ミャンマーで
実権を
握る
軍は、
31日4年前のクーデターに
伴って
発令していた
非常事態宣言を
解除したと
発表しました。
The military, which holds power in Myanmar, announced on the 31st that it has lifted the state of emergency that was declared in connection with the coup four years ago.
解除を
受けて
軍はことし
12月に
総選挙を
行う
見通しですが、
軍と
戦闘を
続ける
民主派勢力側は「
軍が
実施する
選挙には
正当性がない」
などと
主張して
反発を
強めており、
選挙が
実現するかは
不透明な
情勢です。
The military is expected to hold a general election this December following the lifting of restrictions, but pro-democracy forces who continue to fight against the military argue that an election conducted by the military has no legitimacy and are intensifying their opposition, making it unclear whether the election will actually take place.
ミャンマーでは4年前のクーデターに伴って軍が非常事態宣言を発令していて、それ以降、軍の統治を正当化する根拠としてきました。
In Myanmar, following the coup détat four years ago, the military declared a state of emergency, and since then, they have used it as the basis for justifying their rule.
ミャンマーで実権を握る軍は31日、首都ネピドーで国防治安評議会を開いたあと非常事態宣言を解除したと発表しました。
The military, which holds power in Myanmar, announced on the 31st that it lifted the state of emergency after convening the National Defense and Security Council in the capital, Naypyidaw.
軍のトップ、ミン・アウン・フライン司令官はこれまで民政移管に向けた総選挙をことし12月に行うと繰り返し主張していて、非常事態宣言の解除が選挙の実施の前提となっていました。
Commander-in-Chief Min Aung Hlaing, the top military leader, has repeatedly insisted that a general election aimed at transferring power to civilian rule will be held this December, and the lifting of the state of emergency had been a prerequisite for holding the election.
ただ、ミャンマーではクーデター以降、軍と民主派勢力、そして少数民族武装勢力との間で激しい戦闘が依然として続いています。
However, in Myanmar, fierce fighting continues between the military, pro-democracy forces, and ethnic minority armed groups since the coup.
こうした中、民主派勢力側は「軍が実施する選挙には正当性がない」などと主張して反発を強めており、選挙が実現するかは、不透明な情勢です。
Amidst this situation, the pro-democracy forces are intensifying their opposition, arguing that elections conducted by the military have no legitimacy, making it unclear whether the election will actually take place.