参議院選挙の
敗北を
受けて
28日に
開かれた
自民党の
両院議員懇談会で
石破総理大臣は「
責任を
果たしていきたい」と
述べ、
続投に
理解を
求めました。
Following the defeat in the House of Councillors election, Prime Minister Ishiba stated at the Liberal Democratic Partys joint meeting of both houses held on the 28th, I want to fulfill my responsibilities, seeking understanding for his continuation in office.
一方、
出席者からは
石破総理大臣の
辞任や
総裁選挙の
前倒しの
実施を
求める
意見が
相次ぎ、
党内の
亀裂がより
深まる
状況となっています。
On the other hand, there have been a series of opinions from attendees calling for Prime Minister Ishibas resignation and for the party leadership election to be held earlier, deepening divisions within the party.
参議院選挙の
敗北を
受けて、
自民党は
28日、
両院議員懇談会を
開き、
予定の
2時間を
超える、
4時間半にわたって
行われました。
In response to their defeat in the House of Councillors election, the Liberal Democratic Party held a joint meeting of both houses on the 28th, which lasted four and a half hours, exceeding the scheduled two hours.
石破総理大臣は「
アメリカとの
関税交渉の
合意の
着実な
実行に
全力を
尽くし
万全を
期したい。
Prime Minister Ishiba said, I want to do my utmost to ensure the steady implementation of the tariff negotiation agreement with the United States and leave no stone unturned.
これから
先の
農業政策や
社会保障と
税のあり
方についても
見守っていかなければならず、
国家、
国民に
対して
決して
政治空白を
生むことがないように
責任を
果たしていきたい」と
述べ、
続投に
理解を
求めました。
We must continue to closely watch future agricultural policies as well as the state of social security and taxation, and I want to fulfill my responsibility to ensure that there is never a political vacuum for the nation and its people, he said, seeking understanding for his continuation in office.
また、
森山幹事長は
選挙の
総括が
終わり
次第、
自身の
責任のあり
方を
明らかにする
考えを
示しました。
Also, Secretary-General Moriyama indicated that he would clarify his own responsibility once the review of the election is completed.
懇談会では、
およそ240人の
出席者のうち
60人余りが
発言し、
続投を
容認する
意見も
出されましたが、
選挙で
示された
民意に
逆らう
続投は
政治空白を
生む
などとして
総括のあと
石破総理大臣が
辞任すべきだという
意見や
総裁選挙を
前倒しで
実施するよう
求める
声が
相次ぎました。
At the meeting, more than 60 out of approximately 240 attendees spoke. While there were some opinions accepting the continuation in office, many voiced that going against the will of the people expressed in the election and continuing in office would create a political vacuum. There were repeated calls for Prime Minister Ishiba to resign after a review, as well as demands to hold the party leadership election ahead of schedule.
懇談会のあと、
石破総理大臣は「
いろいろな
意見があり、これを
よく踏まえて
今後適切に
判断したい」と
述べる
一方、「
果たすべき
責任を
果たす」と
述べ、
重ねて
続投する
意向を
示しました。
After the meeting, Prime Minister Ishiba stated, There were various opinions, and I would like to make an appropriate decision in the future, taking these into careful consideration. At the same time, he said, I will fulfill my responsibilities, once again indicating his intention to remain in office.
また、
党執行部は、
中堅・
若手議員を
中心に、
党の
意思決定機関で
ある両院議員総会を
開催するよう
要求する
署名活動が
進んでいることを
踏まえ、
総会の
開催に
応じる
方向で
29日の
役員会で
協議することにしています。
Also, taking into account that a signature campaign is underway, mainly among mid-career and younger lawmakers, demanding the convening of a joint plenary meeting of both houses—the partys decision-making body—the party leadership plans to discuss at the executive board meeting on the 29th whether to comply with the request and hold the meeting.
総会の
開催を
通じて
石破総理大臣に
対する
辞任の
圧力を
強めようとする
動きが
続く
中、
党内の
亀裂がより
深まる
状況となっています。
Amid ongoing moves to increase pressure on Prime Minister Ishiba to resign through the holding of a general meeting, divisions within the party are deepening.