
作り
出さないといけないと
思う」と
話していました。
I dont really feel like Im standing alongside the great players, but I think I have to create something worthy of that in my life from now on, he said.
王貞治さん
松井秀喜さんがエピソードを
紹介日本が
初優勝した
2006年の
第1回WBC=ワールド・ベースボール・
クラシックで
監督を
務めた
王貞治さんは、
当時の
日本代表でのエピソードを
紹介しました。
王さんは「
各チームのトップクラスの
選手が
集まるので
何となくチームがまとまらなかったが、その
時に
彼が『
さあ、
ランニング練習をしよう』と
言って
1本目から
全力で
走った。
Mr. Wang said, Since top-class players from each team gathered, the team didnt really come together, but at that time, he said, Come on, lets do running practice, and ran at full speed from the very first run.
それでみんなびっくりして、その
後のチームの
心理状態がすごく
良くなった。
So everyone was really surprised, and after that, the teams morale improved a lot.
ピリッとなったし、チームとしてガラッと
変わったのは
彼の
1本のランニングからだった」と、イチローさんが
背中でチームを
引っぱった
秘話を
明かしました。
It really fired us up, and the whole team changed completely because of that one run of his, he revealed, sharing a behind-the-scenes story of how Ichiro led the team by example.
また、
同じ
時期にともに
大リーグで
活躍した
松井秀喜さんは「アメリカから
見る
日本野球を
2段、
3段と
上げてくれたという
気がしている。
Also, Hideki Matsui, who played in the major leagues around the same time, said, I feel like he elevated Japanese baseball in the eyes of America by two or three levels.
個人の
選手としての
総合力では
私はイチローさんには
全くかなわないし、イチローさんは
走る
姿、
構えている
姿だけでイチローさんだとわかる。
In terms of overall ability as an individual player, I cant compare to Ichiro at all, and you can tell its Ichiro just by the way he runs or stands at the plate.
そういう
選手は
なかなかいない」と
話しました。
There arent many players like that, he said.
いちばん
印象に
残っているプレーを
聞かれると、
2009年のマリナーズとヤンキースの
試合でイチローさんが
同じく
殿堂入りしたヤンキースの
抑えのリベラさんから
逆転サヨナラホームランを
打った
場面をあげました。
When asked about the most memorable play, I mentioned the scene where Ichiro hit a come-from-behind walk-off home run off Rivera, the Yankees’ closer who was also inducted into the Hall of Fame, during a 2009 game between the Mariners and the Yankees.
当時ヤンキースに
所属していた
松井さんは「われわれとしてはリベラが
投げているので
安心して
見ていたが、
あの瞬間は『This is Ichiro』だと
思った」と
笑顔で
振り
返っていました。
At the time, Matsui, who was with the Yankees, recalled with a smile, We felt at ease watching because Rivera was pitching, but at that moment I thought, This is Ichiro.
NPBコミッショナー「
日本人として
野球人として
心から
祝福」
殿堂入りの
表彰式展には、NPB=
日本野球機構の
榊原定征コミッショナーも
訪れました。
榊原コミッショナーは
式典前に
報道陣の
取材に
応じ、イチローさんの
殿堂入りについて「きのうイチローさんとお
会いする
チャンスがあり、
殿堂入りをすごく
喜んでおられた。
Commissioner Sakakibara spoke to the press before the ceremony and said about Ichiros induction into the Hall of Fame, I had a chance to meet with Ichiro yesterday, and he was extremely happy about being inducted.
日本人として、そして
野球人として
心から
祝福したい」と
話しました。
As a Japanese and as a baseball person, I would like to offer my heartfelt congratulations, he said.
今回の
訪問では
大リーグのマンフレッドコミッショナーとの
会談も
予定されているということで、「イチローさんは
同じ
年に
日本とアメリカで
殿堂入りということですばらしいことだと
思う。
During this visit, a meeting with MLB Commissioner Manfred is also scheduled, and I think its wonderful that Ichiro will be inducted into the Hall of Fame in both Japan and America in the same year.
これを
契機に、
日米の
野球がともに
発展して
いくことを
願っている」と
話していました。
I hope that this will serve as an opportunity for both Japanese and American baseball to develop together, he said.
国内のゆかりの
地域で
号外も
イチローさんが
出席したアメリカ
野球殿堂入りの
記念式典を
受けて、
国内のゆかりの
地域でMLBジャパンが
制作した
功績をたたえる
号外が
配られました。
この
うち、
2019年にイチローさんの
引退試合が
行われた
東京ドームでは
午前7時から
号外が
配られ、シリアル
ナンバーが
入った
1万部限定ということもあっておよそ
200人が
長い
列を
作りました。
Of these, at the Tokyo Dome, where Ichiros retirement game was held in 2019, special editions were distributed starting at 7 a.m. Because only 10,000 copies with serial numbers were available, about 200 people formed a long line.
号外は
英字新聞に
似せたレイアウトで
制作され、
表紙にはイチローさんの
代名詞ともいえる
打席に
入って
右手を
伸ばし
バットを
立てて
構える
画像が
掲載され、「イチロー、
野球殿堂入り
おめでとう!
The extra edition is produced with a layout resembling that of an English-language newspaper, and on the cover is a photo of Ichiro in his signature pose—stepping up to the plate, extending his right hand, and standing his bat upright. There is also a large English headline that reads, “Congratulations, Ichiro, on your induction into the Baseball Hall of Fame!”
」と
大きな
英語の
見出しが
書かれています。
また、
記事では、イチローさんが
大リーグ
記録のシーズン
262安打を
達成したときにマリナーズの
監督を
務めていたボブ・メルビンさんの
祝福の
コメントが
掲載され、シーズン
中にイチローさんを
休ませようとしたものの、ファンのために
決して
休もうとしなかったというエピソードが
紹介されています。
Additionally, the article includes congratulatory comments from Bob Melvin, who was the Mariners manager when Ichiro achieved the Major League record of 262 hits in a season. It also introduces an episode where, although Melvin tried to give Ichiro some rest during the season, Ichiro never agreed to take a break for the sake of the fans.
メルビンさんは「
彼は
自分を
見に
来て
くれるファンや
子どもがその
特別な
1日のために
お金を
払っていることを
知っていた。
Mr. Melvin knew that fans and children who came to see him were paying money for that special day.
自分が
試合に
出なければ、その
子がさぞかし
落胆することも
分かっていた。
I also knew that if I didn’t play in the match, that kid would be really disappointed.
彼を
表すことばは
献身性と
入念な
準備だ」とたたえました。
He praised him, saying, The words that describe him are dedication and thorough preparation.
列の
先頭で
最初に
号外を
受け
取った
女性は「きのう
号外のことを
知ったので、きょうは
前泊して
午前4時半から
並びました。
The woman who was the first to receive the extra edition at the head of the line said, I found out about the extra edition yesterday, so I stayed overnight and started lining up from 4:30 a.m. today.
イチローさんは
野球を
好きになる
きっかけをくれた
方なので、
感謝しかありません」と
笑顔で
話していました。
He’s the person who gave me the opportunity to fall in love with baseball, so I can only feel grateful, he said with a smile.
記念の
号外は
東京ドームの
ほか、イチローさんがプロ
野球 オリックス
時代に
本拠地としてプレーした
神戸市、
出身地の
愛知県豊山町でも
配られます。
Commemorative extra editions will be distributed not only at Tokyo Dome, but also in Kobe City, where Ichiro played as his home base during his time with the professional baseball team Orix, and in Toyoyama Town, Aichi Prefecture, his hometown.