参議院選挙の
敗北を
受けた
自民党の
両院議員懇談会で、
石破総理大臣は、
アメリカの
関税措置をめぐる
日米合意を
着実に
実行して
いくこと
などを
説明し
続投に
理解を
求めました。
At a joint meeting of both houses of the Liberal Democratic Party following their defeat in the House of Councillors election, Prime Minister Ishiba explained that he would steadily implement the Japan-U.S. agreement regarding U.S. tariff measures and sought understanding for his continuation in office.
一方、
森山幹事長は、
選挙の
総括が
終わり
次第、
自身の
責任のあり
方を
明らかにする
考えを
示しました。
On the other hand, Secretary-General Moriyama indicated that he would clarify his own responsibility once the review of the election is completed.
午後3時半から
自民党本部8階で
行われている
両院議員懇談会は
現在も
続いています。
The joint meeting of both houses, which has been taking place on the 8th floor of the Liberal Democratic Party headquarters since 3:30 p.m., is still ongoing.
冒頭、
石破総理大臣は、
参議院選挙の
結果について「
大変厳しい
結果となり、
多くの
議席を
失ったことに
深く
心からおわび
申し
上げる。
At the beginning, Prime Minister Ishiba said about the results of the House of Councillors election, The outcome was extremely severe, and I deeply and sincerely apologize for losing many seats.
なぜ、
このような
結果になったのか
よく考えていきたい」と
述べました。
I would like to carefully consider why this result occurred.
その上で「アメリカとの
関税交渉の
合意の
着実な
実行に
全力を
尽くし
万全を
期したい。
On top of that, I want to do my utmost to steadily implement the agreement on tariff negotiations with the United States and make sure everything is perfect.
国家、
国民に
対して
決して
政治空白を
生むことがないように
責任を
果たしていきたい。
I want to fulfill my responsibility so that a political vacuum is never created for the nation or its people.
投票日の
翌日に『
赤心奉国』という
耳慣れないことばを
口にしたが
一切の
偽りのない、うそのない
心で、
国家、
国民のために
尽くすという
思いで
これから先、
臨んでいきたい」と
述べ、
続投に
理解を
求めました。
The day after the election, he mentioned the unfamiliar phrase sekishin houkoku and stated, With a completely honest and sincere heart, I want to face the future with the intention of serving the nation and its people, seeking understanding for his continuation in office.
また、
森山幹事長は「
国民から
厳しい
審判をい
ただき、
厳粛に
受け
止めなければならない。
Moriyama, the Secretary-General, also said, We have received a harsh verdict from the people, and we must take it solemnly.
選挙結果を
踏まえ『
参議院選挙総括委員会』を
設置し、
選挙結果の
分析と
課題の
洗い
出しを
早急に
行いたい。
Based on the election results, we would like to establish a “House of Councillors Election Review Committee” and promptly analyze the results and identify any issues.
8月中をメドに
報告書をとりまとめたい。
I would like to compile the report by sometime in August.
まとまった
段階で
幹事長としてのみずからの
責任を
明らかにしたい」と
述べました。
I would like to clarify my own responsibility as the Secretary-General once things have settled down.
このあと
懇談会は
非公開で
行われ、
関係者によりますと
石破総理大臣の
続投を
支持する
意見の
一方、
執行部に
退陣を
迫る
声や、
党の
正式な
意思決定機関で
責任を
問うため
両院議員総会の
開催を
求める
意見が
相次いでいるということです。
After this, the informal meeting was held behind closed doors. According to those involved, while some expressed support for Prime Minister Ishiba’s continuation in office, there were also calls for the executive leadership to step down, as well as repeated opinions requesting the convening of a joint plenary meeting of both houses in order to hold them accountable through the party’s official decision-making body.
懇談会の
終了後、
石破総理大臣は
記者団の
取材に
応じることにしています。
After the meeting, Prime Minister Ishiba is scheduled to speak to the press.
自民党 両院議員懇談会とは?
自民党の「
両院議員懇談会」は、
党所属の
議員から
意見を
聴く
場で
党の
意思決定機関ではありません。
一方、「
両院議員総会」は
自民党の
党則上、
党大会に
次ぐ
正式な
意思決定機関です。
On the other hand, the General Meeting of Diet Members of Both Houses is, according to the Liberal Democratic Partys rules, the official decision-making body second only to the party convention.
党の
運営や
国会活動における、
特に
重要な
事項を
審議、
決定するとされ、
特に
緊急を
要する
時は、
総会の
決定をもって、
党大会の
議決に
代えることが
できるとされています。
It is stipulated that particularly important matters regarding the party’s management and parliamentary activities are to be deliberated and decided, and in cases of particular urgency, decisions made at the general meeting may substitute for resolutions of the party convention.
総会は、
毎年1月の
通常国会の
召集日などに
開かれますが、
党所属国会議員の
3分の
1以上からの
要求があった
場合、
7日以内に
招集すべきものとされています。
The General Assembly is usually held on the convocation day of the ordinary Diet session in January each year, but if a request is made by one-third or more of the partys Diet members, it must be convened within seven days.
28日時点の
党所属議員は、
衆参両院の
議長を
除き
308人で、
総会を
開くべきだとして
署名集めを
進めている
旧茂木派や
旧安倍派、
それに麻生派などの
中堅・
若手議員らは、すでに、
3分の
1にあたる
103人以上、
署名が
集まったとしています。
総会や
懇談会の
開催をめぐっては
麻生政権の
末期の
2009年に、
東京都議会議員選挙での
敗北の
総括を
行うため、
中川元幹事長や
中堅・
若手の
有志の
議員が
総会の
開催を
要求する
署名活動を
行いました。
In 2009, during the final days of the Aso administration, some mid-level and younger volunteer lawmakers, including former Secretary-General Nakagawa, conducted a petition demanding the holding of a general meeting in order to review the defeat in the Tokyo Metropolitan Assembly election.
この
時には、
3分の
1以上の
署名が
集まったとされ、
当時、
農林水産大臣だった
石破総理大臣も
署名をしました。
At that time, it is said that more than one-third of the signatures had been collected, and even Prime Minister Ishiba, who was the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries at the time, also signed.
ただ、
執行部は、
総会ではなく
懇談会を
開催することを
決め、
麻生総理大臣が
党の
結束を
呼びかけました。
However, the executive decided to hold an informal meeting instead of a general meeting, and Prime Minister Aso called for party unity.
その
後、
衆議院は
解散されて
民主党政権が
誕生し、
自民党は
野党に
転落しました。
After that, the House of Representatives was dissolved, the Democratic Party came to power, and the Liberal Democratic Party fell into the opposition.